|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Übersetzung |  | Autor: anthony Datum: 25. Mai 2012 15:07
Hola a todos !
Quisiera que alguien me corrigiera lo siguiente por ser tan importante.
Daniel Brühl ist ein deutscher Schauspieler, der in Barcelona zur Welt gekommen ist.
Er spricht fließend Katalanisch und Spanisch und wurde duch die Hauptrolle im Kinofilm “Good Bye, Lenin”, international bekannt.
Daniel Brühl es un actor alemán, nacido en Barcelona.
Habla fluidamente catalán y español y llegó a tener reconocimiento internacional gracias a su papel protagonista en la película de cine "Good Bye, Lenin".
Gracias de antemano !
Saludos
Nachricht editiert (25. Mai 2012 15:13)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung |  | Autor: hedi Datum: 25. Mai 2012 16:19
Hallo Tony,
nur ein Vorschlag:
statt
...llegó a tener reconocimiento internacional .....
würde ich schreiben:
...se hizo conocido en el mundo por su papel ....
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung |  | Autor: ichwulffemit Datum: 25. Mai 2012 19:51
Zitat:
würde ich schreiben:
...se hizo conocido en el mundo por su papel ....
- Yo no podría asegurar que a Daniel Brühl se lo conoce en el mundo.
Pero sí diría: ... llegó a ser conocido/se hizo conocer internacionalmente gracias a/ por su papel ...
Para decir "ser conocido internacionalmente", alcanza que dos o tres países hablen de tí/él. Pero esto no significa "el mundo". Creo.
Saludos,
Joshua.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (25. Mai 2012 19:56)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung |  | Autor: anthony Datum: 26. Mai 2012 12:53
Danke Hedi und Joshi,
ich werde "se hizo conocido/famoso international" übernehmen !
Schönes Wochenende
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung |  | Autor: Hali Datum: 26. Mai 2012 14:42
Tony, muß es dann nicht heißen "se hizo conocido internacionalMENTE"?? Müßte doch ein Adverb sein, oder?
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung |  | Autor: anthony Datum: 26. Mai 2012 14:59
Aber klar doch, das hat Joshi da oben ja auch geschrieben, aber ich habe es noch nicht weggeschickt, also kann ich es noch ausbessern, gracias !
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Übersetzung |  | Autor: Malicia Datum: 27. Mai 2012 10:39
Hola Anthony:
Otras propuestas:
"se dio a conocer internacionalmente..."
"fue reconocido internacionalmente..."
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|