|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: anthony Date: May 16th, 2012. 00:57
Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que "lo" siguiera siendo !
Gracias de antemano !
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: luismi Date: May 16th, 2012. 13:42
Suena raro, la verdad.
Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera / prosiguiera.
Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que continuara [igual].
Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría mantenerla.
Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría conservarla.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: anthony Date: May 16th, 2012. 15:02
Gracias por haber resuelto las dudas !
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Hali Date: May 16th, 2012. 16:52
Tony, ich war eigentlich der Meinung, das "lo" sei komplett falsch und überflüssig, denn für mich ist "lo" ein Pronomen im Akkusativ, (z.B. me gustaría que lo siguieras haciendo / que siguieras haciéndolo) während in dem Satz "ich möchte, daß ES so weiterbleibt", das "es" einwandfrei ein Pronomen im Nominativ ist, also NICHT übersetzt wird.
("lo" kann natürlich auch ein Artikel sein: lo contrario, lo bueno. Aber das hat mit diesem Fall nichts zu tun.)
Zu meiner großen Überraschung hat mir aber ein gebürtiger Spanier heute gesagt, er empfinde das "lo" nicht als falsch. Falsch sei der Satz auf jeden Fall ohne das "lo", aber man könne auch sagen:
..me gustaría que siguiera siendo así
Na, jetzt bin ich gespannt, was die anderen Hispanohablantes sagen. Ist der Satz auf jeden Fall "raro" wie Luismi sagt, und man muß ein anderes Verb nehmen? Oder gibt es eine Möglichkeit, "siguiera siendo" in diesem Zusammenhang korrekt zu gebrauchen?
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que lo siguiera siendo.
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo.
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo así.
¿Qué os parece?
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Gaby Date: May 16th, 2012. 17:37
Meine Meinung:
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que lo siguiera siendo = ich bin, ehrlich gesagt, nicht SICHER ob das FALSCH ist, KOMISCH auf jeden Fall.
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo = FALSCH
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siendo así = RICHTIG
Auf was ich gewartet habe war auf eine grammatikalische Erklärung und dafür hast du jetzt gesorgt, Hali. Danke. In dem Bereich bin ich eine Null, sowohl in Deutsch wie in Spanisch.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Hali Date: May 16th, 2012. 17:54
Ja, schön, aber die grammatikalische Erklärung führt ja geradewegs zum FALSCHEN Satz, nämlich dem, wo ich das "lo" auslasse...
Jedenfalls danke Dir für die argentinische Fassung, also sind Spanien und Argentinien bei dem Satz mit "así" derselben Meinung. (Jetzt würde Tony wieder der "gleichen" Meinung sagen, auweia!). ;-)))
Grübel, grübel!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Guni Date: May 16th, 2012. 18:19
Nosotros tenemos una relación amistosa y me gustaría que "lo" siguiera siendo !
Das klingt ziemlich komisch in meinen Ohren, auch wenn ich es umstelle und sage „que siguiera siéndolo“. Wenn ich das „lo“ streiche, fehlt da was. Vielleicht hat es etwas damit zu tun, dass sich das Subjekt ändert (erst wir, dann die Beziehung)?
• Nuestra relación es amistosa y me gustaría que siguiera siéndolo. Hört sich schon besser an.
• Und noch besser: Somos amigos y me gustaría que siguiéramos siéndolo.
Die anderen Möglichkeiten sind natürlich ok, und im Zweifelsfall immer besser!
Liebe Grüsse, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: anthony Date: May 16th, 2012. 19:45
Hallo, Hali, Gaby und Guni !
Recht herzlichen Dank für Eure- für mich sehr einleuchtenden- Meinungen, denn ich war voller Zweifel, ob all das, was man aus den Wörterbüchern übernimmt, überhaupt noch Gültigkeit besitzt, kommen doch des Öfteren vollkommen konträre Meinungen zustande !
Hali, aufgrund Deiner Erklärungen, die Grammatik betreffend, sehe ich auch eine gewisse Logik, was mich aber am meisten interessieren würde, ist, was nun morgen Dein Spanischlehrer letztendlich noch dazu sagen wird, sodass wir dann endlich die Kuh vom Eis holen können und die liebe Seele Ruh hat !
Übrigens, die Spanier und die Argentinier können beim besten Willen NICHT derselben Meinung sein, da beißt die Maus keinen Faden ab, host mi ? ;-)))
LG
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Hali Date: May 16th, 2012. 20:11
Donnerwetter! Jetzt haben wir ja schon einen Haufen Sätze beisammen. Guni, wenn ich Deine Sätze lese, klingen sie in meinen Ohren gut, und grammatikalisch kann ich auch nachträglich eine Begründung finden:
Sowohl in "Nuestra relación es amistosa y me gustaría que siguiera siéndolo" als auch in "Somos amigos y me gustaría que siguiéramos siéndolo" ist das Subjekt im Hauptsatz und im "siguiera"-Satz das gleiche. Also "Unsere BEZIEHUNG ist freundschaftlich und es würde mir gefallen wenn SIE es bliebe" und "WIR sind Freunde und es würde mir gefallen, wenn WIR es blieben.
Beim Originalsatz ist es nicht so: (Ich habe den Satz leicht verändert wegen des "siéndolo", aber das hat nichts zu sagen)
Tenemos una relación amistosa y me gustaría que siguiera siéndolo - WIR haben eine freundschaftliche Beziehung, und es würde mir gefallen, wenn ES so bliebe
Bißchen verdreht, meine grammatikalischen Verrenkungen, aber ich glaube, die LOGISCHE Lösung gefunden zu haben. Vielen Dank an alle, besonders an Tony für den schönen Leckerbissen für Grammatikfans!
Aber ich bin immer noch nicht derSELBEN Meinung wie Du. Wir können zwar in den gleichen Bahnen denken, aber letztendlich zum SELBEN Ergebnis kommen, nämlich daß der Satz "...." falsch ist (oder richtig, je nachdem). ;-))) Wenn wir beide denken, er ist falsch, dann sind wir derselben Meinung. Punkt.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Guni Date: May 16th, 2012. 21:17
Hali, Du erklärst das so gut! Und so hatte ich es auch gemeint: Das Subjekt ändert sich, und damit hinkt der ganze Satz.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Hali Date: May 16th, 2012. 21:38
Ja, die Anregung habe ich ja von Dir, ich kann Dir also das Kompliment zurückgeben. Ob es allerdings DIE Erklärung ist, weiß ich nicht. Ich hoffe es aber. ;-)))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Guni Date: May 18th, 2012. 12:15
Der Spanischlehrer hüllt sich in Schweigen ...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Es correcto con "lo" o no ? |  | Author: Hali Date: May 18th, 2012. 12:56
Ja, leider. Ich habe ihm eine Mail geschickt, sehe ihn aber erst nächste Woche...
Aber eigentlich haben wir ja das Problem in Teamarbeit gelöst, denke ich.
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|