|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Eisheilige |  | Autor: hedi Datum: 15. Mai 2012 14:04
Hallo zusammen!!!
kennt man in Spanien auch das Phänomen der Eisheiligen (santos de hielo)?
Bekannt ist es in Mitteleuropa, aber ob Nordspanien auch davon betroffen ist, würde mich mal interessieren.
Danke im Voraus!
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: jordi picarol Datum: 15. Mai 2012 14:56
Hasta hoy no había oído mencionar tal cosa. No me consta que se use en España. De todas formas la climatología del mes de mayo es de lo más caprichosa también aquí. El refrán castellano que afirma: Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo, es conocido.
Más conocido por estas latitudes es un fenómeno más bien contrario en cuanto a climatología; el veranillo de San Martín.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: meike Datum: 15. Mai 2012 15:11
Hallo Heidi,
doch, man kennt sie auch in Spanien.
Santos de hielo y veranillo de San Martín.
Al mes y medio del equinoccio de primavera y del de otoño encontramos sendos períodos en los que, en un último intento de hacer resurgir su influencia, parecen volver los efectos de la estación precedente. Así pues, entre ocho días antes y después del 11 de mayo parecen retornar unos días fríos de invierno y, de forma similar, alrededor del 11 de noviembre revivimos unos días cálidos de verano.
Estos períodos se han transmitido por tradición oral mediante el refranero popular, que por mediación de los santos hallaba explicación a los fenómenos incomprensibles de la naturaleza.
Los Santos de hielo se llevan las últimas heladas invernales, liberando a los agricultores del temor de perder alguna cosecha por esta causa. Estos días se sitúan alrededor del 11 de mayo (San Mamerto), 12 de mayo (San Pancracio) y el 13 de mayo (San Servacio). En algunas regiones de Europa se reconocen también el 14 de mayo (San Bonifacio) y el 15 de mayo (Santa Sofía, conocida con el calificativo de "la fría Sofía").
En un calendario circular podríamos observar un período totalmente opuesto al de los Santos de hielo que se produce seis meses más tarde: el veranillo de San Martín, alrededor del 11 de noviembre, durante el cual se registra un ligero aumento de las temperaturas, más o menos fuerte dependiendo de los años. En algunas regiones coincidían con los últimos días de cosecha, con lo que se celebraban fiestas y los asalariados del campo percibían sus pagas.
L.G.
Meike
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: hedi Datum: 15. Mai 2012 16:58
Hallo Jordi, Hallo Meike,
vielen Dank für eure ausführlichen Antworten!
es scheint so, als ob die Bezeichnung santos de hielo nicht überall bekannt ist, wohl aber klimamäßig Ahnlichkeiten herrschen???
Darf man fragen, in welcher Gegend ihr wohnt - Nord -Süd - Zentralspanien???
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: jordi picarol Datum: 15. Mai 2012 17:28
Pues sí,yo también lo he encontrado en Google
http://www.jardinplantae.es/2010/05/santos-de-hielo-y-veranillo-de-san.html
Pero lo de los santos esos no lo había oído nunca en ninguna parte de España de las que conozco personalmente, y son varias. Claro que eso no quiere decir nada. No siempre se habla del tiempo. De todas las maneras en la tele lo de San Martín sí lo dicen algunas veces, pero lo otro... Puede que alguien tenga más datos, veremos.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: Liita Datum: 15. Mai 2012 17:33
Die Info von meike ist aus einem blog über Gärten, Jardín Plantae, Verfasser ein gewisser Michel Gros, ein Franzose, der einen Mondkalender herausgibt. Das Phänomen der Eisheiligen gibt es in Mitteleuropa (siehe wikipedia), Mamertus war ein französischer Heiliger.
Spanien gehört nicht zu Mitteleuropa, daher war auch ein Kommentar in dem blog von einer gewissen Angeles (weiblich, Spanien, lt. eigenen Angaben im blog):El veranillo de San Martin lo conocía, pero no había oído nada de los SAntos de hielo.
Die bloggerin Plantae (weibl., Spanierin) selbst schreibt:
Yo hace poco que leí lo de los Santos de Hielo, tampoco lo conocía. Este año quería observarlo...y de momento parece que se cumple, no? Saludos.
Saludos.
Nachricht editiert (15. Mai 2012 17:37)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: Guni Datum: 15. Mai 2012 21:04
Hallo, ihr Wetterfrösche! Von Eisheiligen habe ich in Spanien auch noch nie gehört. Abgesehen vom "sayo", den man vor dem 30. Mai (*) nicht ablegen sollte, kenne ich in Bezug auf kühles Maiwetter nur:
Cuando marzo mayea, mayo marcea. Zu gut Deutsch: Wenn der März mait, märzt der Mai.
Liebe Grüsse, G.
(*) Es ist natürlich der 40. Mai!
Mensaje editado (15 May. 12 21:32)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: jordi picarol Datum: 15. Mai 2012 21:18
Guni, decimos 40 de mayo, o sea 9 de junio, una forma de hablar, típico dicho popular. :-)))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: Guni Datum: 15. Mai 2012 21:24
Claro, Jordi, ha sido una metedura de pata. Probablemente por decirlo en alemán ...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: Gaby Datum: 15. Mai 2012 21:38
Bueno, como aporte cultural, ya que estamos totalmente "globalizados" les cuento que por estas latitudes solíamos tener el "Veranito de San Juan". Por junio (pleno invierno) subían las temperaturas unos días y se producía un "veranito". Obviamente el nombre se lo debe al santo que se conmemora por esas épocas.
De todas formas todos estos cambios se han vuelto sumamente "relativos" ya que el clima varió enormemente. Ahora tenemos tornados en Buenos Aires, fenómeno que no vi nunca aquí (en mis laaaargos años) hasta este año.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: luismi Datum: 15. Mai 2012 21:51
En otros sitios de España se usa la expresión "el veranillo de los membrillos" también.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: meike Datum: 16. Mai 2012 11:35
Ich lebe auf Mallorca.
Hier sprechen wir über den Veranillo de San Martin und über las calmas de enero.
Ich bin sehr mit Nordspanien verbunden... und da habe ich über die heladas de San Pancracio gehört
L.G.
Meike
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Eisheilige |  | Autor: jordi picarol Datum: 16. Mai 2012 12:50
De los fríos de mayo, que pueden prolongarse hasta principios de junio como dice el refrán, ya hemos hablado. Pero en España no existen los santos "Pescanova" con tal dnominación. Dicho sea con permiso del santo romano y del perejil.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (16 May. 12 12:53)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|