DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: politiqueos, trinque
Autor: mwaelli (---.62-81.cust.bluewin.ch)
Datum: 30. Mai 2012  10:09


Mit folgendem Satz komme ich überhaupt nicht zurecht.

Kann mir jemand helfen?

El Pais Semanal 20.05.2012 De Mitos y Ratos

...Sin embargo, es una realidad insoslayable que con el señor Rato no pueden los sucesivos enchufes, despistes, politiqueos, chapuzas, negligencias e ineptitudes que se han venido produciendo a lo largo de su ambiciosa carrera, y que, bien al contrario, ello le ha supuesto el trinque de suculentas indemnizaciones o finiquitos por los servicios prestados.

Ich probiere mal selber zu übersetzen:

Trotzdem ist es eine unvermeidbare Realität, dass Herr Rato mit den folgenden Beziehungen, Verwirrungen, politiqueos = Politisierungen(politische Diskussionen?), Pfusche, Fahrlässigkeiten und Unfähigkeiten nicht klarkommt, die sich eingestellt haben während seiner ehrgeizigen Karriere, und dass, ganz im Gegenteil, er angenommen hat………saftige Entschädigungen oder Abrechnungen für die geleisteten Dienste.

Im voraus herzlichen Dank
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 30. Mai 2012  11:30

Monika, las palabras que buscas las puedes encontrar en el DRAE. Mira los verbos "politiquear y "trincar"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 30. Mai 2012  15:23

Sin embargo, es una realidad insoslayable que con el señor Rato no pueden los sucesivos enchufes, despistes, politiqueos, chapuzas, negligencias e ineptitudes que se han venido produciendo a lo largo de su ambiciosa carrera, y que, bien al contrario, ello le ha supuesto el trinque de suculentas indemnizaciones o finiquitos por los servicios prestados.

Hallo Monika,

ich habe hier versucht, die beiden von Dir nicht übersetzten Wörter sinngemäß "einzubauen", in der Hoffnung, dass das jetzt etwas verständlicher klingen sollte, aber natürlich ohne Garantie !

politiqueo:
das Politisieren (Politik) =agitieren(beeinflussen, lenken, manipulieren,Einfluss nehmen,indoktrinieren)

trincar:
stehlen
zerbrechen
zerbröckeln
packen (festhalten)
etw.zurückhalten/einbehalten

Es ist jedoch eine unabänderliche Realität, dass Herr Rato mit den nachfolgenden Beziehungen, Täuschungen, Agitationen(Manipultionen, politische Einflußnahmen), Pfuscharbeiten(Stümpereien), Nachlässigkeiten und Unfähigkeiten, die im Laufe seiner ambitionierten Karriere zum Vorschein kamen, nicht zurechtkommen kann - und dass das, eher im Gegenteil, zum Klauen (Zurückhalten/Einbehalten) von saftigen Entschädigungen oder Abschlusszahlungen für geleistete Dienste, geführt hat.

LG



Nachricht editiert (30. Mai 2012  16:10)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 30. Mai 2012  18:06

Ich habe "el trinque" in WordReference.com gefunden:
m. col. Bebida alcohólica.
col. Acción de tomar alcohol:
darle al trinque.

Nun bringt das schwerlich viel Sinn, es sei denn man interpretiert den Satz so:
..das hat ihm, ganz im Gegenteil, einen Cocktail von saftigen Entschädigungen oder Zahlungen für geleistete Dienste eingebracht.

Ob ich damit nun "suponer" richtig gedeutet habe, weiß ich allerdings nicht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: mwaelli (---.77-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 30. Mai 2012  18:13

Salü Toni,

Danke für deine tolle Antwort.

“que con el señor Rato no pueden los sucesivos enchufes.....”
“que se han venido produciendo a lo largo de su ambiciosa carrera”
“ello le ha supuesto el trinque”

Diese drei Redewendungen, und alle in einem Satz! konnte ich nur erraten. Deshalb nahm es mich wunder was du und die andern dazu sagst.

Vielen herzlichen Dank.
Herzlichen Dank auch an Jordi.
Monika

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 30. Mai 2012  18:25


Monika,

wie ich Dir oben schon erklärte, das habe ich so interpretiert, wie es mir die gefundenen Übersetzungen erlaubten, aber OHNE Garantie - und in der Hoffnung, dass da ein Muttersprachler "drüberschaut", aber wie ich sehe, war/ist da niemand, außer Jordi, der sich damit abmühen wollte und somit müssen wir uns halt damit "begnügen", schade !

Nochmals
LG



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: mwaelli (---.77-83.cust.bluewin.ch)
Datum: 30. Mai 2012  19:06

Toni, warten, nicht aufgeben! Der Tag ist noch lang.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Mai 2012  19:29

Hallo ihr Schönen!!

