DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: erschiene
Autor: principiante 
Datum: 24. Mai 2012  15:11

Auch das Gegenteil erschiene bedroht.

¿Cómo se podría traducir esto? El sentido es que lo contrario (o la alternativa) de una cosa o de una decisión, también sería peligroso o arriesgado.

Gracias,
principiante

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: erschiene
Autor: Gaby 
Datum: 24. Mai 2012  15:24

Auch das Gegenteil erschiene bedroht (me suena raro ese "erschiene" pero creo que es un problema mío, jaja).

Igual, me animo a decir que hay un sutil error de interpretación y por ende de traducción en tu propuesta. Esto debería ser:

También lo contrario / lo opuesto pareciera estar en peligro / pareciera estar amenazado.

Se entiende la diferencia?

Saludos



Mensaje editado (24 May. 12  16:43)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: erschiene
Autor: anthony 
Datum: 24. Mai 2012  15:37

Ja Gaby,

das ist hier wieder ein Beispiel mit dem Konjunktiv II, wie Du ja weißt einer meiner Lieblingsthemen, gelle;-)))

erscheinen:
Konjunktiv I- Präsens Aktiv:
ich erscheine
du erscheinest
er/sie/es erscheine

Konjunktiv II-Präteritum Aktiv:

ich erschiene
du erschienest
er/sie/es erschiene

Saludos



Nachricht editiert (24. Mai 2012  15:38)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: erschiene
Autor: Gaby 
Datum: 24. Mai 2012  15:55

Danke Tony, habe ich mir gedacht, aber es klang so gar nicht alltäglich. Deshalb hatte ich Zweifel. Jetzt aber nicht mehr, dank deiner Erklärung.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: erschiene
Autor: Hali 
Datum: 24. Mai 2012  18:30

Daß der deutsche Satz im Konjunktiv steht, heißt noch lange nicht, daß der spanische im Subjuntivo stehen muß.
"Auch das Gegenteil erschiene bedroht" ist im Deutschen von der Anlage her unvollständig trotz des Punktes am Ende. Entweder handelt es sich hier um eine indirekte Rede, die - nicht ganz korrekt - im Konjunktiv Imperfekt steht, oder aber es handelt sich um einen unvollständigen Satz, der in etwa so weitergehen müßte: Auch das Gegenteil erschiene bedroht, selbst wenn es ausreichend geschützt wäre.
Ich glaube aber eher, daß es sich um eine indirekte Rede handelt, also z.B. Die Zeitung schrieb: "Auch das Gegenteil scheint bedroht" (= direkte Rede) Die Zeitung schrieb, auch das Gegenteil schiene bedroht. (= indirekte Rede) (Eigentlich: Die Zeitung schrieb, auch das Gegenteil scheine bedroht)

Was auch immer der Fall ist, im Spanischen steht nirgendwo der Konjunktiv. Falls es ein Konditionalsatz ist, müßte es heißen "lo opuesto parecería estar en peligro. Ist es eine indirekte Rede, dann "la revista dijo que lo opuesto parecía amenazado"

Ich erkläre das deswegen so ausführlich, weil man fast nie den deutschen Konjunktiv durch den spanischen Subjuntivo übersetzen kann und vice versa. Für eine korrekte Übersetzung muß principiante unbedingt mehr Kontext bringen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: erschiene
Autor: Gaby 
Datum: 24. Mai 2012  18:57

Deine Erklärung leuchtet mir ein, Hali. Ich habe mich eigentlich gar nicht um den Subjunktiv gekümmert sondern um das Konzept.

Principiante schrieb:
"El sentido es que lo contrario (o la alternativa) de una cosa o de una decisión, también sería peligroso o arriesgado."
Und das war nicht richtig, nicht das Gegenteil war bedrohlich sonder es war bedroht.

Sicher werden wir schlauer mit mehr Kontext.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: erschiene
Autor: Hali 
Datum: 25. Mai 2012  00:45

Das war mir schon klar Gaby, ich habe ja auch Deine Übersetzung (von "bedroht") in meinen Beispielen übernommen. Ich wollte auch gar nicht kritisieren, sondern lediglich erklären, daß der Subjuntivo, den Du genommen hast, in principiantes Übersetzung möglicherweise falsch ist.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: erschiene
Autor: Jesus Gil 
Datum: 25. Mai 2012  07:08

Yo lo veo como si al principio de la frase faltase 'pero', en un texto del tipo siguiente:

Sin duda eso está (estaría) en peligro, 'pero' también lo contrario parecería amenazado.



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group