|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 13 May. 12 15:33
¿Hay una diferencia significante / significativa?
En alemán existe la palabra "signifikant". Los sinónimos son: bedeutsam, bedeutend, wichtig, wesentlich, bezeichnend, charakteristisch u.a. Pero, si busco estas palabras en un diccionario, encuentro ambas palabras: significante y significativo
ein signifikanter Unterschied = ein wesentlicher Unterschied
(Wortvorschlag von karlus):
Im sonnigen Spanien sinken die Kosten für Freiflächenanlagen zwar nochmals signifikant auf elf Cent - los gastos bajan significativamente hasta los... Warum? Geht auch significantemente?
¿Podéis darme ejemplos significantes/significativos??
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 13 May. 12 16:01
Estimada Hali, nuevamente planteas una cuestión curiosa en la que los hablantes nativos paramos pocas mientes. Hay otra palabra, que no mencionas, que forma un trío con significante y significativo; es significado.
Ya había empezado a escribir frases con esas palabras, cuando se me ocurrió googlear un poco.
¿Qué raro, no? Encontré tantos ejemplos, tan claros, tan bien explicados, que desisto de copiarlos. En parte por pereza y en parte porque creo sinceramente que aprenderás más y mejor si los miras tú misma.
Hacer un resumen, por muy bien hecho que estuviera, sería recortar la cantidad de ejemplos que tienes a disposición que es mucha y muy buena. De todas maneras, como de costumbre, si en un caso determinado tuvieras dudas, ya sabes que nos tienes aquí a todos para aclarártelas o liarlas más, que todo puede ser.
En todo caso puede que se esté abriendo un hilo interesante :-))
Saludos
Jordi
Mensaje editado (13 May. 12 16:35)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Miangar Fecha: 13 May. 12 18:17
Halo Hali,
Significante/significativo tienen origen en el verbo “significar”, que es un compuesto de origen latino formado por “signum” y “facere” –literalmente hacer un signo-, es decir: dar a entender, mostrar por medio de signos, dar a conocer, hacer comprender, etc.
El verbo español, como sabes, ha perdido el participio de presente, pero quedan algunos restos que funcionan no solo como adjetivos, sino también como sustantivos (“amante” –el/la que ama-, “cantante” –el/la que canta-, etc.) y este es el caso de “significante” (el/la que significa).
La palabra “significante” se utiliza frecuentemente en oposición a “significado” (participio pasado de “significar”) en los estudios de lingüística, como las dos caras del signo lingüístico. La oposición la estableció Saussure en francés, donde sí se conserva el participio de presente latino.
Así la palabra “casa” tiene un significante que son los sonidos –fonemas- (la imagen acústica, dice Saussure) que se producen al pronunciarla (propios del español en este caso) y un significado que es universal (“Haus”, “domus”, “maison”, etc.) que en cada idioma se expresa con sus propios fonemas, que forman el significante.
“Significativo” (que significa) es un adjetivo derivado del verbo.
La diferencia está en que “significante” puede ser un sustantivo, y “significativo-a” siempre es un adjetivo y es muchísimo más frecuente su uso que el de “significante”. Aunque he visto ejemplos de “significante” en textos ya desde del siglo XV, su utilización era muy escasa, y creo que es por el influjo de Saussure y sus seguidores por lo que ha proliferado. La mayoría de los ejemplos que he visto del "significativo", me resultarían extraños con "significante".
Del adjetivo “significativo-a” se deriva el adverbio con el sufijo “-mente”.
Un saludo,
Miguel.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 13 May. 12 19:25
Hallo Jordi und Miguel!
Erstmal herzlichen Danke für Eure prompte Antwort. Miguel, da Jordi mich an Google verwiesen hat, habe ich natürlich in der Zwischenzeit einiges zu den beiden Adjektiven gelesen, bin aber im Grunde genommen genauso klug wie zuvor. Geholfen hat mir immerhin schon sehr Dein letzter Absatz über "la diferencia", daß "significativo" also sehr viel öfter vorkommt.
Hier jetzt das, was ich in der Zwischenzeit herausgefunden habe, nachdem ich Jordis Rat gefolgt war:
Google erschlägt mich! Um das Ganze zu beschränken, sollten wir aber auf jeden Fall die Substantive (vorerst) ausklammern und uns nur auf die Adjektive/Adverbien beschränken (das war auch der Sinn meiner Frage). Bei dem, was ich bisher so gelesen habe, scheint dann das Adjektiv "significado" keine so große Rolle zu spielen, oder? (In PONS jedenfalls tritt es nur als Substantiv auf oder als Partizip Perfekt von significar)
Trotzdem: Auch bei den Adjektiven "significante" und "significativo" will mir der Unterschied nicht in den Kopf, zumal wenn ich lese:
Significante es un adjetivo que refiere a algo que significa. El verbo significar, por su parte, puede estar vinculado a una cosa que es representación o indicio de otra distinta o a la frase que es expresión o signo de una idea o de algo material. Significar, además, es manifestar algo.
Por ejemplo: “El tenista argentino consiguió un triunfo significante para su carrera en Nueva York”, “Los analistas políticos consideraron que fue un discurso significante que traerá consecuencias”, “La obra más significante del artista alemán será expuesta en el Palacio Municipal de Bellas Artes a partir del próximo martes”.
significativo, -va adj.
1 Que es importante por lo que representa: los pequeños detalles también pueden ser significativos.
recibir una significativa ayuda
Exponen hoy los cuadros más significativos de la escuela cubista.
2 Que es señal de una cosa: es significativo que Raúl no haya dicho nada en toda la reunión.
Da steh ich nun ich armer Tor... (vor allem wenn ich mir die beiden fettgedruckten Beispiele anschaue: la obra más significante /los cuadros más significativos)
Vielleicht fangen wir einfach mit der Übersetzung an:
ein signifikanter Unterschied (= der klare, entscheidende Unterschied)
die Kosten sind signifikant gestiegen (= sie sind deutlich gestiegen)
ein signifikantes Beispiel (ein klares, deutliches Beispiel)
Miguel, wenn ich jetzt Deinem Rat folge, dann wäre significativo (oder significativamente beim 2. Satz) jedesmal richtig.
Leicht verzweifelt
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 13 May. 12 21:30
Vamos a intentarlo otra vez :-))
Sinónimos en español: más información...
1. significante: • enormemente
; bastante
; grande
; gran
; significante
; enorme
; tremendo
; inmenso
; notablemente
; vasto
; notable
; asombroso
; considerable
; considerablemente
; mayor
; importante
; imponente
; presentable
; adecuado
; conveniente
; decente
; admirable
; convenientemente
Estos son algunos de los sinónimos de "significante"
que habría que aplicar según el contexto de que se trate.
Tomemos como ejemplo general significante=importante.
En caso de duda podemos intentar la forma negativa; es decir "insignificante"
En la frase el tenista argentino consiguió un triunfo significante...
Es decir que fue "importante" para su carrera.
