|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Formulierungen |  | Autor: luismi Datum: 10. Mai 2012 02:13
Amig@s, perdonad que traiga de nuevo un párrafo de hace unos meses, pero se me quedaron cosas en el tintero. En especial lo de Formulierungen. Me gustaría corregirlo del todo, que seguro que se puede mejorar.
"Hirschfeld ist der erste, der die hier in Betracht kommenden Fragen einer eindringlichen systematischen Analyse unterworfen hat und aus dem Nebelreich schwankender Begriffe zu endiltigen klaren Formulierungen gelangte, welche nun jedermann als Grundlage zu weiteren Beobachtungen und Forschungen benützen kann".
Mi intento, a mejorar:
Hirschfeld es el primero que ha sometido estas cuestiones aquí mencionadas (relevantes?) a un análisis profundo y sistemático y llegó desde la penumbra de conceptos vagos a unas formulaciones (conceptos?) definitivas y claras, que cada uno puede aprovechar como base para ulteriores observaciones e investigaciones.
Danke!
luismi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: jordi picarol Datum: 10. Mai 2012 10:25
Está muy bien y todo lo que te aclararon en su momento-rod1991/Guni/Hali- sigue siendo válido. No sé si tendrán ganas de repetirlo, pero siempre lo puedes repasar.
Saludos
Jordi
P.S.: ¿Se te acabaron las gominolas?
Mensaje editado (10 May. 12 10:39)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: Hali Datum: 10. Mai 2012 17:03
Hola luismi:
Los errores de ortografía son todavía los mismos, tz, tz, tz!
... zu endgültigen klaren Formulierungen (sinónimos: Definitionen, Begriffe, Fassungen, Ausdrucksformen
Hirschfeld fue el primero en someter a un análisis profundo y sistemático las cuestiones que aquí resultan relevantes ("cuestiones mencionadas" NO es lo mismo que "in Betracht kommende Fragen". In Betracht kommend = infrage kommend, passend, relevant, zum Thema gehörend. Vielleicht "cuestiones apropriadas, adecuadas"?) a un análisis profundo y sistemático y llegó desde la penumbra de conceptos vagos a unas formulaciones (términos, conceptos) definitivas y claras, que cada uno puede aprovechar como base para ulteriores (más, otros) observaciones e investigaciones.
1 Gummipunkt für Guni, 2 für mich ;-)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: luismi Datum: 11. Mai 2012 01:25
Muchas gracias, Hali. 100 Gummipunkten! ;)
En el original me aparece "endiltigen" (sic), así que ya podía volverme loco yo buscándolo...
Nebelreich tampoco aparece en mis Diccionarios. :(
Me suena mejor: "llegó desde la penumbra de vagos conceptos a formulaciones claras y definitivas". ¿Qué os parece?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: Jesus Gil Datum: 11. Mai 2012 09:11
Por si sirve:
die hier in Betracht kommenden Fragen= las cuestiones aquí consideradas / aquí examinadas / aquí objeto de examen.
aus dem Nebelreich schwankender Begriffe= desde un ámbito nebuloso de conceptos fluctuantes / oscilantes.
Formulierungen= formulaciones, enunciados.
Mensaje editado (11 May. 12 09:13)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: Guni Datum: 11. Mai 2012 13:14
Luismi, ya debes de tener un montón de sugerencias y opiniones para traducir los dos parrafitos. Te mando aquí mi último intento.
Hirschfeld fue el primero en analizar de forma rigurosa y sistemática las cuestiones que aquí resultan relevantes, sacando los vagos conceptos del reino de las tinieblas para redefinirlos en enunciados claros y concluyentes que ahora podrán servir de base a todo aquel que desee realizar nuevos estudios e investigaciones.
El Sr. Hirschfeld tuvo la bondad de dedicar sus investigaciones (en una serie de tratados) al "Anuario", por lo que aprovecho la ocasión para expresarle mi más profunda gratitud.
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: Hali Datum: 11. Mai 2012 14:38
100 Gummipunkte für Guni! ;-)))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: luismi Datum: 11. Mai 2012 15:35
Uff muchas gracias, Jesús Gil y Guni!
1000 Gummipunkte für Guni!! Lo del "reino de las tinieblas" es muy bonito... :)) ¿Pero no sería mejor "de las nieblas" o "de las brumas"?
(Perdón por no haber caído antes en lo de Nebel-Reich).
Saludos, luismi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Formulierungen |  | Autor: luismi Datum: 21. Mai 2012 11:58
Hola Jesús Gil, gracias por tu aportación, pues agradezco mucho los consejos para conseguir una traducción lo más perfecta posible o cercana al original. Para eso la ayuda de Guni, Hali o jordi ha sido muy valiosa.
Para no mezclar los hilos creo que sería mejor poner aquí tu sugerencia, porque si no es un jaleo y se mezcla todo.
No me quedó claro del todo lo de Nebelreich. Yo sugerí Reino de las Nieblas o de las Brumas. "Tinieblas" me parecía algo más, por así decir, "diabólico" u oscuro, pues es la oscuridad total y más bien creo que se refiere en mi texto a algo borroso o nebuloso.
Lo de "conceptos vagos" o fluctuantes escapa a mi conocimiento del idioma...
Muchas gracias a tod@s.
luismi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|