DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Es correcto con "lo" o no ?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 16th, 2012. 00:57


Nosotros tenemos una relacin amistosa y me gustara que "lo" siguiera siendo !

Gracias de antemano !

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: luismi (---.Red-88-0-179.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 16th, 2012. 13:42

Suena raro, la verdad.

Nosotros tenemos una relacin amistosa y me gustara que siguiera / prosiguiera.

Nosotros tenemos una relacin amistosa y me gustara que continuara [igual].

Nosotros tenemos una relacin amistosa y me gustara mantenerla.

Nosotros tenemos una relacin amistosa y me gustara conservarla.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 16th, 2012. 15:02


Gracias por haber resuelto las dudas !



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 16th, 2012. 16:52

Tony, ich war eigentlich der Meinung, das "lo" sei komplett falsch und berflssig, denn fr mich ist "lo" ein Pronomen im Akkusativ, (z.B. me gustara que lo siguieras haciendo / que siguieras hacindolo) whrend in dem Satz "ich mchte, da ES so weiterbleibt", das "es" einwandfrei ein Pronomen im Nominativ ist, also NICHT bersetzt wird.
("lo" kann natrlich auch ein Artikel sein: lo contrario, lo bueno. Aber das hat mit diesem Fall nichts zu tun.)

Zu meiner groen berraschung hat mir aber ein gebrtiger Spanier heute gesagt, er empfinde das "lo" nicht als falsch. Falsch sei der Satz auf jeden Fall ohne das "lo", aber man knne auch sagen:
..me gustara que siguiera siendo as

Na, jetzt bin ich gespannt, was die anderen Hispanohablantes sagen. Ist der Satz auf jeden Fall "raro" wie Luismi sagt, und man mu ein anderes Verb nehmen? Oder gibt es eine Mglichkeit, "siguiera siendo" in diesem Zusammenhang korrekt zu gebrauchen?

Tenemos una relacin amistosa y me gustara que lo siguiera siendo.
Tenemos una relacin amistosa y me gustara que siguiera siendo.
Tenemos una relacin amistosa y me gustara que siguiera siendo as.

Qu os parece?
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: May 16th, 2012. 17:37

Meine Meinung:

Tenemos una relacin amistosa y me gustara que lo siguiera siendo = ich bin, ehrlich gesagt, nicht SICHER ob das FALSCH ist, KOMISCH auf jeden Fall.

Tenemos una relacin amistosa y me gustara que siguiera siendo = FALSCH

Tenemos una relacin amistosa y me gustara que siguiera siendo as = RICHTIG

Auf was ich gewartet habe war auf eine grammatikalische Erklrung und dafr hast du jetzt gesorgt, Hali. Danke. In dem Bereich bin ich eine Null, sowohl in Deutsch wie in Spanisch.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 16th, 2012. 17:54

Ja, schn, aber die grammatikalische Erklrung fhrt ja geradewegs zum FALSCHEN Satz, nmlich dem, wo ich das "lo" auslasse...

Jedenfalls danke Dir fr die argentinische Fassung, also sind Spanien und Argentinien bei dem Satz mit "as" derselben Meinung. (Jetzt wrde Tony wieder der "gleichen" Meinung sagen, auweia!). ;-)))

Grbel, grbel!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Guni (---.Red-88-0-50.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 16th, 2012. 18:19

Nosotros tenemos una relacin amistosa y me gustara que "lo" siguiera siendo !

Das klingt ziemlich komisch in meinen Ohren, auch wenn ich es umstelle und sage que siguiera sindolo. Wenn ich das lo streiche, fehlt da was. Vielleicht hat es etwas damit zu tun, dass sich das Subjekt ndert (erst wir, dann die Beziehung)?

Nuestra relacin es amistosa y me gustara que siguiera sindolo. Hrt sich schon besser an.
Und noch besser: Somos amigos y me gustara que siguiramos sindolo.

Die anderen Mglichkeiten sind natrlich ok, und im Zweifelsfall immer besser!

Liebe Grsse, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 16th, 2012. 19:45

Hallo, Hali, Gaby und Guni !

Recht herzlichen Dank fr Eure- fr mich sehr einleuchtenden- Meinungen, denn ich war voller Zweifel, ob all das, was man aus den Wrterbchern bernimmt, berhaupt noch Gltigkeit besitzt, kommen doch des fteren vollkommen kontrre Meinungen zustande !
Hali, aufgrund Deiner Erklrungen, die Grammatik betreffend, sehe ich auch eine gewisse Logik, was mich aber am meisten interessieren wrde, ist, was nun morgen Dein Spanischlehrer letztendlich noch dazu sagen wird, sodass wir dann endlich die Kuh vom Eis holen knnen und die liebe Seele Ruh hat !

brigens, die Spanier und die Argentinier knnen beim besten Willen NICHT derselben Meinung sein, da beit die Maus keinen Faden ab, host mi ? ;-)))

LG



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 16th, 2012. 20:11

Donnerwetter! Jetzt haben wir ja schon einen Haufen Stze beisammen. Guni, wenn ich Deine Stze lese, klingen sie in meinen Ohren gut, und grammatikalisch kann ich auch nachtrglich eine Begrndung finden:

Sowohl in "Nuestra relacin es amistosa y me gustara que siguiera sindolo" als auch in "Somos amigos y me gustara que siguiramos sindolo" ist das Subjekt im Hauptsatz und im "siguiera"-Satz das gleiche. Also "Unsere BEZIEHUNG ist freundschaftlich und es wrde mir gefallen wenn SIE es bliebe" und "WIR sind Freunde und es wrde mir gefallen, wenn WIR es blieben.

Beim Originalsatz ist es nicht so: (Ich habe den Satz leicht verndert wegen des "sindolo", aber das hat nichts zu sagen)
Tenemos una relacin amistosa y me gustara que siguiera sindolo - WIR haben eine freundschaftliche Beziehung, und es wrde mir gefallen, wenn ES so bliebe

Bichen verdreht, meine grammatikalischen Verrenkungen, aber ich glaube, die LOGISCHE Lsung gefunden zu haben. Vielen Dank an alle, besonders an Tony fr den schnen Leckerbissen fr Grammatikfans!

Aber ich bin immer noch nicht derSELBEN Meinung wie Du. Wir knnen zwar in den gleichen Bahnen denken, aber letztendlich zum SELBEN Ergebnis kommen, nmlich da der Satz "...." falsch ist (oder richtig, je nachdem). ;-))) Wenn wir beide denken, er ist falsch, dann sind wir derselben Meinung. Punkt.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Guni (---.Red-88-0-50.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 16th, 2012. 21:17

Hali, Du erklrst das so gut! Und so hatte ich es auch gemeint: Das Subjekt ndert sich, und damit hinkt der ganze Satz.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 16th, 2012. 21:38

Ja, die Anregung habe ich ja von Dir, ich kann Dir also das Kompliment zurckgeben. Ob es allerdings DIE Erklrung ist, wei ich nicht. Ich hoffe es aber. ;-)))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Guni (---.Red-88-0-50.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 18th, 2012. 12:15

Der Spanischlehrer hllt sich in Schweigen ...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ?
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 18th, 2012. 12:56

Ja, leider. Ich habe ihm eine Mail geschickt, sehe ihn aber erst nchste Woche...
Aber eigentlich haben wir ja das Problem in Teamarbeit gelst, denke ich.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group