En caso contrario hubiera sido un triunfo insignificante= sin ninguna importancia.
No hay una palabra para definir lo contrario de significativo:Que da a entender o conocer con precisión algo.
2. adj. Que tiene importancia por representar o significar algo
Hacemos la negativa añadiendo "no" o "menos".
Los cuadro más significativos...= los cuadros más representativos.
En "ein signifikanter Unterschied" la diferencia es "entescheidend"=decisivo, determinante=significante
La función de "signifikant" en "significanter Unterschied" y "signifikant gestiegen" no es la misma.
Podríamos traducir que los costes han tenido una subida significante.
El ejemplo, como en el caso de los cuadros cubistas, puede ser significativo= representativo. Todos los ejemplos lo son.
Bueno, eso es todo de momento.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 13 May. 12 23:45
Nochmals danke, Jordi!
Citar:
La función de "signifikant" en "significanter Unterschied" y "signifikant gestiegen" no es la misma. Nein, obwohl man beide Male "signifikant" durch "deutlich" ersetzen kann, auch im Deutschen nicht. (Unabhängig davon ist "signifikant" bei "signifikant gestiegen" ein Adverb.)
Dieser Satz war übrigens der Grund für meine Anfrage. Ein User namens karlus bringt unablässig neue Übersetzungsvorschläge, in diesem Fall einfach "significativamente" für signifikant. Sein Beispielsatz war "Im sonnigen Spanien sinken die Kosten für Freiflächenanlagen zwar nochmals signifikant auf elf Cent". Als Editor habe ich dann zwei Möglichkeiten: ich lösche das einfach als falsch oder ich beschäftige mich damit. Nein, es gibt ja noch eine dritte Möglichkeit: gar nichts tun... ;-)
Aber manchmal sind solche unreflektierten Wortvorschläge schon schlimm. Ich wollte, die User würden kleine Beispielsätze in Deutsch und Spanisch vorschlagen, statt einfach nur "signifikant - significativamente".
Doch nochmal zurück: Was ist denn der Sinnunterschied zwischen den "cuadros más significativos de la escuela cubista" und der "obra más significante del artista alemán"?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Miangar Fecha: 14 May. 12 00:20
Halo Hali,
Hablemos sólo de los tres adjetivos:
Significado-a.
En la mayoría de los textos la he visto en giros del tipo “la palabra significada” (la palabra que expresa alguna idea o pensamiento), “la cosa significada” (la cosa que representa o es signo de una idea, etc.)
Hay un uso algo anticuado: “hombre significado”, “persona significada” (hombre o persona conocida, importante, con reputación), con el sentido que se ha tomado de la forma pronominal del verbo “significarse” (hacerse notar o distinguirse por alguna cualidad).
- Fulano se significó como buen alumno.
- Zutano se ha significado como liberal, ateo, republicano, etc.
Se usaba mucho para referirse a filiaciones políticas.
… pero lo de José María era gordísimo, no me digas, un hombre significado, como para poner a toda la familia en cuarentena, … date cuenta, que cuando se proclamó la República salió con la bandera y estuvo en el mitin de Azaña en la Plaza de Toros, que hay testigos, que no es una invención.
...
Por mucho que te rías, Mario, don Nicolás es un hombre de la cáscara amarga, no sé si de Lerroux o de Alcalá Zamora pero significado y, desde luego, muy rojo, de los peores, de los que no acaban de dar la cara.
1966 - Delibes, Miguel - Cinco horas con Mario
El uso como simple adjetivo está reducido a estos casos.
O-0-O
Significante. Que significa.
Ejemplos:
Entre los nombres, que hasta hoy se han dado a nuestras Indias Occidentales, ninguno hallo más conveniente, y significante de su grandeza, que el de Nuevo Mundo,…
1648 - Solórzano y Pereira, Juan de - Política indiana
- Mi ausencia será un acto y, como tal, significante, es decir, acto y signo a la vez, y contiene un mensaje.
1972 - Torrente Ballester, Gonzalo - La saga/fuga de J. B.
El uso de “significante” (que significa) está en estos ejemplos justificado porque no tiene un sentido valorativo como en “hombre significado” o “obra significativa”.
En los ejemplos que has puesto de “significante” se puede y se debe sustituir por “significativo” y, según mi punto de vista, queda mucho mejor. Para que la sustitución no sea posible, el adjetivo “significante” debe atenerse a su sentido originario, sin valoración.
El tenista argentino consiguió un triunfo significativo para su carrera...
... fue un discurso significativo que traerá consecuencias.
La obra más significativa del artista alemán...
O-0-O
Significativo-a.-
1.- Que da a entender o conocer con precisión algo.
2.- Que tiene importancia por representar o significar algo.
Ejemplos:
... al fin le vino a llamar "Rocinante", nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo.
.. vino a llamarla "Dulcinea del Toboso" porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
1605 - Cervantes – Quijote
Cuando “significativo” se emplea con en sentido de ser señal de algo/alguna cosa, la cosa debe estar o bien expresada o bien sobreentenderse por el contexto:
- Hace veinte años que no le escribo yo a mi mujer, y seguramente creerá que me he muerto.
Me despedí de este paisano, que sin duda no era un caso muy significativo de ternura matrimonial;
1911 – Baroja, Pío – Las inquietudes de Shanti Andía.
El silencio era significativo: silencio que palpita, que presta sentido hasta al ritmo de la respiración.
1905 - Pardo Bazán – La Quimera
Después, como le expliqué, abrigué algunas esperanzas (qué verbo significativo!).
1974 - Sábato, Ernesto - Abaddón el exterminador
- ¿Los palíndromos? No los olvido, no quiero olvidarlos.
- ¿No te parece significativo que no acertara con el mejor, el más difícil y más fácil, con el temible? Yo soy.
1964 - Cabrera Infante, G. – Tres tristes tigres
0-0-0
El adverbio no presenta ninguna dificultad.
En la época de Sor Juana los mejores espíritus empiezan a mostrar -así sea en forma borrosa y tímida- una vitalidad y curiosidad intelectual en abierto contraste con la anemia de la España negra de Carlos II (significativamente apodado El Hechizado).
1950 – Paz, Octavio – El laberinto de la soledad.
Gogarten, por su parte, escribe un libro significativamente titulado Verhängnis und Hoffnung der Neuzeit ("Ruina y esperanza de la Modernidad").
1957 – Laín Entralgo, Pedro – La espera y la esperanza. Historia y teoría del esperar humano.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 14 May. 12 01:09
Tras la pormenorizada y estupenda explicación de Miguel una pequeña respuesta a tu pregunta.
Verás la diferencia de tus frases si sustituyes "significativos" y "significante" por sus sinónimos.
Los cuadros mas "representativos" de la escuela cubista.
La obra más "importante" del artista alemán.
