|
|
|
|
|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: no presentado |  | Autor: Sergio86 Fecha: 14 May. 12 11:14
Hola a todos,
Me gustaría saber cómo podrían traducirse al alemán las expresiones:
"no presentado" (examen de la universidad)
y
"créditos de libre elección o créditos de libre configuración"
Muchas gracias por vuestra ayuda =)
Un saludo,
Sergio
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: no presentado |  | Autor: Al Medock Fecha: 14 May. 12 12:35
Sugiero:
No presentado nicht dargelegt, nicht präsentiert depende del contexto.
"créditos de libre elección o créditos de libre configuración" Forderungen nach einer freien Wahl/Auswahl oder Forderungen nach einer freien Gestaltung.
Más contexto pofa!
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: no presentado |  | Autor: Hali Fecha: 14 May. 12 16:03
"no presentado" (examen de la universidad)
Si no te has presentado al examen, normalmente se dice: "nicht teilgenommen" (no participado, no asistido) o "nicht erschienen" (no aparecido). No conozco el término técnico. Puede ser algo como: Kein Ergebnis wegen Nichtteilnahme, Kandidat ist zur Prüfung nicht erschienen etc.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: no presentado |  | Autor: hedi Fecha: 14 May. 12 19:48
Hallo,
ich würde auch sagen:
"no presentado" nicht erschienen (examen de la universidad)
.....
"créditos" sind Kreditpunkte, man muss eine bestimmte Anzahl davon erwerben, um ein Studium abzuschließen.
meine Vermutung zu folgendem:
"de libre elección" / "libre configuración"- zur freien Auswahl - für frei wählbare Veranstaltungen
.
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: no presentado |  | Autor: Gaby Fecha: 14 May. 12 20:19
Citar:
meine Vermutung zu folgendem:
"de libre elección" / "libre configuración"- zur freien Auswahl - für frei wählbare Veranstaltungen
No Hedi, no creo que se trate de Veranstaltungen; más bien creo que debe tratarse de las asignaturas optativas que tienen muchas (o todas) las carreras en España. Por lo menos así lo sé de mi hijo quien tiene que elegir asignaturas que son optativas. Sí DEBE elegir una cantidad determinada, pero cuáles, las elige de un listado.
"zur freien Auswahl" me parece apropiado
Saludos!!!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: no presentado |  | Autor: hedi Fecha: 14 May. 12 23:06
Citar:
No Hedi, no creo que se trate de Veranstaltungen; más bien creo que debe tratarse de las asignaturas optativas que tienen muchas (o todas) las carreras en España. Por lo menos así lo sé de mi hijo quien tiene que elegir asignaturas que son optativas. Sí DEBE elegir una cantidad determinada, pero cuáles, las elige de un listado.
Hallo Gaby,
vllt. hätte ich schreiben sollen "Vorlesungsveranstaltungen" , bzw. Vorlesungen
unter Veranstaltung kann man natürlich alles Mögliche verstehen, sorry...
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: no presentado |  | Autor: Sergio86 Fecha: 15 May. 12 11:04
Lo que quiero traducir exactamente es el expediente de mi carrera, para enviar algunas "bewerbungen". En dicho expediente figuran las asignaturas de la carrera junto a la calificación correspondiente. En caso de que no me presentara al examen o convocatoria, aparece "No presentado". Esa es la expresión que querría traducir.
Los créditos de libre elección o libre configuración se corresponden con determinadas asignaturas que hay que cursar en las universidades al margen de las propias de la carrera.
Muchas gracias por vuestra ayuda =)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: no presentado |  | Autor: Hali Fecha: 15 May. 12 16:21
Sergio, wie ich schon sagte, ich kenne die Fachwörter nicht, die créditos de libre elección o libre configuración könnte man nach Deiner Erklärung möglicherweise als "Wahlfächer (das Wahlfach oder das Studienwahlfach)" übersetzen, wobei man noch unterscheiden muß zwischen Pflichtwahlfächern (hier mußt Du eines aus einer Reihe von vorgeschriebenen Studienfächern wählen) und freien Wahlfächern (das sind Vorlesungen, die Du freiwillig belegst).
Ein Examen, an dem Du nicht teilgenommen hast = no presentado
Das ist nicht das Gleiche wie ein "nicht bestandenes Examen", hier hast Du teilgenommen, aber no has aprobado.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|