|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: Guni Datum: 19. Mai 2012 17:54
Wer wagt, gewinnt:
Bis zu hundert Gummipunkte für eine gute Übersetzung ins Deutsche:
marear la perdiz
marear alguien la perdiz
1. loc. verb. coloq. Hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: anthony Datum: 19. Mai 2012 18:12
Mein Vorschlag, in der Hoffnung ein paar Gummipunkte zu ergattern:
marear la perdiz:
um den heißen Brei herumreden
sich im Kreis drehen
ein Thema immer wieder ansprechen, ohne zu einer Lösung zu kommen
LG
Nachricht editiert (19. Mai 2012 21:35)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: Hali Datum: 19. Mai 2012 20:47
herumtrödeln
alles tun, nur nicht das, was man soll
Warum einfach, wenn's auch kompliziert geht?
das Rad neu erfinden
Ich habe den Ausdruck jetzt in so vielen verschiedenen Kontexten gesehen, daß es wohl kaum eine eindeutige Übersetzung gibt. Tonys "im Kreis drehen" gefällt mir auch gut.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: AlfonsII Datum: 19. Mai 2012 21:01
Wir kommen der Sache immer näher. Jetzt habe ich in wordreference eine Übersetzung ins Englische gefunden, die dort den meisten Anklang unter hablantes nativos gefunden hatte:
"to give sb the run-around"
oder: jemanden absichtlich sich im Kreise drehen lassen.
Die Betonung liegt dabei auf absichtlich, entsprechend
Hacer perder intencionadamente el tiempo.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: Hali Datum: 19. Mai 2012 23:45
So wie ich das verstanden habe, geht es nicht nur darum, daß der eine den anderen marear la perdiz läßt, sondern man bei sich selber auch. Also, wenn ich z.B. 1000 andere Dinge tue, nur damit ich eine unangenehme Sache vor mir herschieben kann, dann glaube ich, estoy mareando la perdiz. Damit hätte ich noch einen Vorschlag:
eine Sache vor sich herschieben
eine Hinhaltetaktik anwenden
Im PONS steht übrigens eine Übersetzung, die meiner Ansicht nicht mit Gunis Definition übereinstimmt: Alle Hebel in Bewegung setzen - was ja wieder eine völlig andere Bedeutung hat.
Nachricht editiert (19. Mai 2012 23:56)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: Jesus Gil Datum: 20. Mai 2012 11:32
Para más marear la perdiz (de Hispanoteca):
marear la perdiz / el PNV sigue hablando de autodeterminación de los vascos, aunque sabe que no puede romper con el marco constitucional y el Estatuto. Los peneuvistas lo saben y no se entiende bien ese interés por seguir 'mareando la perdiz'
lästig mit einem Thema sein
marear la perdiz [tratar un asunto una y otra vez] / en este asunto el Gobierno intenta marear la perdiz dando una de cal y otra de arena
ein Thema ständig warm halten wollen
la renuncia de Irán a su programa nuclear, después de largos meses de marear la perdiz, genera desconfianza
nach dem monatelangen Tauziehen
el encuentro sólo sirvió para marear la perdiz, pues no se han tocado los temas más candentes
bei der Unterredung wurde nur um den heißen Brei herumgeredet, denn die heikelsten Themen wurden nicht angerührt
mientras no desaparezca ETA por completo habrá que marear la perdiz sin entrar en una discusión seria sobre el futuro político de Euskadi
solange ETA sich nicht völlig auflöst, wird man das Thema hier und her wälzen ohne sich auf eine Debatte über die politische Zukunft von Euskadi einzulassen
marear la perdiz / estar mareando la perdiz / el Gobierno quiere un acuerdo con la oposición, pero no vamos a decir ni que sí ni que no, vamos a marear la perdiz a ver qué pasa mientras tanto
Hinhaltetaktik anwenden / wir werden die Hinhaltetaktik anwenden. Mal sehen, was herauskommt
marear la perdiz / estar mareando la perdiz [hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema]
etwas unnötig hinziehen
marear la perdiz [hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema] / a ver, suéltalo todo y deja de marear la perdiz
schieß los und spanne mich nicht auf die Folter!
si quieres decirme algo, suéltalo de una vez y déjate de marear la perdiz
wenn du mir etwas sagen willst, schieß los und rede nicht länger um den heißen Brei herum!
esto es lo que prescribe la ley, y punto. El resto es marear la perdiz
so steht im Gesetzt und Schluss, Punkt, fertig. Der Rest ist nur noch unnötiges Gerede
marear la perdiz
etwas zerreden
marear la perdiz [hacer perder intencionadamente el tiempo en rodeos o dilaciones que retrasen u obstaculicen la resolución de un problema]
ein Thema immer wieder wälzen, ohne zu einer Lösung zu kommen
marear la perdiz / estar mareando la perdiz / andar mareando la perdiz
sich in Kreis drehen
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: alekhine Datum: 20. Mai 2012 12:03
Sí, en español se usa mucho esta frase hecha. El origen puede estar en las tradicionales cacerías de perdices, muy abundantes en la Península Ibérica, donde los cazadores (normalmente con perros) van batiendo el terreno detrás de las perdices, que van corriendo delante, de un lado para otro, hasta agotarlas, y cuando levantan el vuelo son abatidas a tiros.
Saludos,
alekhine
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: Jesus Gil Datum: 20. Mai 2012 12:11
Sobre la palabrita Zurechtrückungszüge:
El problema está, como tantas veces, en que a menudo un sustantivo alemán no puede ni debe traducirse por otro al español, habiendo de convertirlo en un verbo, e incluso añadir otra cosa (: jugadas para arreglar o poner en orden la casa, se dijo). En realidad sólo es cuestión de estilo.
Yo optaría por: jugadas para recomponer (/enderezar, arreglar, reparar…) 'la situación'…
jugadas que recompongan (/enderecen, arreglen) la situación…
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: alekhine Datum: 20. Mai 2012 12:21
Gracias, Jesús Gil, aunque la palabrita Zurechtrückungszüge pertenece a otro hilo, ¿verdad? ;)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Gummipunkte zu gewinnen: marear la perdiz |  | Autor: Guni Datum: 20. Mai 2012 13:44
Was ihr da alles zusamengetragen habt! Toll! Verdientermassen müssen die Gummipunkte daher allen Teilnehmern zuerkannt werden.
Wie so oft gibt es eine einzige, eindeutige Übersetzung für diese Redewendung wohl nicht. Jedenfalls ist klar, dass der Mareador de Perdices mit seinem ewigen Herumgerede und seiner Hinhaltetaktik immer wieder in dieselbe Kerbe schlägt, und so das arme Feldhuhn dazu bringt, sich im Kreise zu drehen, bis ihm ganz schwindlig wird. Und klar ist auch: ER NERVT UNGEMEIN!
Liebe Grüsse, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|