En muchos otros casos la sustitución también será posible y no habrá dudas. O eso espero :-)
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Al Medock Fecha: 14 May. 12 12:13
Pobre Hali, für den Fall dass du dich schon selbst quälst, aber nee, du schwelgst ja in deinem Element, gälle, also dann, Hali llena de ganas!
Aus wissenschaftlicher Sicht wäre "significante" mit signifikant oder kennzeichnend zu übersetzen,
meint Al mfG
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 14 May. 12 14:06
WOW! Was für eine Arbeit, was für tolle Erklärungen! Jetzt muß ich das alles erstmal sinken lassen. Auf jeden Fall Euch beiden nochmals vielen Dank!
Wenn ich versuche, ein Fazit aus allen Euren Erklärungen zu ziehen, so glaube ich, Folgendes verstanden zu haben:
Das Adjektiv "significado" kann man beiseite lassen, wenn es um das deutsche "signifikant" geht. (der Gebrauch im Sinne von "ein ausgezeichneter / hervorragender Mensch" ist veraltet)
significante (que significa) stellt in erster Linie keine Bewertung dar (no tiene un sentido valorativo como en “hombre significado” o “obra significativa”)
Das widerspricht ein wenig Jordis These:
Tomemos como ejemplo general significante=importante.
En caso de duda podemos intentar la forma negativa; es decir "insignificante". Persönlich meine ich, daß "significante" vielleicht doch ZWEI Bedeutungen hat: als Gegenteil von "insignificante - unbedeutend, belanglos" bezeichnet "significante" doch einen Wert: importante, bedeutend, wichtig. Die zweite Bedeutung wäre dann "sin sentido valorativo": significante de su grandeza = bezeichnend für seine Größe. Damit wäre die "obra más significante del artista alemán" eigentlich seine repräsentativste / typischste Arbeit. Doch wie gesagt, das schließt nicht aus, daß es nicht auch seine wichtigste Arbeit ist.
significativo: Wie Miguel ja erwähnt, kann man ohne weiteres in allen meinen oben erwähnten Beispielen "significante" durch "significativo" ersetzen, also auch die "obra más significativa". Da aber "significativo" ebenfalls zwei Bedeutungen hat (gibt etwas präzise zu erkennen: deutlich, typisch, signifikant (Statistiken) / aber auch importancia por representar algo: bedeutungsvoll, bedeutend, wichtig), sehe ICH eigentlich nur folgenden Unterschied:
In "significativo" fließt eher die Bewertung (wichtig, bedeutend) ein, es wird eher gebraucht, wenn im Deutschen "signifikant" steht, insbesondere bei Statistiken.
"significante" sollte nach Miguels Meinung "sin valoración" gebraucht werden, im Deutschen vielleicht, um einen "bezeichnenden" Unterschied darzustellen, das wären dann wieder die Statistiken.
Stimmt das so einigermaßen??
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 14 May. 12 14:44
Yo diría que lo tienes muy bien cogido/agarrado ;-))
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Miangar Fecha: 15 May. 12 01:39
Halo Hali,
Estoy aprendiendo mucho español, al intentar resolver tus dudas. ;-)))
Por lo que respecta a la jerga de la estadística, que no conozco muy bien, he oído por radio y televisión, y leído en periódicos frases del tipo: “incremento significativo”, “desviación significativa”, etc. en las que se puede sustituir “significativo” por “importante”. Nunca he oído ni leído * “desviación significante”, o * “crecimiento significante”.
0-0-0
Como dije “significante” lo he encontrado usado ya desde el siglo XV, pero para mi sorpresa “insignificante” no aparece hasta el siglo XVIII, el siglo de la Ilustración, de los eruditos “a la violeta”, afrancesados. Creo que la palabra debió comenzar a usarse por traslación de “insignifiant, ante”.
Hali dijo:
Persönlich meine ich, daß "significante" vielleicht doch ZWEI Bedeutungen hat: als Gegenteil von "insignificante - unbedeutend, belanglos" bezeichnet "significante" doch einen Wert: importante, bedeutend, wichtig.
En principio tienes razón. Pero el diccionario de la RAE define “insignificante” como “baladí, pequeño, despreciable” y no como la negación de “significante” (aunque etimológicamente ese es su significado). El cambio de significado no es muy grande porque una cosa que no significa nada, por fuerza es una cosa baladí, sin importancia, etc.
Y aquí viene otra sorpresa, entre los primeros usos que encuentro de “insignificante”, están estos en los que es muy claro que no son para adjetivar cosas pequeñas, sin importancia, etc., sino más bien cosas “carentes de significado”:
Esta enseñanza haría desaparecer de nuestra escena tantos defectos y malos resabios como hoy la oscurecen: el soplo y acento del apuntador, tan cansados como contrarios a la ilusión teatral; el tono vago e insignificante, los gritos y aullidos descompuestos, las violentas contorsiones y desplantes, los gestos y ademanes descompasados, que son alternativamente la risa y el tormento de los espectadores, y, finalmente, aquella falta de estudio y de memoria, aquella perenne distracción, aquel imprudente descaro, aquellas miradas libres, aquellos meneos indecentes, aquellos énfasis maliciosos, aquella falta de propiedad, de decoro, de pudor, de policía y de aire noble que se advierte en tantos de nuestros cómicos, que tanto alborota a la gente desmandada y procaz y tanto tedio causa a las personas cuerdas y bien criadas.
1790 - Jovellanos, Gaspar Melchor de - Memoria para el arreglo de la policía de los espectáculos y diversiones públicas
Lulos son unos habitantes de la Persia, llamados así porque para expresar su alegría gritan: Lulú, Loló. Son muy hermosos, dotados de grandes ojos negros y al mismo tiempo crueles; por translación dan los poetas este nombre a las muchachas y muchachos lindos, especialmente si son desdeñosos. Esta alusión, que en el mismo país será una gracia, en la traducción sería insignificante, y por eso la he suprimido.
1799 – 1815 - Conde de Noroña (Gaspar María de Nava Álvarez de Noroña) – Poesías
Maldito si entiendo lo que usted quiere decirme con ese tono enfático, pues por un lado me asegura que el juramento no es más que una fórmula insignificante, y por otro lado me quiere dar a entender que tiene más significación de la que a primera vista aparece.
1820 – 1823 - Miñano, Sebastián de - Sátiras y panfletos del Trienio Constitucional (1820-1823)
Ya en el siglo XIX hay tantos ejemplos de uso de “insignificante” que necesitaría mucho tiempo para ver los dos significados que Hali apunta, teniendo en cuenta que en muchos textos no es fácil percibir la diferencia.
En conclusión, pienso que “insignificante” es lo opuesto a “significativo” (y más excepcionalmente a “significante”). No parece muy lógico, pero así son los idiomas.
N. B. Por cierto en francés el Petit Robert da tres definiciones de “insignifiant, ante”, la 3ª que califica de “rara” es: “Qui n’a pas de sens”. Y la acompaña de una cita de Gide: “Sans réelle signification: ‘insignifiant’ au sens propre du mot.” De forma que en francés la definición etimológica tampoco es la más normal.
