|
|
|
|
|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: allmählich - immer mehr |  | Autor: AlfonsII Fecha: 21 May. 12 17:44
Buenas tardes:
Un razón del problema de la progresiva desaparición del lince ibérico en España es que el lince necesito bastante matorral para sobrevivir. Antes había mucho matorral. Pero…
la agricultura y las repoblaciones forestales le fueron ganando terreno al matorral.
Mi propuesto:
allmählich übernahmen Landwirtschaft und Wiederaufforstungen das (oder: immer mehr) Brachland.
Me gustaría preguntar si se puede decir igualmente:
La agricultura y las reforestaciones le cogieron terreno al matorral cada vez más.
Landwirtschaft und Wiederaufforstungen übernahmen immer mehr Flächen vom Brachland.
¿Qué os parece?
Saludos
Alfons
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: jordi picarol Fecha: 21 May. 12 19:14
Bueno, Alfons II, para empezar un par de cosillas.
-Razón es femenino; unA razón.
-...el lince necesitA...
-Mi propuestA
------
En este caso se suele usar el verbo "robar", es más gráfico e indica mejor la idea. Por tanto; La agricultura y la reforestación le robaron...
No usamos en este caso el plural de "reforestación", como tampoco el de "agricultura"
"Cada vez más". Según donde coloques esta expresión dentro de la frase tiene una idea diferente.
-...le robaron terreno al matorral cada vez más, califica al verbo "robar". Le robaron "con más frecuencia"
...le robaron cada vez más terreno al matorral, califica al terreno. La cantidad de terreno robado fue aumentando.
Parece lo mismo, pero en castellano no es igual.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: AlfonsII Fecha: 21 May. 12 22:43
Vielen Dank, Jordi, für die schnelle Antwort. Cosillas - dumme Fehler, passieren leider immer wieder. Ich werde mir Mühe geben, das zu vermeiden.
Danke für die Feinheiten der Satzstellung von cada vez und die Kommentare zur Verwendung von Plural bei reforestación.
Ist der Plural von repoblación forestal im ersten Satz (Originaltext) akzeptabel? Wenn ja, dann wäre das sehr verwirrend.
Saludos
Alfons
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: Guni Fecha: 22 May. 12 00:08
Alfons, creo que un lince siempre preferirá vivir en un matorral antes que en un Brachland. No sé cómo se dice matorral en alemán, pero se trata de un paisaje con vegetación baja, sobre todo arbustos y hierbas, mientras que Brachland es un terreno que no se cultiva durante un tiempo, que está en barbecho.
Saludos, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: jordi picarol Fecha: 22 May. 12 00:09
De nada, Alfons. La reforestación, en el contexto de la frase es un concepto de la categoría de agricultura, como podría ser el cultivo de cereales.
Como tales palabras admiten sus respectivos plurales;
agriculturas, reforestaciones, cultivos de cereales, pero como concepto neutro las usamos en singular en castellano. La agricultura de los países mediterráneos, la reforestación de los terrenos áridos.
La reforestación tiene su significado propio: Acción y efecto de reforestar; repoblar un terreno con plantas forestales.
La repoblación, sin embargo, puede ser de varos tipos.
Hay repoblaciónes forestales, humanas, piscícolas. Por eso es el plural aceptable.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (22 May. 12 00:13)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: anthony Fecha: 22 May. 12 00:24
Hier ein Vorschlag Guni !
Citar:
No sé cómo se dice matorral en alemán
el matorral:
das Gebüsch
das Gestrüpp
das Dickicht
Brachland überwuchert mit Gestrüpp
el pavo de matorral (fauna):
das Buschhuhn
LG
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: jordi picarol Fecha: 22 May. 12 00:29
No había parado mientes en lo de " Brachland", lo daba por bueno viniendo de un nativo, aunque no conocía la palabra. Desde luego al pobre lince no le gustaría nada habitar un terreno en barbecho, creo.
Parece que la palabra alemana habría de ser "Dickicht": dichtes, undurchdringliches Gebüsch.
Menos mal que Guni está en todo :-))
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: AlfonsII Fecha: 22 May. 12 08:13
Vielen Dank für die Hinweise von Guni, Jordi und Tony.
Wie ich zu Brachland kam:
Wir haben in unserem Kurs heute die Aufgabe, mit eigenen Worten die Bedeutung verschiedener Ausdrücke eines Textes über den Luchs zu erläutern. Als Muster wurde matorral genommen:
Matorral: 1. m. Terreno inculto, lleno de matas y maleza. 2. Conjunto espeso de matas.
Ich hätte also korrekterweise statt Brachland schreiben müssen:
Brachland voller Gestrüpp und Unkraut
So hatte es Tony dann auch gebracht.
Vielen Dank allen.
A.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: Guni Fecha: 22 May. 12 11:04
Ich habe mal nachgesehen, wo der iberische Luchs oder Pardelluchs gerne lebt und jagt:
WWF:Das Überleben der scheuen Katzen hängt auch eng mit dem Erhalt ihres Lebensraumes zusammen. Anders als ihre Vettern in Nordeuropa sind die Luchse in Spanien keine typischen Waldbewohner. Sie brauchen eine abwechslungsreiche Landschaft mit Buschland, lichten Waldflächen und offenem Gelände.
Wikipedia:Der Lebensraum des Pardelluchses ist der mediterrane Buschwald.
Vielleicht hilft das weiter.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: allmählich - immer mehr |  | Autor: alekhine Fecha: 22 May. 12 11:47
Hühnervögel (galliformes):
Das Haushuhn (Gallus gallus domesticus): el gallo.
Das Buschhuhn (Alectura lathami): el pavo de matorral o talégalo de Latham.
Das Rebhuhn (Perdix perdix): la perdiz pardilla.
Das Rothuhn (Alectoris rufa): la perdiz roja.
Das Alpensteinhuhn (Alectoris graeca): la perdiz griega.
Das Auerhuhn (Tetrao urogallus): el urogallo.
Saludos,
alekhine
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|