DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Ausgleich
Author: luismi 
Date: May 29th, 2012. 11:40

Hilfe para traducir bien esta frase, por favor:

Es führen eben viele Wege nach Rom, wobei "Rom" in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen wäre.

Intento:

Muchos caminos [justamente] conducen a Roma, donde "Roma" en este caso será interpretado [¿debe interpretarse?; ¿debe ser interpretado?] como compensación.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ausgleich
Author: anthony 
Date: May 29th, 2012. 13:49

Mi sugerencia !

Es führen eben viele Wege nach Rom, wobei "Rom" in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen wäre.
Justamente muchos caminos llevan a Roma, interpretando Roma en este caso como compensación.


Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ausgleich
Author: jordi picarol 
Date: May 29th, 2012. 14:30

¿Porqué no: sería interpretado, luismi?
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ausgleich
Author: Auradrin 
Date: May 31st, 2012. 00:22

En la frase encaja mejor "recompensa"

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ausgleich
Author: luismi 
Date: May 31st, 2012. 12:44

Gracias amigos. En este caso lo que me provoca dolor de cabeza es también saber cómo traducir de forma exacta las partículas "eben" y "wobei".

Saludos,
luismi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ausgleich
Author: anthony 
Date: May 31st, 2012. 13:28

wobei (relativisch):
por lo cual
en lo cual
con lo cual
a lo cual
a cuyo efecto

siendo necesario:
wobei es notwendig ist

siendo imprescindible que:
wobei es unerlässlich ist, dass

lo que me hace venir a la mente...
wobei mir gerade einfällt ...

debería usted haber tenido cuidado-cuidado de qué?
Sie hätten aufpassen sollen –aufpassen, wobei denn?

wobei (interrogativ):
cómo?
en qué situación?

wobei ist das passiert?
cómo ha pasado eso?

kannst du mir helfen –wobei?

puedes ayudarme? a qué?
puedes ayudarme? en qué?
---------------------------------------------------------------
eben:
justamente

genau darauf kommt es eben an:
justamente se eso se trata

eben so wie:
tal cual

eben deswegen:
por lo tanto

sein so wie man eben ist
ser tal cual

eben deshalb:
por lo mismo

das interessiert mich eben:
es que me interesa

das ist es ja eben:
pero si es eso precisamente

nein, eben nicht:
no, precisamente eso no

er ist (gerade)eben angekommen und wartet auf dich:
acaba de llegar y te está esperando

ich lese (gerade)eben Rubinsteins Autobiographie:
estoy leyendo la autobiografía de Rubinstein

(gerade) eben habe ich erfahren, dass C. J. Cela den Nobel Preis bekommen hat:
acabo de enterar de que se le acaba de conceder el premio Nobel a C. J. Cela

haben Sie mit ihr gesprochen? –gerade eben:
ha hablado con ella? –hace un momento

das ist es eben:

claro, ese es el asunto

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ausgleich
Author: Hali 
Date: May 31st, 2012. 13:29

"eben" tiene muchos significados en alemán. Aquí se usa como "nämlich, halt, ja, nun einmal, nun mal", en otras palabras, es una partícula expletiva.
Tony lo ha traducido por "justamente", otra traducción sería: es que

"wobei" es difícil de explicar. En este contexto se puede casi omitir, porque "in diesem Fall" dice lo mismo:
Es führen eben viele Wege nach Rom. "Rom" wäre in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen.

Tú lo has traducido por "donde", ¿por qué no? Yo diría: teniendo en cuenta que.... Pero es también posible usar un gerundio, como Tony lo ha hecho.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Ausgleich
Author: Hali 
Date: May 31st, 2012. 13:30

Uff, Tony! Du warst eine Minute schneller!

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group