Un saludo,
Miguel
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 15 May. 12 02:01
Desde luego, Miguel, el trabajo que estás haciendo es cualquier cosa menos insignificante :-))))
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Miangar Fecha: 15 May. 12 11:45
Bueno, tampoco cuesta tanto, hay que consultar las bases de datos de la RAE, el Corpus Diacrónico del Español (Corde) y el Corpus de Referencia del Español Actual (Crea), se expurgan los ejemplos, y si hiciera falta se puede consultar el Corpus Christi. ;-)))
Un saludo,
Miguel
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 15 May. 12 12:42
¿Y el "corpus delicti" ? JUAS, JUAS, JUAS...:-))))
En serio, contar contigo y tus ganas de trabajar en estas ocasiones es estupendo, gracias.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 15 May. 12 17:55
Miguel, ich schließe mich der Rede meines Vorgängers an: Vielen Dank!
Langsam bekomme ich ein GEFÜHL für die Unterschiede, aber der VERSTAND läßt doch noch ziemlich zu wünschen übrig, denn im Gegensatz zu Euch habe ich noch obendrein mit der adäquaten Übersetzung zu kämpfen, zumal ständig neue Erkenntnisse dazukommen.
insignificante ist jetzt also eher das Gegenteil von significativo - meinem Gefühl nach in der Übersetzung von "unbedeutend" immer schon. Aber in seiner zweiten Bedeutung "cosas carentes de significado” wäre die Übersetzung "bedeutungslos", was wiederum ein Synonym von "unbedeutend" ist, also fast das Gleiche. Anders aber die Beispiele: el tono vago e insignificante / la traducción sería insignificante / una fórmula insignificante sind alle nichtssagend
Ich habe mal versucht, den Unterschied zwischen "significante" (sin sentido valorativo) und "significativo" herauszuarbeiten, indem ich die beiden Adjektive demselben Substantiv zugeordnet und dann übersetzt habe. Das Ergebnis ist vorläufig (ich geben die Hoffnung noch nicht auf) etwas kläglich:
una diferencia significante - ein wesentlicher, deutlicher, signifikanter Unterschied
una diferencia significativa ein wichtiger, bedeutsamer, charakteristischer, aber eben auch ein signifikanter Unterschied
un ejemplo significante - ein bezeichnendes, wesentliches, signifikantes Beispiel
un ejemplo significativo - ein wichtiges, bedeutsames, typisches, signifikantes Beispiel
un discurso significante - eine entscheidende, (für ihn) charakteristische Rede
Fue un discurso significativo que traerá consecuencias. Das war eine deutliche, bezeichnende, wichtige Rede, die Folgen haben wird.
un triunfo significante para su carrera en Nueva York - ein für seine Karriere entscheidender Triumph
un triunfo significativo para su carrera en Nueva York - ein bedeutender, wichtiger Triumph für seine Karriere
La obra más significante del artista alemán - die repräsentativste, typischste Arbeit des deutschen Künstlers / die Arbeit, die den deutschen Künstler am ehesten kennzeichnet
los cuadros más significativos de la escuela cubista. die wichtigsten, bedeutendsten Bilder aus der kubistischen Schule
los pequeños detalles significantes - die kleinen, signifikanten, typischen Details
los pequeños detalles también pueden ser significativos. Auch die kleinen Details können wichtig, bedeutsam, signifikant, wesentlich sein
los costes han tenido una subida significante = die Kosten sind deutlich, sichtbar, signifikant gestiegen
los costes han subido significativamente - sie Kosten sind enorm, zusehends gestiegen
(Also hier kriege ich keine echten Unterschiede hin. Und das Adverb zu significante (significantemente) scheint nicht zu existieren)
Wenn das mal alles stimmt!! :-(
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Miangar Fecha: 17 May. 12 23:30
Halo Hali,
Como te dije „significante“ se emplea muchas menos veces que „significativo“, y además la mayoría de las veces se usa como nombre sustantivo no como adjetivo. Y como nombre casi siempre tiene un significado derivado de la jerga gramatical (significado-significante, palabras significantes, etc.)
Las frases “un ejemplo significante”, “una diferencia significante”, etc. quedan faltas de sentido, si expresamente no se dice de qué otra cosa son significante, o por el contexto no puede deducirse.
Un triunfo significante para su carrera en Nueva York.
Si no sabemos de qué cosa es significante “el triunfo” la frase parece incorrecta. Ejemplo: Un triunfo significante de su valía (de su fortaleza, de su buena forma, etc.) para su carrera en Nueva York.
Pero
Un triunfo significativo para su carrera en Nueva York.
Es un triunfo que tiene importancia para su carrera en Nueva York.
La obra más significante del artista alemán.
Ocurre lo mismo, hay que decir en el texto o en el contexto de qué es significante la obra.
Ejemplo: La obra más significante de la madurez del artista alemán. La obra más significante de la estética del artista alemán, etc.
La obra más significativa del artista alemán.
Es la obra que mejor representa el arte de este artista. La obra más importante de entre todas las que conocemos de este artista alemán.
Los costes han tenido una subida significante.
Los costes han tenido una subida significante del mal momento que atraviesa el sector, de la inflación, etc.
Los costes han tenido una subida significativa.
Los costes han tenido una subida que hay que tener en cuenta, que es importante, etc.
He seguido consultando las bases de datos y los ejemplos, de buenos escritores, me confirman en esta forma de usar “significante”, cuando es adjetivo.
Un saludo.
Miguel
Mensaje editado (17 May. 12 23:31)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 18 May. 12 00:39
Heureka!
Hallo, Miguel, DAS war jetzt der entscheidende Hinweis für den Unterschied zwischen significante und significativo. Bisher habe ich ihn immer in eindeutigen Übersetzungen gesucht mit Hilfe Deines Hinweises, daß significante "sin valoración" sei. Natürlich war mir bewußt, daß man significativo häufiger und eher gebraucht, doch im Grunde genommen war mir der Unterschied immer noch nicht klar.
Aber ich glaube, jetzt habe ich's kapiert. Bei "significante" muß noch genauer definiert werden, wofür etwas signifikant/bezeichnend ist, entweder direkt dahinter oder durch Kontext. Demnach müßte ich, wenn ich "un ejemplo significante" sagen möchte, hinzufügen: "...significante de su manera de escribir" oder Ähnliches.
Nachdem ich jetzt mit den Adjektiven zurechtkomme, wäre der nächste Schritt die Substantive, also el significante, el significado, la significación, la significancia... o je! Also, den Unterschied zwischen el significante (der Begriff) und el significado (die Bedeutung, der Sinn eines Begriffs) glaube ich zu kennen. Aber was ist der Unterschied zwischen significado und significación? Ich meine aber, das wäre der Stoff für einen neuen Thread.
In der Zwischenzeit bedanke ich mich nochmals herzlich bei Dir für die viele Mühe, die Du Dir machst. Jetzt hast Du aber wieder richtig was über die spanische Sprache gelernt. ;-)))
Ich auch - und mir hat es viel Freude gemacht!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Jesus Gil Fecha: 20 May. 12 11:47
Yo no me preocuparía mucho (no me preocuparía nada) por las diferencias que estáis tratando (en español), pues ‘significante’ como adjetivo (fuera del contexto estructuralista) me parece muy poco usual (a mí me suena rarísimo) y en todo caso me parece sustituible por ‘significativo’ o por otras formas que pongo al final.
Y, por si te sirve de algo, pongo aquí mis traducciones a ejemplos que aparecen en DUDEN (sin poner yo nunca ‘significante’:
1) ein signifikanter Unterschied = una significativa / notable diferencia.
2) das wohl signifikanteste politische Ereignis des Jahres = puede que el acontecimiento más significativo / mas importante del año.
3) ein signifikanter Anstieg der Leukämierate = un aumento significativo en la tasa de leucemia.
4) signifikante Merkmale = características significativas.
5) eine bedeutsame Leistung = un rendimiento importante / un significativo rendimiento.
6) die Erfindung war äußerst bedeutsam = el invento fue sumamente / en suma significativo.
7) ein bedeutsames Lächeln = una significativa sonrisa.
8) jemanden bedeutsam anblicken = mirar a alguien de modo significativo.
9) das ist ein bedeutender Schritt vorwärts = ese es un importante / significativo paso adelante.
10) er ist ein bedeutender Gelehrter = (él) es un eminente erudito.
11) eine bedeutende Summe = una importante / significativa suma.
… ‘significativo’ e ‘importante’ no es lo mismo, pues ‘significativo’ es siempre sugerente, indicador de algo (que no se dice pero se sugiere): la sonrisa, la mirada, el invento, la suma, sugieren algo más; pero sin contexto no puede saberse si debe ponerse importante o significativo.
‘significante’ me suena adusto, seco, por lo que lo acompañaría de otra palabra que le hiciera perder ese carácter, como en ‘tan significante’ (‘es tan significante para mí…’), o ‘es significante al respecto’; y siempre puede sustituirse por ‘que significa mucho’ o ‘muy significativo’, siendo así ‘menos alemán’ (más articulado) que significante. Por el contrario ‘insignificante’ (irrelevante, muy pequeño, despreciable) sí es muy empleado.
No estoy en absoluto de acuerdo con vuestra traducción del hilo de Formulierungen (que por lo demás es una frase muy clara, que no ofrece confusión), y me asombra por parte de Guni, bilingüe cuyas traducciones me parecían muy buenas. Y es una pena, porque me quedé sin gominolas…
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Guni Fecha: 20 May. 12 13:51
Jesús, no entiendo tus alusiones. ¿A qué te refieres?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 20 May. 12 14:14
No hagas ni caso, Guni. Ya vuelve la burra al trigo. ¿No recuerdas cuando le hizo perder la paciencia al buenazo de Klee? Le recordó lo bien que pegaba gil con pollas. Ante el enfado general se hizo el digno y el ofendido y dijo que se marchaba. Pero ¿adónde iba a ir él que le aguantaran? En sus intentos por volver al cabo de un tiempo, nadie tuvo un gesto de bienvenida. El otro día se metió con Hali, que no le contestó, y muy bien que hizo. No sé de dónde le habrán soltado, pero aquí no parece que haya entrado con buen pie. Lo dicho, ni caso. A palabras necias oídos sordos.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 20 May. 12 15:52
Vielen Dank für die Beispielsätze, die im Grunde bestätigen, was ich glaube, dank Miangar und Jordi bereits verinnerlicht zu haben.
Ein weiterer Baustein zum Verständnis war dieser Satz hier:
Citar:
‘significativo’ e ‘importante’ no es lo mismo, pues ‘significativo’ es siempre sugerente, indicador de algo (que no se dice pero se sugiere): la sonrisa, la mirada, el invento, la suma, sugieren algo más;
Danke!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 20 May. 12 15:54
Jordi, ich muß Dir insofern widersprechen, daß ich Jesus Gil durchaus geantwortet habe oder auch antworte, so lange es sich um objektive Beiträge zum jeweiligen Thema handelt, die einer Antwort oder eines Dankes bedürfen. Ich sehe nur keinen Sinn darin, auf irgendwelche Sticheleien oder leeres Gerede von wem auch immer zu antworten. Ob ich eine persönliche Aversion gegen jemanden habe, spielt in diesem Fall keine Rolle.
Gruß
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 20 May. 12 16:08
Gracias,Hali.
Por sirve de recordatorio:
RAE
significativo, va.
(Del lat. significatīvus).
1. adj. Que da a entender o conocer con precisión algo.
2. adj. Que tiene importancia por representar o significar algo
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 20 May. 12 16:35
Uff! Willst Du damit sagen, daß das Zitat "‘significativo’ e ‘importante’ no es lo mismo, ‘significativo’ es siempre sugerente,..." nicht stimmt?
Etwas verwirrt
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 20 May. 12 17:23
Hali, yo "no quiero decir nada", solo copio lo que dice la RAE. Me parece que entiendes el castellano bastante bien, "dar a entender o conocer con precisión" no significa sugerir nada, y algo que tiene importancia ES IMPORTANTE.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Jesus Gil Fecha: 20 May. 12 21:01
Hola Guni, mi máximo respeto hacia ti, y ya te digo que tus traducciones siempre me han gustado, pero no estoy de acuerdo con ‘relevantes’ y no me cuadra lo de ‘reino de las tinieblas’ en el hilo Formulierungen del 10 de Mayo, pues schwanken es tambalearse, oscilar, fluctuar, titubear, de modo que “schwankender Begriffe” son ‘conceptos fluctuantes’ (que hoy afirman una cosa para mañana afirmar lo contrario), y no entiendo aquí lo de ‘vagos conceptos’. Por su parte “Nebelreich” ya es más discutible, aunque si se refiere, como aquí, a conceptos, creo que lo adecuado es ‘ámbito nebuloso’ de conceptos, ámbito de conceptos nebulosos, e incluso ‘ámbito de conceptos vagos' (aquí sí), o sea no ‘sacando los vagos conceptos del reino de las tinieblas’ sino ‘sacando los conceptos fluctuantes del (de su) ámbito nebuloso’. Por su parte “in Betracht ziehen (kommen)” es considerar, tener en cuenta, traer o llegar a considerar, mientras que “zur Geltung kommen, bringen” sí es realzar, poner de relieve. Todo esto no lo puse en el otro hilo para no traerlo de nuevo, pues el interesado ya quedó contento. Eso es todo.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Miangar Fecha: 21 May. 12 00:05
Halo Hali,
Bisher habe ich ihn immer in eindeutigen Übersetzungen gesucht mit Hilfe Deines Hinweises, daß significante "sin valoración" sei.
Um Gottes Willen! Volví a leer mi texto, no me expliqué totalmente bien.
“Significativo” quiere decir “que significa” (con valoración generalmente positiva). La forma y el modo (Art und Weise) de “significar” tiene una connotación positiva, es decir: que significa algo importante, algo revelador, algo preciso.
En el ejemplo en que Don Quijote llamó a su dama “Dulcinea” y el nombre le pareció significativo, lo que se quiere decir es que el nombre por sí solo significaba, precisaba y revelaba las cualidades de su dama. El adjetivo no lleva complemento, por sí mismo implica una valoración.
“Significante” quiere decir lo mismo “que significa” (sin valoración). La forma, el modo, la manera de “significar” no tienen connotación positiva ni negativa, y suele usar un complemento, para precisar a qué se refiere.
En el ejemplo: “Entre los nombres, que hasta hoy se han dado a nuestras Indias Occidentales, ninguno hallo más conveniente, y significante de su grandeza, que el de Nuevo Mundo,…”
“Significante” debe ser complementado: “de su grandeza”. El nombre “Nuevo Mundo” es significante de la grandeza de aquellos territorios, por oposición al nombre “Indias”, que era significante de la creencia de que esos territorios estaban en la India (Asia). Aquí no hay valoración en la palabra “significante”.
Hay una explicación del porqué “significante” necesita un complemento: el hecho de que en realidad es el participio activo del verbo “significar”, que es transitivo y necesita un complemento directo.
La frase anterior podía haberse escrito así:
“Entre los nombres, que hasta hoy se han dado a nuestras Indias Occidentales, ninguno hallo que signifique su grandeza, como el de “Nuevo Mundo”.
Naturalmente “significativo” también puede llevar un complemento, pero el hecho es que generalmente, no lo lleva.
☺☺☺
Doña María Moliner, la mejor lexicógrafa del castellano, define:
Significante.- Significativo. Especialmente en gramática distingue las palabras que tienen significado autónomo y no sólo como partículas de enlace o afijos.
Significativo.- (aplicado a actos o sucesos). Se dice de los que tienen un significado particular o mucho significado: “Es significativo que no haya querido venir con nosotros”
Una cosa que tiene “mucho significado” o un “significado particular” es que añade alguna connotación de valor, de importancia, de relevancia al simple “significar”.
De esto se deduce que “significante” siempre (salvo el caso de su uso gramatical o lingüístico) puede sustituirse por “significativo”. No se indica que “significativo” pueda sustituirse por “significante”.
☺☺☺
En cuanto a los nombres:
El significante.- Prácticamente sólo tiene uso lingüístico (la oposición “significado-significante”).
El significado.-
1.- Uso lingüístico en la oposición lingüística con “el significante”.
2.- Se aplica a las personas que se significan por algo: que son conocidas dentro de cierta actividad o ideología, personas que se hacen notar, que llaman la atención por algo, que exhiben claramente su toma de posición en algún asunto. Este significado deriva del uso pronominal del verbo “significarse”, que tiene ese valor.
Ejemplos:
Era un significado masón.
Es un significado colaboracionista.
Es un significado defensor de los derechos humanos.
3.- También se usa como sinónimo de “significación”.
La significación.- Es el nombre de la acción del verbo “significar”.
1.- “Significado”.
Ejemplo: Esta ceremonia tiene una significación especial para él.
2.- “Significado” (uso gramatical y otros por analogía).
Ej.:La significación de esta palabra, de esta sinfonía, de esta escultura, etc.
3.- El hecho de pertenecer alguien a una ideología, actividad, etc.
Ej.: Me parece lógico que opine así, dada su significación.
4.- Trascendencia, importancia de una cosa.
Ej.: Este hecho no tuvo ninguna significación en su carrera.
El encuentro con ese maestro tuvo gran significación en su vida.
5.- Importancia, influencia de una persona.
Ej.: La significación social de los jueces, de los médicos, etc.
La significancia.- No es palabra admitida en el DRAE, ni en la mayoría de los diccionarios. Su escaso uso es igual a “significación”.
El significador.- Persona o cosa que significan algo.
El significamiento.- (antiguo: “Significación”)
Adverbio:
Significativamente, derivado del adjetivo significativo-a. De forma significativa.
No existe el adverbio “significantemente”
Como claramente puede verse en cualquier diccionario, hay significados de las palabras "significar", "significado", "significativo", "significación" que sí tienen el valor y la connotación de referirse a algo "especial", "importante", etc.
Un saludo,
Miguel.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 21 May. 12 01:12
Hallo Miguel!
Citar:
... mit Hilfe Deines Hinweises, daß significante "sin valoración" sei.
Um Gottes Willen! Volví a leer mi texto, no me expliqué totalmente bien.
Da bin ich aber wirklich anderer Meinung. Du hast alles fantastisch und ausführlich erklärt! Warum "Um Gottes Willen!"?? Jetzt, bei Deiner erneuten Erklärung sehe ich wieder den Satz:
Citar:
“Significante” quiere decir lo mismo “que significa” (sin valoración) La forma, el modo, la manera de “significar” no tienen connotación positiva ni negativa
Und genauso habe ich es auch verstanden, insbesondere nach Deinen Beispielen vom 17. Mai 2012 23:30. Das war für mich der Durchbruch.
Und ich bedanke mich ganz herzlich dafür und auch für Deine Ausführungen zu den Substantiven. Hierzu habe ich schon eine Menge Stoff gesammelt und wollte eigentlich sogar einen eigenen Thread damit anfangen. Ich glaube auch hier, daß wir uns im Grunde auf zwei Substantive beschränken können: el significado und la significación. Die anderen Begriffe (significantes) sind entweder vernachlässigbar oder bedeuten keine Schwierigkeiten per Definition. Doch mit den Überschneidungen von significado und significación komme ich noch nicht zurecht. Schließlich kann auch das deutsche Wort "Bedeutung" verschiedene Bedeutungen (sic!) haben. Hier ein Beispiel:
la significación de un señal de tráfico (die Bedeutung einer Ampel)
el significado de un señal de tráfico (die Bedeutung von "Ampel")
Zum einen ist mit der "Bedeutung" der Sinn, die Wichtigkeit einer Ampel gemeint. Zum anderen heißt "Bedeutung" hier Begriffserklärung, was eine Ampel ist, ein Mittel zur Verkehrsregelung mit Rot, Gelb, Grün usw.
Doch morgen dazu mehr. Bis dahin erstmal viele Grüße
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 21 May. 12 01:24
Bueno, bueno, bueno, esto sí que es una lección magistral en toda la regla. ¡Estupendo!
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: luismi Fecha: 21 May. 12 11:26
En su "Curso de lingüística general" Ferdinand de Saussure explica que el signo lingüístico está constituido por un significante y un significado.
