|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: no presentado |  | Autor: Sergio86 Datum: 14. Mai 2012 11:14
Hola a todos,
Me gustaría saber cómo podrían traducirse al alemán las expresiones:
"no presentado" (examen de la universidad)
y
"créditos de libre elección o créditos de libre configuración"
Muchas gracias por vuestra ayuda =)
Un saludo,
Sergio
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: no presentado |  | Autor: Al Medock Datum: 14. Mai 2012 12:35
Sugiero:
No presentado nicht dargelegt, nicht präsentiert depende del contexto.
"créditos de libre elección o créditos de libre configuración" Forderungen nach einer freien Wahl/Auswahl oder Forderungen nach einer freien Gestaltung.
Más contexto pofa!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: no presentado |  | Autor: Hali Datum: 14. Mai 2012 16:03
"no presentado" (examen de la universidad)
Si no te has presentado al examen, normalmente se dice: "nicht teilgenommen" (no participado, no asistido) o "nicht erschienen" (no aparecido). No conozco el término técnico. Puede ser algo como: Kein Ergebnis wegen Nichtteilnahme, Kandidat ist zur Prüfung nicht erschienen etc.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: no presentado |  | Autor: hedi Datum: 14. Mai 2012 19:48
Hallo,
ich würde auch sagen:
"no presentado" nicht erschienen (examen de la universidad)
.....
"créditos" sind Kreditpunkte, man muss eine bestimmte Anzahl davon erwerben, um ein Studium abzuschließen.
meine Vermutung zu folgendem:
"de libre elección" / "libre configuración"- zur freien Auswahl - für frei wählbare Veranstaltungen
.
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: no presentado |  | Autor: Gaby Datum: 14. Mai 2012 20:19
Zitat:
meine Vermutung zu folgendem:
"de libre elección" / "libre configuración"- zur freien Auswahl - für frei wählbare Veranstaltungen
No Hedi, no creo que se trate de Veranstaltungen; más bien creo que debe tratarse de las asignaturas optativas que tienen muchas (o todas) las carreras en España. Por lo menos así lo sé de mi hijo quien tiene que elegir asignaturas que son optativas. Sí DEBE elegir una cantidad determinada, pero cuáles, las elige de un listado.
"zur freien Auswahl" me parece apropiado
Saludos!!!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: no presentado |  | Autor: hedi Datum: 14. Mai 2012 23:06
Zitat:
No Hedi, no creo que se trate de Veranstaltungen; más bien creo que debe tratarse de las asignaturas optativas que tienen muchas (o todas) las carreras en España. Por lo menos así lo sé de mi hijo quien tiene que elegir asignaturas que son optativas. Sí DEBE elegir una cantidad determinada, pero cuáles, las elige de un listado.
Hallo Gaby,
vllt. hätte ich schreiben sollen "Vorlesungsveranstaltungen" , bzw. Vorlesungen
unter Veranstaltung kann man natürlich alles Mögliche verstehen, sorry...
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: no presentado |  | Autor: Sergio86 Datum: 15. Mai 2012 11:04
Lo que quiero traducir exactamente es el expediente de mi carrera, para enviar algunas "bewerbungen". En dicho expediente figuran las asignaturas de la carrera junto a la calificación correspondiente. En caso de que no me presentara al examen o convocatoria, aparece "No presentado". Esa es la expresión que querría traducir.
Los créditos de libre elección o libre configuración se corresponden con determinadas asignaturas que hay que cursar en las universidades al margen de las propias de la carrera.
Muchas gracias por vuestra ayuda =)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: no presentado |  | Autor: Hali Datum: 15. Mai 2012 16:21
Sergio, wie ich schon sagte, ich kenne die Fachwörter nicht, die créditos de libre elección o libre configuración könnte man nach Deiner Erklärung möglicherweise als "Wahlfächer (das Wahlfach oder das Studienwahlfach)" übersetzen, wobei man noch unterscheiden muß zwischen Pflichtwahlfächern (hier mußt Du eines aus einer Reihe von vorgeschriebenen Studienfächern wählen) und freien Wahlfächern (das sind Vorlesungen, die Du freiwillig belegst).
Ein Examen, an dem Du nicht teilgenommen hast = no presentado
Das ist nicht das Gleiche wie ein "nicht bestandenes Examen", hier hast Du teilgenommen, aber no has aprobado.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|