DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: erschiene
Author: principiante (---.Red-2-138-96.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 24th, 2012. 15:11

Auch das Gegenteil erschiene bedroht.

Cmo se podra traducir esto? El sentido es que lo contrario (o la alternativa) de una cosa o de una decisin, tambin sera peligroso o arriesgado.

Gracias,
principiante

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: May 24th, 2012. 15:24

Auch das Gegenteil erschiene bedroht (me suena raro ese "erschiene" pero creo que es un problema mo, jaja).

Igual, me animo a decir que hay un sutil error de interpretacin y por ende de traduccin en tu propuesta. Esto debera ser:

Tambin lo contrario / lo opuesto pareciera estar en peligro / pareciera estar amenazado.

Se entiende la diferencia?

Saludos



Mensaje editado (24 May. 12  16:43)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: May 24th, 2012. 15:37

Ja Gaby,

das ist hier wieder ein Beispiel mit dem Konjunktiv II, wie Du ja weit einer meiner Lieblingsthemen, gelle;-)))

erscheinen:
Konjunktiv I- Prsens Aktiv:
ich erscheine
du erscheinest
er/sie/es erscheine

Konjunktiv II-Prteritum Aktiv:

ich erschiene
du erschienest
er/sie/es erschiene

Saludos



Nachricht editiert (24. Mai 2012  15:38)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: May 24th, 2012. 15:55

Danke Tony, habe ich mir gedacht, aber es klang so gar nicht alltglich. Deshalb hatte ich Zweifel. Jetzt aber nicht mehr, dank deiner Erklrung.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 24th, 2012. 18:30

Da der deutsche Satz im Konjunktiv steht, heit noch lange nicht, da der spanische im Subjuntivo stehen mu.
"Auch das Gegenteil erschiene bedroht" ist im Deutschen von der Anlage her unvollstndig trotz des Punktes am Ende. Entweder handelt es sich hier um eine indirekte Rede, die - nicht ganz korrekt - im Konjunktiv Imperfekt steht, oder aber es handelt sich um einen unvollstndigen Satz, der in etwa so weitergehen mte: Auch das Gegenteil erschiene bedroht, selbst wenn es ausreichend geschtzt wre.
Ich glaube aber eher, da es sich um eine indirekte Rede handelt, also z.B. Die Zeitung schrieb: "Auch das Gegenteil scheint bedroht" (= direkte Rede) Die Zeitung schrieb, auch das Gegenteil schiene bedroht. (= indirekte Rede) (Eigentlich: Die Zeitung schrieb, auch das Gegenteil scheine bedroht)

Was auch immer der Fall ist, im Spanischen steht nirgendwo der Konjunktiv. Falls es ein Konditionalsatz ist, mte es heien "lo opuesto parecera estar en peligro. Ist es eine indirekte Rede, dann "la revista dijo que lo opuesto pareca amenazado"

Ich erklre das deswegen so ausfhrlich, weil man fast nie den deutschen Konjunktiv durch den spanischen Subjuntivo bersetzen kann und vice versa. Fr eine korrekte bersetzung mu principiante unbedingt mehr Kontext bringen.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: May 24th, 2012. 18:57

Deine Erklrung leuchtet mir ein, Hali. Ich habe mich eigentlich gar nicht um den Subjunktiv gekmmert sondern um das Konzept.

Principiante schrieb:
"El sentido es que lo contrario (o la alternativa) de una cosa o de una decisin, tambin sera peligroso o arriesgado."
Und das war nicht richtig, nicht das Gegenteil war bedrohlich sonder es war bedroht.

Sicher werden wir schlauer mit mehr Kontext.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 25th, 2012. 00:45

Das war mir schon klar Gaby, ich habe ja auch Deine bersetzung (von "bedroht") in meinen Beispielen bernommen. Ich wollte auch gar nicht kritisieren, sondern lediglich erklren, da der Subjuntivo, den Du genommen hast, in principiantes bersetzung mglicherweise falsch ist.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: erschiene
Author: Jesus Gil (---.255.18.95.dynamic.jazztel.es)
Date: May 25th, 2012. 07:08

Yo lo veo como si al principio de la frase faltase 'pero', en un texto del tipo siguiente:

Sin duda eso est (estara) en peligro, 'pero' tambin lo contrario parecera amenazado.



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages