|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: dondequedo Fecha: 6 May. 12 19:07
Buenas tardes al foro, agradecería mucho que me tradujeran esta frase, muchas gracias:
Und mein lieber Freund (damals noch Studen!) lehnte sich zurück mit einer Miene, als ob er sagen wollte: "Das ist zwar nicht ganz leicht, aber immerhin, wir werden's schon machen!"
Saludos,
dondequedo
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: anthony Fecha: 6 May. 12 19:30
He aquí una sugerencia !
Und mein lieber Freund (damals noch Student!) lehnte sich zurück mit einer Miene, als ob er sagen wollte: "Das ist zwar nicht ganz leicht, aber immerhin, wir werden's schon machen!"
Y mi querido amigo (que todavía era estudiante en aquellos tiempos) se inclinó hacia atrás con una cara como si quisiera decir: " A saber no es tan fácil, pero de todos modos ya lo haremos !"
Saludos
Nachricht editiert (6. Mai 2012 22:03)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 6 May. 12 19:50
Y mi querido amigo (por aquel tiempo todavía estudiante)se reclinó con un gesto, como si quisiera decir: Ciertamente no es muy fácil, pero por lo menos lo haremos.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: dondequedo Fecha: 8 May. 12 00:35
Muchas gracias, anthony y jordi picarol!!
La clave parece estar en la construcción sich lehnen zurück. No sé si será mejor traducirlo como "apoyarse hacia atrás", "inclinarse hacia atrás", "reclinarse hacia atrás" o simplemente "reclinarse". ¿Hay matices en alemán?
He visto que en el DRAE pone esto sobre el verbo reclinar:
reclinar: 1. tr. Dicho de una cosa, especialmente del cuerpo o parte de él: Inclinarlo apoyándolo en otra cosa. U. t. c. prnl.
Saludos.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Hali Fecha: 8 May. 12 01:11
Citar:
No sé si será mejor traducirlo como "apoyarse hacia atrás", "inclinarse hacia atrás", "reclinarse hacia atrás" o simplemente "reclinarse". ¿Hay matices en alemán?
No hay matices en alemán. "sich zurücklehnen" solamente quiere decir que cambias la posición derecha en una respaldada en el sillón. Te reclinas apoyándote en el respaldo.
"Sich anlehnen", sí, tiene matices, pero no "sich zurücklehnen". La palabra "sich zurücklehnen" implica cierto grado de relajamiento.
Espero que me haya expresado claramente. Es un poco difícil en español... ;-)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 8 May. 12 07:33
Te has expresado estupendamente, Hali. Si dondequedo se ha fijado, no se trata de la construcción sich lehnen zurück, sino del verbo sich zurücklehnen, cuyo significado puede encontrar en cualquier diccionario.
La diferencia de matiz entre "reclinarse" e "inclinarse hacia atrás" no consiste en este caso en ser la clave, sino en un estilo correcto.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Guni Fecha: 8 May. 12 11:13
Dondequedo, los matices los veo más bien en español:
- Apoyarse hacia atrás: Incorrecto. El verbo apoyarse no indica un movimiento en una dirección determinada sino el punto elegido como apoyo. El sujeto de la frase se echa hacia atrás para apoyarse en el respaldo.
- Inclinarse hacia atrás: Incorrecto. La gente se inclina hacia adelante o hacia un lado; inclinarse hacia atrás es imposible.
- Reclinarse hacia atrás: Sobra el hacia atrás. También se podría decir retreparse.
Saludos, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: dondequedo Fecha: 8 May. 12 16:49
Gracias por vuestras explicaciones sobre "sich zurücklehnen". Pero en los diccionarios veo que hay diversas traducciones:
DIX: "echarse para atrás", "reclinarse".
PONS: "respaldarse en el sillón", "retreparse".
Guni, ¿por qué dices que reclinarse hacia atrás no es correcto? Yo creo que también puedes reclinarte hacia adelante, no?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Gaby Fecha: 8 May. 12 17:15
DRAE dice:
(Del lat. reclināre).
1. tr. Dicho de una cosa, especialmente del cuerpo o parte de él: Inclinarlo apoyándolo en otra cosa. U. t. c. prnl.
Por lo que a mi entender, uno se puede reclinar hacia adelante (tenía tanto sueño que reclinó su cabeza sobre el pupitre y se durmió).
