|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: nützen |  | Autor: Luttle Datum: 19. Mai 2012 16:06
Hallo an alle Helfer,
kann mir bitte jemand erklären, wann ich "aprovechar" mit und wann ohne "de" benutze.
1. aprovecho la ocasión
2. aprovecho de la ocasión? (auch richtig?)
Gracias de antemano por vuestra ayuda.
Luttle
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: nützen |  | Autor: anthony Datum: 19. Mai 2012 16:35
Hallo Luttle,
hier ein paar Beispiele, aus denen Du den Unterschied ersehen kannst, hoffentlich hilft Dir das ein wenig !?
aprovecharse de:
ausbeuten (Unwissenheit)
missbrauchen
ausnutzen
aprovechar el máximo de algo:
den größtmöglichen Nutzen aus etw ziehen
aprovecharse de alguna cosa:
sich etwas zunutze machen
aprovecharse de alguien descaradamente:
jemanden schamlos ausnutzen
aprovecharse de alguna cosa:
sich etwas zunutze machen
aprovecharse de alguien:
jemanden ausnehmen (ausbeuten)
aprovecharse de una mujer:
eine Frau missbrauchen
aprovechar:
ausschlachten (Thema)
verwerten
ausschöpfen
benutzen
ergreifen (Gelegenheit)
ausnutzen
nutzbar machen
von Nutzen sein
sich zunutze machen
aprovechar al máximo:
auslasten
aprovechar la ocasión:
die Gelegenheit ergreifen
aprovechar la oportunidad:
die Gelegenheit ergreifen
aprovechar la ocasión para algo:
etwas zum Anlass nehmen
LG
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: nützen |  | Autor: Luttle Datum: 19. Mai 2012 16:46
Hallo anthony, das war ja mal wieder eine prompte Antwort von Dir. Danke erstmal! So ganz klar ist es noch nicht, da "aprovecharse de alguna cosa" sowie auch "aprovechar la ocasión/oportunidad" = "sich etwas zunutze machen" heißt. - Grob gesehen lese ich aus Deinen Erklärungen, dass "aprovecharse de" eher negativ gemeint ist und "aprovechar" eher "Nutzen ziehen aus, verwerten " heißt.
Richtig???
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: nützen |  | Autor: anthony Datum: 19. Mai 2012 17:37
Genauso sehe ich das auch, aber letztendlich kommt es natürlich auf den Kontext an, um von Fall zu Fall differenzieren zu können.
Schönes Wochenende !
Nachricht editiert (19. Mai 2012 19:39)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: nützen |  | Autor: jordi picarol Datum: 19. Mai 2012 19:24
Contestando a tu pregunta, Luttle, "aprovechando DE la ocasión" no es correcto.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: nützen |  | Autor: Luttle Datum: 19. Mai 2012 19:34
Danke anthony y jordi und auch noch einen schönen Abend !
Tschüssi,Luttle
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: nützen |  | Autor: Hali Datum: 19. Mai 2012 20:13
Uff, jetzt hat Jordi schon das beantwortet, was ich Dir (ein bißchen länger) schreiben wollte. ;-))
Hallo Luttle!
Im Prinzip sehe ich das auch so wie Tony und Du: "aprovecharse de" ist negativ im Sinne von "ausnutzen" (nos aprovechamos de su bondad - die Güte oder Gutmütigkeit von jem. ausnutzen)
und aprovechar ist positiv im Sinne von "genießen, nutzbar machen". Deine eigentliche Frage, ob man aprovechar auch mit "de" benutzen kann, ist damit aber noch nicht so recht beantwortet worden. Ich meine, nein. (Nur wenn es aprovecharSE heißt, allenfalls, wenn man aus einer Sache Nutzen zieht, von etwas profitiert: aprovechar de. Es soll aber ein galicismo sein, also unüblich. Hier gäbe es als Ersatz: beneficiar z.B. de los servicios ). Wenn man sich die Lexika ansieht, sieht man nie "aprovechar de". Alle Beispiele sind mit direktem Objekt.
Ein wenig anders ist es bei gozar und disfrutar. In meinem Schatzkästlein stehen die folgenden Beispiele:
aprovechar (el tiempo, la ocasión), gozar algo - genießen, sich an etwas erfreuen, nutzen (das Wetter, Gelegenheit)
gozar de buena reputación (salud etc.) - einen guten Ruf genießen (Gesundheit)
gozar de sus riquezas - seine Reichtümer genießen
disfruto viviendo en mi casa / disfruto con vivir en mi casa- ich genieße es, in meinem Haus zu leben (eher aktiv, ich brauche nichts weiter)
disfruto la buena comida - (dito) ich genieße die gute Mahlzeit
disfruto de la vida - ich genieße das Leben (=passiver)
disfrutar de excelente salud, fama - sich einer exzellenten Gesundheit (eines Rufs) erfreuen
Na ja, das hast Du eigentlich nicht gefragt, aber ich finde, die drei Verben stehen sich irgendwie nahe...
Gruß
Hali
Nachricht editiert (19. Mai 2012 20:16)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|