|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: con sus cuatros hijos |  | Author: mwaelli Date: May 15th, 2012. 09:39
Kann man "cuatros" in der Mehrzahl schreiben?
Eine Bildunterschrift in El País:
Los duques de Palma acuden con sus cuatros hijos al entierro de Juan Urdangarin
Oder können auch Spanier Fehler machen?
Danke im voraus
Monika
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: jordi picarol Date: May 15th, 2012. 10:11
No, tiene que ser un error de imprenta. Aunque hoy en día tienen correctores automáticos, los "duendes", como dicen los profesionales, siguen haciendo de las
suyas.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: Miangar Date: May 15th, 2012. 12:06
Como bien dice Jordi aquí es un error de imprenta, pero debes tener en cuenta que los números, al menos en español, tienen plural.
Alumna. - ¿Y es cierto que los numerales dos, tres, seis diez se pluralizan?
Profesor. - Natural y matemáticamente: Hay doses, treses, seises. Ya lo hemos explicado anteriormente.
Alumna. - Entonces, suponiendo que en su libreta menudearan las notas máximas para mí, ¿cómo tendría que decir yo de ellas?
Profesor. - Que menudean...
Alumna. - ¿Pero referidas a número?
Profesor. - Pues, en la hipótesis de varias notas máximas, que se anotan con un diez en la libreta de calificaciones, tendría que exclamar: ¡Tengo, varios dieces!
1954 - Herrero Mayor, Avelino - Diálogo argentino de la lengua.
Un saludo,
Miguel
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: mwaelli Date: May 15th, 2012. 15:52
Muchas gracias Jordi y Miguel.
La anécdota se me ocurre otra pregunta pero esta vez en alemán:
Hali, wie sagt ihr wenn es mehrere 10 z.B. in den Noten gibt?
Wir sagen dann : ich habe drei Zehner, zwei Fünfer, 6 Neuner, etc.
Muchas gracias und danke
Monika
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: Hali Date: May 16th, 2012. 17:48
Monika, im ersten Augenblick wollte ich sagen "drei Zehnen, zwei Fünfen, das Zeugnis wimmelte von Vieren", aber jetzt, da Du von ZehneRn sprichst, kommen mir Zweifel. Ich meine, man könnte auch "zwei Einser, drei Zweier usw. sagen. Persönlich bevorzuge ich es, zehn EinseN zu haben und keine Sechs!! ;-))
Gehen in der Schweiz die Noten bis 10? Bei uns setzt erst in der Oberstufe das Punktesystem ein. Aber da würde man nicht von Zehnen oder Zehnern sprechen, sondern von zehn Punkten usw.
Zwar sagt man zuhause "ich habe vier Einsen", aber in Wirklichkeit habe ich viermal "sehr gut", zweimal "gut", 5x "befriedigend, einE oder besser ein "ausreichend". Und von "mangelhaft (5)" und "ungenügend (6)" sprechen wir lieber nicht. GRINS!
Gruß
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: luismi Date: May 16th, 2012. 23:11
Un chiste sobre los duques de Palma:
Urdangarín le pregunta a la Infanta:
- ¿Va a ir tu madre a Londres por el jubileo de Isabel II de Inglaterra?
- La Infanta: NO.
- ¿Y va a volver el Rey a cazar elefantes?
- La Infanta: NOO.
- ¿Y nuestro sobrinito, va a volver a disparar?
- La Infanta: ¡NOOO! Por cierto, querido, ¿me puedes decir de dónde sacas tanto dinero?
- ¡¡NÓOOOOS!!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: jordi picarol Date: May 16th, 2012. 23:41
Me sorprende el empleo que algunos medios de comunicación hacen de la palabra jubileo para referirse a la celebración del LX aniversario de la ascensión al trono de la reina de Inglaterra. En castellano no tiene ese significado se mire como se mire.
Como no les expliques lo de NOOOOS no se van a enterar del chiste.
Curioso, en catalán los chistes no se cuentan; s'expliquen.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: luismi Date: May 16th, 2012. 23:48
OK Jordi. ¿Saben aquel que diu...? ;)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: jordi picarol Date: May 17th, 2012. 00:05
Eugenio, Eugenio, que bo que era!!!!!!!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: Gaby Date: May 17th, 2012. 13:19
Jubileo
Entiendo que viene de una errónea traducción del inglés, donde es "jubilee", palabra que, traducida, significa aniversario, y ahí estaríamos bien.
