|
|
|
|
|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: lupita Date: May 30th, 2012. 17:09
No entiendo muy bien lo que significan "phasenabhängigen Entfernungsmessung" en este contexto.
dass mit einer sehr hohen Rate von 120.000 Punkten je Sekunde gemessen werden kann im Vergleich zu den ca. 4000 Punkten einer Phasenlaufzeitmessung.
¿dependencia de la fase de la medición de la distancia?
Gracias!!
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: anthony Date: May 30th, 2012. 19:57
Hola lupita !
He tratado de traducirlo con ánimo de dar una pista a los Hispanoparlantes y esperando que te sirva !?
dass mit einer sehr hohen Rate von 120.000 Punkten je Sekunde gemessen werden kann, im Vergleich zu den ca. 4000 Punkten einer Phasenlaufzeitmessung.
que puede ser medido con una tasa muy alta de 120.000 puntos por segundo, en comparación con alrededor de 4000 puntos de una fase de medición del plazo de vencimiento.
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: Auradrin Date: May 31st, 2012. 00:19
La traducción literal es "Medición de distancia dependiente de fase", yo lo traduciría como "medición de distancia por diferencia de fase". Si estoy en lo cierto se trata de un sistema de telemetría.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: AlfonsII Date: Jun 1st, 2012. 18:55
La frase en el contexto:
„Beim Scanner wird die Phasenverschiebung der reflektierten Lichtwelle zur Ermittlung der Entfernung herangezogen (im Gegensatz zur Laufzeitmessung eines Einzelpulses).
Der Hauptvorteil der phasenabhängigen Entfernungsmessung des Laser Scanners liegt in der Tatsache, dass mit einer sehr hohen Rate von 120.000 Punkten je Sekunde gemessen werden kann im Vergleich zu den ca. 4000 Punkten einer Phasenlaufzeitmessung.“
Puede ser que en vez de “Phasenlaufzeitmessung” sea más correcto decir “Impulslaufzeitmessung” o medición de tiempo de vuelo del impulso.
El fabricante estadounidense describe el mismo Láser Scanner en español así:
“El Láser Scanner envía un haz infrarrojo al centro del espejo rotativo. Esto dispersa el láser alrededor de la superficie a escanear. Una vez que tiene contacto el haz está reflectado al scanner y el “phase based” (proceso basado en la calculación de fases) del infrarrojo está medido dando la distancia entre el láser y el objeto. La utilización de los encoders para medir la rotación del espejo y la rotación horizontal del Láser Scanner permite registrar las coordenados X, Y, Z de cada punto.
La ventaja principal de la tecnología “phase based” (proceso basado en la calculación de fases) es la rapidez de toma de puntos, 120.000 puntos por segundo, hasta 100 veces más rápido que la tecnología basada en el “time based” (proceso basado en el cálculo de tiempo de vuelo). “
Saludos
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: Auradrin Date: Jun 12th, 2012. 09:24
Phasenlaufzeitmessung e Impulslaufzeitmessung son simple y llanamente dos técnicas diferentes para la medición de distancia sin contacto. No hay una más correcta que la otra por tanto.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: AlfonsII Date: Jun 15th, 2012. 18:49
Quote:
No hay una más correcta que la otra por tanto.
Dado que ninguna técnica para medir distancias sin contacto no es más correcta que la otra, pues ¿qué es la diferencia que importa? Para los usuarios es la rapidez de la medición. Eso es una ventaja enorme si se trata de un escaneo tridimensional de grandes edificios, fábricas o una escena de crimen etc.
El aparato debe escanear objetos para generar imágenes tridimensionales de geometrías y entornos complejos y eso en tan solo unos minutos con un nivel de detalle increíble. Instrumentos de medición tiempo de vuelo tocan techo pronto por eso.
La ventaja principal de la tecnología diferencia de fase es la rapidez de toma de puntos, hasta 100 veces más rápido que la tecnología tiempo de vuelo. Wikipedia explica los dos métodos de medición detalladamente en http://es.wikipedia.org/wiki/Esc%C3%A1ner_3D .
Buen fin de semana
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: jordi picarol Date: Jun 15th, 2012. 20:00
Afons, es verdad que en castellano se da con mucha frecuencia la doble negación, lo cual suele sonar muy raro a los estudiantes del idioma, pero el "no" se antepone, no se pospone. "Dado que ninguna técnica...
NO es..." No es correcto. Habrías de decir: Dado que ninguna técnica...es más correcta que la otra....
Vamos, que se dice: No veo nada, y no: veo nada no.
No tengo ninguna gana, y no: tengo ninguna gana no.
Lo de: ¿qué es la diferencia que importa? no se dice.
Desde luego se entiende la idea, pero suena rarísimo.
Habría que decirlo con más palabras; ¿Cuál es la diferencia más importante entre ellas?
Tampoco tiene sentido lo de: "instrumentos de medición tiempo de vuelo tocan techo pronto por eso"
No puedo aconsejarte otra forma de decirlo, porque no entiendo lo que quieres decir.
Buen fin de semana y
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: phasenabhängigen Entfernungsmessung |  | Author: AlfonsII Date: Jun 15th, 2012. 20:04
Vielen Dank Jordi. Ich wollte es einmal richtig machen, und es wurde richtig falsch! Vielleicht kann ich es mir diesmal merken.
Saludos
A.
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|