Saussure define una dicotomía entre significante y significado partiendo de una traducción de los términos utilizados precedentemente por los pensadores alemanes del siglo XIX: Sinn (sentido) y Bedeutung (significado). Para traducir Sinn al francés utiliza una palabra que puede fácilmente entenderse en castellano como significante; para Bedeutung, la palabra francesa que usa es traducible como significado.
Wikipedia dixit (extractado).
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 21 May. 12 13:43
Luismi, vielen Dank für Deinen Beitrag! Ich glaube, daß der linguistische Unterschied zwischen significante (Signifikant, Begriff) und significado (Signifikat, Bedeutung des Begriffs) leicht zu erkennen ist. Saussure definiert den Signifikanten als „Lautbild“ eines Signifikats. ...So ist etwa das Wort „Baum“ der Signifikant für das Vorstellungsbild Baum. Der Signifikant wird folglich als das „Bezeichnende“ (frz. „signifiant“) und das Signifikat als das „Bezeichnete“ („signifié“) verstanden. (siehe Wikipedia)
Aus WordReference.com habe ich noch folgenden Beitrag:
“significante” es el símbolo, la palabra, por ejemplo “árbol”; “significado” conlleva una carga de experiencias personales y es diferente para cada hablante, es decir, si digo “árbol” no significará lo mismo para ti, que para mi. Probablemente yo imagine un árbol frondoso del sur de Chile y tú algún tipo de árbol proveniente de tu país.
“Significación” es la consecuencia directa o indirecta del uso de esos vocablos.
Diesen letzten Satz habe ich nicht verstanden. Aber gerade darum geht es mir eigentlich:
Die Abgrenzung zwischen significado und significación. Beide werden im Deutschen unter anderem mit "Bedeutung" übersetzt. Ich habe in meinem Beitrag von gestern schon versucht, den Unterschied herauszuarbeiten. Ob das so korrekt ist, weiß ich (noch) nicht.
Ich habe deswegen schon einiges zusammengesucht, vor allem aus RAE und WordReference.com:
significado:
RAE:
...
2. m. Significación o sentido de una palabra o de una frase.
3. m. Cosa que se significa de algún modo.
4. m. Ling. Contenido semántico de cualquier tipo de signo, condicionado por el sistema y por el contexto.
WordReference.com:
...
2. m. Sentido o concepto que representa una cosa,una palabra,un signo,etc.:
desconozco el significado de ese término;
el significado de una sonrisa.
3. ling. Elemento que,unido al de significante,constituye y conforma el signo lingüístico.
Also die Bedeutung eines Begriffs, aber auch z.B. einer Geste, wie die Bedeutung eines Lächelns, der Sinn.
Englisch: meaning, significance
significación:
RAE:
(Del lat. significatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de significar.
2. f. Sentido de una palabra o frase.
3. f. Objeto que se significa.
4. f. Importancia en cualquier orden.
WordReference.com
1. f. Sentido,significado de una palabra,una frase,un símbolo,etc.:
la significación de las señales de tráfico. (Wortbedeutung oder Wichtigkeit??)
2. Objeto que se significa:
ese cuadro de Miró fue la significación de la subasta. (Höhepunkt? das Wesen der Auktion?))
3. Importancia,valor,relevancia:
un descubrimiento de gran significación científica. (Bedeutung im Sinne von Wichtigkeit)
Englisch: significance, importance
Im Forum von WordRefernce.com fand ich schließlich noch Folgendes:
significado, en sentido lingüistico, es el contenido semántico de cualquier signo; para ponerlo sencillo, el significado de una palabra es la idea o la representación que se esconde detrás de ella.
significación incluye lo anterior pero va más allá del sentido lingüistico - al cual incluye - incluyendo objetos y además resalta el orden de importancia de las cosas.
Ejemplos:
El significado de can es perro. (Übersetzung:Wortbedeutung, Begriffserklärung)
Me miras con cara extraña, pero no entiendo el significado de tus gestos. (Bedeutung, Sinn, Interpretation)
El Acuerdo firmado hoy es un instrumento de gran significación. (Bedeutung, Wichtigkeit)
Cuando Einstein planteó E=m x c2 no imaginó la significación que tendría para la humanidad.
UFFF! Also, Ihr seht, ich war schon fleißig und habe versucht, es auf eigene Faust herauszufinden. Ein bißchen hat mir auch dabei das Englische geholfen: Wenn ich "meaning" sage, dann kann ich auch significado sagen: The meaning of "importance" in German is "Bedeutung"? El significado de "importancia" en alemán... The meaning of her smile - el significado de su sonrisa
Frage: Wäre stattdessen auch "significación" korrekt?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Al Medock Fecha: 22 May. 12 00:51
Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube!
Dass du mit zweierlei Maß misst und nur zu deinem Vorteil redest, aber wer tut das nicht, weiß, oder sollte jeder auch nur halbwegs Intelligente in diesem Forum schon herausgefunden haben!
Ich kenne meine Pappenheimer und du Grammatikschwitzerin* bist auch so eine!
Hast du außer Grammatik eigentlich noch andere Interessen? Was sublimierst du, im Sinne von Freud, mit deinem, hier offensichtlich zur Schau gestellten, ungeheuerlichen Interesse an der Grammatik, frag dich das einmal selbst!!
*nicht abwertend sondern deskriptiv gemeint!
Der um dein Seelenwohl besorgte
Al mfG
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Guni Fecha: 22 May. 12 11:45
Was zum Teufel soll denn dieser dämliche Blödsinn! Wenn dir zum Thema nichts Besseres einfällt als Beleidigungen, solltest du den Mund halten.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Jesus Gil Fecha: 22 May. 12 19:49
Al, amigo Al.
Man lebt so wohl ohne Polemik!
Ausserdem, Hali Worte waren aufrichtig, sie hatten seiner schlechten und gute Seite. Und die Aufrichtigkeit allein (an sich) ist nicht beleidigend, sie ist arglos; nur der Hochmut trägt mit sich die Schuld. (espero que lo entiendas mejor que si lo escribo en español).
Un afectuoso saludo.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Gaby Fecha: 22 May. 12 20:01
Al, ich bitte dich, ganz höflich. Lösch dein Schreiben und vielleicht kann Hali darüber hinwegsehen (so sie will, natürlich). Jesús sagt es richtig: "Man lebt so wohl ohne Polemik." (übrigens meine "frase de cabecera", u.A.) Und ich bin Gunis Meinung: das ist ein dämlicher Blödsinn was du da vom Stapel gelassen hast.
Was dich dazu bewegt hat, weiss ich nicht und es interessiert mich auch gar nicht, aber es war auf jeden Fall total überflüssig.
Was ich so in diesem thread verfolgen konnte als stille Mitleserin, war ein reger Ausstausch und es herrscht Frieden und etliche haben bestimmt viel davon gehabt.
Also, sei so gut und lösch das wieder.
Danke schon mal im Voraus.