Lamentablemente estas cosas suceden con frecuencia. Hay todo un listado de palabras que se confunden por sonar parecidas pero que "na' que ver"! ;)
Algunos ejemplos:
actual (ING) = real, efectivo (NO actual)
arm (ING) = brazo (NO arma)
dessert (ING) = postre(NO desierto, eso sería "desert")
etc.
Igual, no excusa a los medios a cuidar el lenguaje. Deberían!!!!
Mensaje editado (17 May. 12 14:07)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: jordi picarol Date: May 17th, 2012. 13:58
Así andamos, Gabi, así andamos :-((((
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: meike Date: May 17th, 2012. 17:51
Hallo zusammen,
schaut mal was ich zum JUBILEO gefunden habe:
jubileo Generalamnestie f
jubileo (PR) 50-Jahrfeier einer Berufsausübung (z.B. Anwalt)
jubileo m Jubiläum n
<religión> Jubeljahr n
<católico, en la Iglesia católica> auch: Jubiläumsablass m
Ablassjahr n
<figurado y familiar> Andrang m
<histórico> Jubelfest n der Juden
(año de) jubileo Jubeljahr n
¨ por jubileo <figurado y familiar> alle Jubeljahre (einmal)
L.G.
Meike
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: Gaby Date: May 17th, 2012. 18:59
Hola Meike,
DRAE dice para "jubileo", entre otros:
Fiesta pública muy solemne que celebraban los israelitas cada 50 años.
Más o menos coincidiría con tu "50.Jahrfeier einer Berufsausübung", por eso de los 50 años.
El problema con el que nos encontramos aquí es que, según entiendo, la reina estaría celebrando sus 60 años de asunción al trono. Entonces qué hacemos? Jubileo + 10?? :D
Yo creo realmente que se trata de un error de traducción. Tanto se escucha que hablan en UK del "jubilee" que, sin pensar un minuto, le mandaron "jubileo" (ya que la palabra SI existe en castellano, aunque no significa lo mismo).
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: jordi picarol Date: May 17th, 2012. 20:52
No lo dudes, Gaby. Por desgracia, de esos hay un montón.
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: luismi Date: May 18th, 2012. 18:16
Lo que debería hacer S. M. la Reina es "Jubilarse". Que significa, entre otras cosas, celebrar con júbilo (cum iubilum) su retiro.
Y de paso, que se jubilara también algún que otro monarca, para no dar más espectáculo bochornOSO (o bochornELEFANTE) [Schamelefant].
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: mwaelli Date: May 20th, 2012. 19:33
Hali,
Ich bin dir noch eine Antwort schuldig vom 16.Mai
So lange ich in die Schule ging, und das ist schon lange her, hatten wir von der ersten bis zur sechsten Klasse die Noten 1 – 5, dann in der Oberstufe 6 – 1. Aber ob das heute noch so ist? Es hat viel geändert in letzter Zeit im Schulsystem und zudem wohne ich jetzt in Basel. Ich werde mal Jüngere fragen müssen.
Ich glaube du liegst richtig mit den “zwei Einser(n), drei Zweier(n) etc.“ was die Noten betrifft.
Hierzulande, und das ist Schweizerdeutsch sagen wir:
ig ha zwöi Eis, aber ig hätt no nes dritts verdient
ich habe zwei Eins, aber ich hätte noch ein drittes verdient
Ich glaube besser würde man sagen:
Ich habe zweimal Note eins…
Aber wenn ich mit dem Tram Nr. 1 fahren will, gehe ich mit dem „Einer“, (nicht Einser,)dem „Zweier“, dem „Dreier“ etc.
Im Duden steht:
er würfelt drei Einsen
er hat in Latein eine Eins
Antworten aus einer Frage im Google:
Ich würde sagen: mein Sohn hat drei EINSER im Zeugnis ....
Eine Eins zwei Einsen drei Einsen ...
In Österreich kannst Du auf mehrere EinseR hoffen - EinseN sind eher ein deutsches Phänomen
Im südlichen Raum Deutschlands und in Austria sagt man: man hat 3 Einser im Zeugnis -
hier bei uns in Bayern hatte ich immer diverse Einser und da war ich immer recht stolz drauf!
Aber im nördlicheren Deutschland - da sagt man Einsen
Ich wünsche dir einen guten Wochenstart
Monika
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: con sus cuatros hijos |  | Author: Hali Date: May 20th, 2012. 20:38
Siehste, Monika, jetzt weiß ich auch, warum mir die EinseR auch richtig vorkamen: habe ich doch jahrelang in Süddeutschland gewohnt...
Lieben Gruß
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|