DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: erschiene
Author: principiante 
Date: May 24th, 2012. 15:11

Auch das Gegenteil erschiene bedroht.

¿Cómo se podría traducir esto? El sentido es que lo contrario (o la alternativa) de una cosa o de una decisión, también sería peligroso o arriesgado.

Gracias,
principiante

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Gaby 
Date: May 24th, 2012. 15:24

Auch das Gegenteil erschiene bedroht (me suena raro ese "erschiene" pero creo que es un problema mío, jaja).

Igual, me animo a decir que hay un sutil error de interpretación y por ende de traducción en tu propuesta. Esto debería ser:

También lo contrario / lo opuesto pareciera estar en peligro / pareciera estar amenazado.

Se entiende la diferencia?

Saludos



Mensaje editado (24 May. 12  16:43)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: anthony 
Date: May 24th, 2012. 15:37

Ja Gaby,

das ist hier wieder ein Beispiel mit dem Konjunktiv II, wie Du ja weißt einer meiner Lieblingsthemen, gelle;-)))

erscheinen:
Konjunktiv I- Präsens Aktiv:
ich erscheine
du erscheinest
er/sie/es erscheine

Konjunktiv II-Präteritum Aktiv:

ich erschiene
du erschienest
er/sie/es erschiene

Saludos



Nachricht editiert (24. Mai 2012  15:38)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Gaby 
Date: May 24th, 2012. 15:55

Danke Tony, habe ich mir gedacht, aber es klang so gar nicht alltäglich. Deshalb hatte ich Zweifel. Jetzt aber nicht mehr, dank deiner Erklärung.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Hali 
Date: May 24th, 2012. 18:30

Daß der deutsche Satz im Konjunktiv steht, heißt noch lange nicht, daß der spanische im Subjuntivo stehen muß.
"Auch das Gegenteil erschiene bedroht" ist im Deutschen von der Anlage her unvollständig trotz des Punktes am Ende. Entweder handelt es sich hier um eine indirekte Rede, die - nicht ganz korrekt - im Konjunktiv Imperfekt steht, oder aber es handelt sich um einen unvollständigen Satz, der in etwa so weitergehen müßte: Auch das Gegenteil erschiene bedroht, selbst wenn es ausreichend geschützt wäre.
Ich glaube aber eher, daß es sich um eine indirekte Rede handelt, also z.B. Die Zeitung schrieb: "Auch das Gegenteil scheint bedroht" (= direkte Rede) Die Zeitung schrieb, auch das Gegenteil schiene bedroht. (= indirekte Rede) (Eigentlich: Die Zeitung schrieb, auch das Gegenteil scheine bedroht)

Was auch immer der Fall ist, im Spanischen steht nirgendwo der Konjunktiv. Falls es ein Konditionalsatz ist, müßte es heißen "lo opuesto parecería estar en peligro. Ist es eine indirekte Rede, dann "la revista dijo que lo opuesto parecía amenazado"

Ich erkläre das deswegen so ausführlich, weil man fast nie den deutschen Konjunktiv durch den spanischen Subjuntivo übersetzen kann und vice versa. Für eine korrekte Übersetzung muß principiante unbedingt mehr Kontext bringen.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Gaby 
Date: May 24th, 2012. 18:57

Deine Erklärung leuchtet mir ein, Hali. Ich habe mich eigentlich gar nicht um den Subjunktiv gekümmert sondern um das Konzept.

Principiante schrieb:
"El sentido es que lo contrario (o la alternativa) de una cosa o de una decisión, también sería peligroso o arriesgado."
Und das war nicht richtig, nicht das Gegenteil war bedrohlich sonder es war bedroht.

Sicher werden wir schlauer mit mehr Kontext.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Hali 
Date: May 25th, 2012. 00:45

Das war mir schon klar Gaby, ich habe ja auch Deine Übersetzung (von "bedroht") in meinen Beispielen übernommen. Ich wollte auch gar nicht kritisieren, sondern lediglich erklären, daß der Subjuntivo, den Du genommen hast, in principiantes Übersetzung möglicherweise falsch ist.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Jesus Gil 
Date: May 25th, 2012. 07:08

Yo lo veo como si al principio de la frase faltase 'pero', en un texto del tipo siguiente:

Sin duda eso está (estaría) en peligro, 'pero' también lo contrario parecería amenazado.



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group