Post Edited (May 22nd, 2012. 21:45)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 22 May. 12 21:14
Herzlichen Dank an alle für Eure Zeilen! Normalerweise hätte ich auf das Geschreibsel von Al Medock überhaupt nicht reagiert, zeigt es doch, daß er kein Wort von dem Thema verstanden hat, zumal er es für Grammatik hält.
Es ist nicht das erste Mal (und wird, fürchte ich, auch nicht das letzte Mal sein), daß dieser Mann auf seine polemische Art Ärger verbreitet, unter anderem hat er es wiederholt auf mich abgesehen:
Citar:
Hali, zu Spott und Hohn bedarf es Geist!
Dass du dich an diesem Gefurz beteiligst verwundert mich doch einigermaßen, aber so sehr nun auch wieder nicht!
Citar:
Hali, wieso grüßt du, mit wenigen Ausnahmen, andere Menschen eigentlich nicht? Was hat dir denn Jesús angetan? Dass er auch nicht grüßt lasse ich als Argument nicht gelten!
Natürlich erstrecken sich seine Erziehungsversuche auch auf andere (hier Tony und Jordi):
Citar:
Ihr zwei präpotenten Homos, wie ich glaube dass ihr es seid, jedenfalls gebt ihr euch so, so geht man mit keinem menschlichen Wesen um, so wie ihr mit Maga alias Meike das macht! Pfui Deibel!
Das Forum wäre sicherlich friedlicher ohne solche ständigen Stänkereien. Wie ich schon sagte, ich habe es aufgegeben, mich zu wehren, zumal ich niemals eine Entschuldigung bekommen habe. Um so mehr freut mich Eure Reaktion - vielleicht hilft die endlich mal, daß der Mann mit seinen endlosen Provokationen und auch Beurteilungen*** aufhört, die in einem Forum nichts zu suchen haben.
Euch allen Dank dafür!
Hali
***Citar:
Jordi, calma te! Die gute Erziehung ist eine Sache und sich darüber hinwegzusetzen eine andere, aber es kommt immer darauf an, wozu man erzogen wurde und worüber man sich hinwegsetzt!
Wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf, so halte ich Dich, Jesús, Liita und Gaby für die Besterzogenen in diesem Forum und was besonders bemerkenswert ist, und trotzdem habt ihr euren Charakter bewahrt!!
Die anderen Stammgäste in diesem Forum sind, zum überwiegenden Teil, eigentlich bestenfalls durchschnittlich und daher mehr oder weniger uninteressant und langweilig, und ich schließe mich von denen nicht unbedingt aus jeje
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: anthony Fecha: 22 May. 12 22:01
Hali,
ich sehe jetzt erst alles das, was sich hier heute wieder getan hat, deswegen von mir nur ein paar Zeilen:
"Sich gegen Dummheit und Infamie zu "wehren", ist laut Wissenschaft genau so unmöglich, wie zu Fuß den Mond zu besteigen ! Seit mittlerweile 5 Jahren bin ich hier im Forum mit Herzblut dabei, muss aber zu meinem Entsetzen feststellen, dass diese dauernden Beleidigungen und Stänkereien, NICHT NUR von Al Medock, kein Ende finden, was zur Folge hat, dass es so gut wie unmöglich ist, hier noch mit einem harmonischen Miteinander rechnen zu können; also im Endeffekt macht es überhaupt keinen Spaß mehr, sich hier noch zu engagieren, denn auch diese "Grüppchenbildung" ist alles andere als lustig.
Quintessenz: Das Dix geht immer mehr den Bach runter und da kannst Du tausendmal dagegen powern, DAS IST FAKT !!! "
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Hali Fecha: 22 May. 12 22:43
Citar:
Das Dix geht immer mehr den Bach runter Och Tony, nun sei doch nicht so pessimistisch! Gerade eben erlebe ich doch ein schönes Beispiel von Solidarität. Gut, die alten Zeiten sind vorüber, aber es gibt noch immer eine Menge netter "neuer" Leute. Unabhängig davon ist der Sinn des Forums, was über die Sprache und Kultur der anderen zu lernen - und ich lerne immer noch eine Menge.
Also - Kopf hoch! Das DIX lebt. ;-))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: jordi picarol Fecha: 22 May. 12 22:55
CITAR
Also - Kopf hoch! Das DIX lebt. ;-))
----
Y así seguirá en el futuro, contra viento y marea. El grupo de gente con capacidad y ganas de trabajar, de todas las nacionalidades y todas las edades es admirable. Ja Kopf hoch! ¡Que no decaiga!
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Jesus Gil Fecha: 23 May. 12 07:20
DRAE: dar a entender a alguien algo.
1. loc. verb. Decirlo encubierta o indirectamente, o manifestarlo de igual modo mediante acciones o gestos.
Si alguien te mira significativamente no ‘te mira de modo importante’ (que está mal dicho) sino que te está dando a entender algo que no dice con palabras.
-dar a entender algo a alguien : jemandem etwas durchblicken lassen
-dar a entender : andeuten
-¿qué quieres dar a entender con eso? : was soll das bedeuten?
-dar a entender algo a alguien : jemandem etwas zu verstehen geben
-dar a entender : insinuieren
-dar a entender algo a alguien : jemandem etwas nahelegen [jemanden indirekt zu etwas auffordern, auf etwas hinlenken]
Larousse:
importante adjetivo
1.[por su relevancia] wichtig
2.[por su cantidad] bedeutend
3.[persona] wichtig, bedeutend
significativo (f significativa ) adjetivo
1.[sintomático] bezeichnend
[revelador] vielsagend
2.[importante] bedeutend
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: significante - significativo |  | Autor: Al Medock Fecha: 23 May. 12 23:27
Toni, ohne dich belehren, oder sonst was zu wollen!
Das Gruppenverhalten von Menschen, ist dank Konrad Lorenz ein altbekanntes Phänomen. Das Verhalten von Menschen in einer Gruppe hat immer das gleiche Ziel, eine Hackordnung herzustellen, das führt zu Reibereien, Hetzereien, Beschimpfungen, übertriebener Selbstdarstellung, Grüppchenbildung, Kämpfen usw. usw., und in einem virtuellen Raum, wie es dieses Forum nun einmal ist, kommt noch der fehlende persönliche Kontakt, die fehlende persönliche Bekanntschaft hinzu. Anonym lässt es sich leichter auf einen anderen eindreschen.
Was ich damit sagen möchte ist, dass diese Querelen hier ein ganz normales menschliches Verhaltensmuster repräsentieren, lo siento! Aber ich fürchte du wirst dich mit den genetischen Gegebenheiten des Homo sapiens sapiens abfinden müssen! Du hast keine andere Wahl, nicht auf dieser Erde! Also werde hart zu dir selbst, aber nicht hart zu anderen, denn das wäre zu einfach!
LG Al
Gaby du Goldstück von einem Menschen!
So gerne ich dir den Gefallen tun würde mein obiges Schreiben an Hali zu löschen, so kann ich es nicht, denn ich stehe immer, mit allen Konsequenzen zu dem was ich sage, lo siento!
LG Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|