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Guni Fecha: 8 May. 12 17:59
Dondequedo, las diversas traducciones que citas de los diccionarios son sinónimos, no hay nada raro en ello.
En cuanto a “reclinarse hacia atrás”, no es que lo vea incorrecto pero me parece que “hacia atrás” es INNECESARIO (sobra). Creo que, al menos en la mayoría de los casos, reclinarSE implica un movimiento hacia atrás.
Gaby, tienes razón; puedes reclinar la cabeza sobre el pupitre, sobre el hombro de alguien. En estos casos es sinónimo de “apoyar en”. Pero, ¿dirías “se reclinó hacia delante” sin más? No sé, a mí me suena raro.
Saludos, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Gaby Fecha: 8 May. 12 18:50
Mmmmhhhh...en rigor de verdad, no creo que vaya a decir "se reclinó hacia adelante" y también coincido que si uno dice simplemente "se reclinó" se imagina que es para atrás. Por lo menos esa sensación me da a mi. Pero claro, de ahí que sea incorrecto decirlo, es otra cosa.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 8 May. 12 20:19
No se entiende muy bien qué problema tiene dondequedo con el empleo de "reclinarse" en la traducción de la frase que nos propone. En cualquier caso está claro que "se inclinó hacia atrás" no es correcto. A lo mejor nos lo quiere contar.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: dondequedo Fecha: 9 May. 12 02:25
Hasta ahora no me había planteado nunca si en español es correcto o no decir "reclinarse hacia atrás / hacia adelante", pero sí sé que en las iglesias hay reclinatorios, y la gente se reclina hacia adelante, o se arrodilla simplemente, pero no lo hace hacia atrás.
reclinatorio.
(Del lat. reclinatorĭum).
1. m. Cosa acomodada y dispuesta para reclinarse.
2. m. Mueble acomodado para arrodillarse y orar.
Quizá simplemente se pueda decir en el caso de mi frase "se echó hacia atrás".
Saludos.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 9 May. 12 02:40
Pues claro, lo que tú quieras. Pero la pregunta sigue abierta: ¿Qué tienes tú contra reclinarse sin más?
¿Sabes que ya está sonando a tomadura de pelo?
Y no te eches hacia atrás, que hasta ahora parecías
muy echado p'alante
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 9 May. 12 09:43
De todo lo ya opinado, se pueden sacar buenas conclusiones:
lehnte sich zurück: se inclinó hacia atrás / se reclinó patas arriba / se echó parado / se sentó de manos / se golpeó contra el pupitre / se durmió despierto / se vistió de cura / se puso a orar / etc. etc.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (9. Mai 2012 09:59)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: dondequedo Fecha: 10 May. 12 16:37
Me ha contestado la RAE a mi consulta, y esto es lo que me dicen:
"El DRAE define reclinarse como 'inclinarse', e inclinarse es 'bajar el tronco y la cabeza hacia adelante'. No se emplearía, por tanto, en movimiento hacia atrás. Una persona solo se puede reclinar hacia delante".
De tomadura de pelo nada, Jordi.
Saludos,
dondequedo
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Guni Fecha: 10 May. 12 17:37
Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 10 May. 12 19:14
Und ich bin auch nicht viel klüger, Guni.
Ahora resulta que la RAE le ha contestado a su pregunta. Educados que son en la RAE, a la mía donde quedo no se dignó contestar. Y el tono del comentario:
"De tomadura de pelo nada", también muy aducado.
No sé vosotros, pero por mí ya pueden ayudarle los de la RAE en el futuro.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: dondequedo Fecha: 10 May. 12 19:19
Da steh ich nun, ich armer Tor! Und bin so klug als wie zuvor [Goethe's Faust I, Szene Nacht].
Mas heme aquí, necio de mí, tan ignorante como si nada hubiese aprendido...
--------------------------------------------------------
Para enseñar educación primero hay que tenerla, Herr Jordi. Si relees tus propios posts y el tono empleado en muchos de ellos, a lo mejor caes en la cuenta.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 10 May. 12 20:56
Es que tengo la exclusiva de mala educación y no consiento que ningún pisaverde sea peor educado que yo
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Miangar Fecha: 10 May. 12 22:55
Hola
¿De verdad te han dicho eso en la RAE?
