DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: diccionario aleman español , diccionario ingles español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 16 May. 12  00:57


Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que "lo" siguiera siendo !

Gracias de antemano !

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: luismi (---.Red-88-0-179.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 16 May. 12  13:42

Suena raro, la verdad.

Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera / prosiguiera.

Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que continuara [igual].

Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría mantenerla.

Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría conservarla.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 16 May. 12  15:02


Gracias por haber resuelto las dudas !



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 16 May. 12  16:52

Tony, ich war eigentlich der Meinung, das "lo" sei komplett falsch und überflüssig, denn für mich ist "lo" ein Pronomen im Akkusativ, (z.B. me gustaría que lo siguieras haciendo / que siguieras haciéndolo) während in dem Satz "ich möchte, daß ES so weiterbleibt", das "es" einwandfrei ein Pronomen im Nominativ ist, also NICHT übersetzt wird.
("lo" kann natürlich auch ein Artikel sein: lo contrario, lo bueno. Aber das hat mit diesem Fall nichts zu tun.)

Zu meiner großen Überraschung hat mir aber ein gebürtiger Spanier heute gesagt, er empfinde das "lo" nicht als falsch. Falsch sei der Satz auf jeden Fall ohne das "lo", aber man könne auch sagen:
..me gustaría que siguiera siendo así

Na, jetzt bin ich gespannt, was die anderen Hispanohablantes sagen. Ist der Satz auf jeden Fall "raro" wie Luismi sagt, und man muß ein anderes Verb nehmen? Oder gibt es eine Möglichkeit, "siguiera siendo" in diesem Zusammenhang korrekt zu gebrauchen?

Tenemos una relación amistosa y me gustaría que lo siguiera siendo.
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo.
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo así.

¿Qué os parece?
Hali

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Fecha: 16 May. 12  17:37

Meine Meinung:

Tenemos una relación amistosa y me gustaría que lo siguiera siendo = ich bin, ehrlich gesagt, nicht SICHER ob das FALSCH ist, KOMISCH auf jeden Fall.

Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo = FALSCH

Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo así = RICHTIG

Auf was ich gewartet habe war auf eine grammatikalische Erklärung und dafür hast du jetzt gesorgt, Hali. Danke. In dem Bereich bin ich eine Null, sowohl in Deutsch wie in Spanisch.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 16 May. 12  17:54

Ja, schön, aber die grammatikalische Erklärung führt ja geradewegs zum FALSCHEN Satz, nämlich dem, wo ich das "lo" auslasse...

Jedenfalls danke Dir für die argentinische Fassung, also sind Spanien und Argentinien bei dem Satz mit "así" derselben Meinung. (Jetzt würde Tony wieder der "gleichen" Meinung sagen, auweia!). ;-)))

Grübel, grübel!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Guni (---.Red-88-0-50.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 16 May. 12  18:19

Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que "lo" siguiera siendo !

Das klingt ziemlich komisch in meinen Ohren, auch wenn ich es umstelle und sage „que siguiera siéndolo“. Wenn ich das „lo“ streiche, fehlt da was. Vielleicht hat es etwas damit zu tun, dass sich das Subjekt ändert (erst wir, dann die Beziehung)?

• Nuestra relación es amistosa y me gustaría que siguiera siéndolo. Hört sich schon besser an.
• Und noch besser: Somos amigos y me gustaría que siguiéramos siéndolo.

Die anderen Möglichkeiten sind natürlich ok, und im Zweifelsfall immer besser!

Liebe Grüsse, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Fecha: 16 May. 12  19:45

Hallo, Hali, Gaby und Guni !

Recht herzlichen Dank für Eure- für mich sehr einleuchtenden- Meinungen, denn ich war voller Zweifel, ob all das, was man aus den Wörterbüchern übernimmt, überhaupt noch Gültigkeit besitzt, kommen doch des Öfteren vollkommen konträre Meinungen zustande !
Hali, aufgrund Deiner Erklärungen, die Grammatik betreffend, sehe ich auch eine gewisse Logik, was mich aber am meisten interessieren würde, ist, was nun morgen Dein Spanischlehrer letztendlich noch dazu sagen wird, sodass wir dann endlich die Kuh vom Eis holen können und die liebe Seele Ruh hat !

Übrigens, die Spanier und die Argentinier können beim besten Willen NICHT derselben Meinung sein, da beißt die Maus keinen Faden ab, host mi ? ;-)))

LG



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 16 May. 12  20:11

Donnerwetter! Jetzt haben wir ja schon einen Haufen Sätze beisammen. Guni, wenn ich Deine Sätze lese, klingen sie in meinen Ohren gut, und grammatikalisch kann ich auch nachträglich eine Begründung finden:

Sowohl in "Nuestra relación es amistosa y me gustaría que siguiera siéndolo" als auch in "Somos amigos y me gustaría que siguiéramos siéndolo" ist das Subjekt im Hauptsatz und im "siguiera"-Satz das gleiche. Also "Unsere BEZIEHUNG ist freundschaftlich und es würde mir gefallen wenn SIE es bliebe" und "WIR sind Freunde und es würde mir gefallen, wenn WIR es blieben.

Beim Originalsatz ist es nicht so: (Ich habe den Satz leicht verändert wegen des "siéndolo", aber das hat nichts zu sagen)
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siéndolo - WIR haben eine freundschaftliche Beziehung, und es würde mir gefallen, wenn ES so bliebe

Bißchen verdreht, meine grammatikalischen Verrenkungen, aber ich glaube, die LOGISCHE Lösung gefunden zu haben. Vielen Dank an alle, besonders an Tony für den schönen Leckerbissen für Grammatikfans!

Aber ich bin immer noch nicht derSELBEN Meinung wie Du. Wir können zwar in den gleichen Bahnen denken, aber letztendlich zum SELBEN Ergebnis kommen, nämlich daß der Satz "...." falsch ist (oder richtig, je nachdem). ;-))) Wenn wir beide denken, er ist falsch, dann sind wir derselben Meinung. Punkt.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Guni (---.Red-88-0-50.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 16 May. 12  21:17

Hali, Du erklärst das so gut! Und so hatte ich es auch gemeint: Das Subjekt ändert sich, und damit hinkt der ganze Satz.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 16 May. 12  21:38

Ja, die Anregung habe ich ja von Dir, ich kann Dir also das Kompliment zurückgeben. Ob es allerdings DIE Erklärung ist, weiß ich nicht. Ich hoffe es aber. ;-)))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Guni (---.Red-88-0-50.dynamicIP.rima-tde.net)
Fecha: 18 May. 12  12:15

Der Spanischlehrer hüllt sich in Schweigen ...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Fecha: 18 May. 12  12:56

Ja, leider. Ich habe ihm eine Mail geschickt, sehe ihn aber erst nächste Woche...
Aber eigentlich haben wir ja das Problem in Teamarbeit gelöst, denke ich.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group