Me resulta increíble.
1º. El diccionario no define "reclinarse" como "inclinarse". Tú mismo copiaste la definición y puedes volver a consultarla.
2º. En caso de que la RAE considere que "reclinarse" es "inclinarse", debería echar un vistazo a bastantes ejemplos en que no es así:
Junto a ella se hallaba sentada en una banca de madera, y un tanto reclinada hacia las almohadas, una mujer clandestinamente recibida, …
Matto de Turner, Clorinda - Aves sin nido 1889
Llevaba las manos cerúleas abandonadas sobre los muslos, la cabeza reclinada hacia atrás con gesto lacio.
García Pavón, Francisco - Los liberales – 1965
Se reclinó hacia atrás en la silla y comenzó a ponerse rígido.
Lezama Lima, José – Paradiso – 1966
El doctor se reclinó hacia atrás en su sillón, y colocó sus manos debajo de la nuca; postura que, al entender de Alice, era más propia de un balneario para tostarse al sol que del lugar en que se hallaban.
Luca de Tena, Torcuato - Los renglones torcidos de Dios - 1979
También he encontrado ejemplos de gente que se reclina a la izquierda o a la derecha, pero, como me temo que la lista sería muy prolija, lo dejo aquí.
Un saludo
Miguel
Mensaje editado (10 May. 12 23:13)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: dondequedo Fecha: 10 May. 12 22:57
Pues sí, me ha dicho eso. A mí también me resulta extraño...
Saludos,
dondequedo
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Miangar Fecha: 10 May. 12 23:04
Recomiéndales que lean su diccionario y consulten sus bases de datos. :-)))
Un saludo
Miguel
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Hali Fecha: 10 May. 12 23:30
GRINS!
Und sie sollen auch noch einen Blick in die Hispanoteca werfen, da steht nämlich für "sich zurücklehnen" "respaldarse". Wäre das nicht eine wunderbare Alternative??? ;-))
Mientras tanto yo me reclino...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Al Medock Fecha: 10 May. 12 23:40
Jordi, calma te! Die gute Erziehung ist eine Sache und sich darüber hinwegzusetzen eine andere, aber es kommt immer darauf an, wozu man erzogen wurde und worüber man sich hinwegsetzt!
Wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf, so halte ich Dich, Jesús, Liita und Gaby für die Besterzogenen in diesem Forum und was besonders bemerkenswert ist, und trotzdem habt ihr euren Charakter bewahrt!!
Die anderen Stammgäste in diesem Forum sind, zum überwiegenden Teil, eigentlich bestenfalls durchschnittlich und daher mehr oder weniger uninteressant und langweilig, und ich schließe mich von denen nicht unbedingt aus jeje
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 11 May. 12 00:04
Jo, Miguel, mira que eres aguafiestas ;-))))))))
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: Miangar Fecha: 12 May. 12 00:12
Siempre se aprende algo. No había oído nunca "respaldarse" con ese sentido, pero he buscado y he encontrado sólo dos ejemplos, con el significado de "reclinarse":
Minelli eligió una silla desde donde podía observar a Christine y a la chica. Cuando se presentó el camarero él pidió un hot-dog y una Coca-Cola y la mujer una cerveza. Después ella se respaldó en la silla, hundió las manos en los bolsillos de la gabardina y esperó.
Martini, Juan - El fantasma imperfecto - 1986
Este es argentino
Al hablar, se respaldaba en la pared, y Segundo se azotaba con el latiguillo la punta de las botas.
Pardo Bazán, Emilia - El cisne de Vilamorta - 1885
La Pardo Bazán es del siglo XIX
No me extraña no haberlo oído antes.
¡Ah! Ya me gustaría saber como “traducen” los de la RAE este parrafito, teniendo en cuenta que ellos dicen que “reclinarse” es “inclinarse”:
Se inclinó para servirse otro vaso de ginebra y, después de beber un largo sorbo, volvió a reclinarse y se tapó los ojos con el brazo.
Martín Gaite, Carmen - Fragmentos de interior - 1976
Un saludo
Miguel
Mensaje editado (12 May. 12 00:16)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Das ist zwar nicht ganz leicht |  | Autor: jordi picarol Fecha: 12 May. 12 11:34
Buena pregunta, Miguel. Seguro que acabó por los suelos ;-))))))
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|