Ich möchte nicht Schuld an eurem lagen Warten sein ;).
Ich habe natürlich Monikas Schreiben gleich gesehen aber ich gestehe meine Feigheit, mich daran zu machen.
Jetzt hat Tony ja fleißig gearbeitet (gut so!! ja ja) und ich habe GAR NICHTS zu seine Übersetzung / Interpretation zu sagen. MMn, einwandfrei.

Nur eine kleine Frage da ich mir natürlich nie anmaßen könnte, Tonys Deutsch zu korrigieren, aber...kann man anstelle von "ambitionierter Karriere" auch "ehrgeizige Karriere" sagen? Ist "ambitioniert" moderner? Nämlich ambición = Ehrgeiz.

Ansonsten kann ich wirklich nichts sagen.

LG aus einem herrlichen Herbsttag (nach 15 Tagen Regen, Nebel, feuchtwarm, UN ASCO!!! jaja).

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 30. Mai 2012  19:43

Kann man. Besser wäre allerdings "von Ehrgeiz geprägte Karriere" weil eine Karriere eigentlich nicht ehrgeizig sein kann. Doch mir scheint, das ist bereits im Spanischen etwas merkwürdig, oder?
Aus Deinem Lob für Tony schließe ich, daß meine Version des letzten Satzes falsch ist?!
Schluchz!
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 30. Mai 2012  19:56


Gaby,

hier ein Beispiel für "eine ambitionierte/ehrgeizige Karriere":

Einen neuen Meilenstein auf dem Weg zum innovativsten Social Network speziell für die ambitionierte Karriere haben wir mit dem Relaunch erreicht: Seit kurzem erwartet unsere Nutzer auf ihrer persönlichen Startseite ein Newsfeed.

Zitat:

da ich mir natürlich nie anmaßen könnte, Tonys Deutsch zu korrigieren,


Liebe Gaby, da ich keine Maschine bin und somit vor Fehlern NICHT gefeit bin, wäre es hin und wieder angebracht, dass auch Du mich korrigierst, denn dies wäre alles nur KEINE Anmaßung;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Mai 2012  19:59

Ooooch Hali, nix schluchz!
Erst einmal, ich beichte wieder, habe ich mir deinen Beitrag gar nicht richtig angesehen. Du weisst, ich hocke im Büro und somit mache ich oft schnelle (Pfusch)Arbeit. Mil perdones.

..das hat ihm, ganz im Gegenteil, einen Cocktail von saftigen Entschädigungen oder Zahlungen für geleistete Dienste eingebracht.

Bei deinem Vorschlag fehlt mir allerdings das Konzept "trinque / trincar". Obwohl, zugegeben, wir das Wort bei uns in Argentinien nicht in diesem Sinne gebrauchen, sind die hier angegebenen Erklärungen (+ Internet) klar.

Und bevor du fragst, in Argentinien
trincar = tener sexo con alguien, palabra poco usada por ser de otra generación. Also hier ziemlich fehl am Platze, würde ich meinen ;)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Mai 2012  20:01

Danke Tony! Wie ich sehe ehrgeizig = ambitioniert, nur eben aktueller, scheint mir jedenfalls.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 30. Mai 2012  20:52

So schnell wie ihr alle seid, da komme ich nicht mit!

Nur kurz ein paar Anmerkungen, Toni hat ja schon so gute Vorarbeit geleistet:
• Mit “ … los sucesivos …” ist eher eine “sucesión” gemeint; eine ganze Reihe von ... ; all die ...
• … con el señor Rato no pueden los sucesivos enchufes … sie können ihm nichts anhaben ...
• Trinque / trincar: u.a. robar, ABER AUCH (siehe DRAE) “tomar bebidas alcohólicas” vom deutschen TRINKEN. Somit wäre Halis Cocktail einschliesslich „suponer“ auch richtig.

Liebe Grüsse, G.

P.D.: Für enchufes müsste man noch etwas Besseres finden, aber mir fällt nur Vetterleswirtschaft ein,



Mensaje editado (30 May. 12  21:01)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Mai 2012  21:23

Ich grüble...

Original:
….., y que, bien al contrario, ello le ha supuesto el trinque de suculentas indemnizaciones o finiquitos por los servicios prestados

Tony:
...und dass das, eher im Gegenteil, zum Klauen (Zurückhalten/Einbehalten) von saftigen Entschädigungen oder Abschlusszahlungen für geleistete Dienste, geführt hat.

Hali:
..das hat ihm, ganz im Gegenteil, einen Cocktail von saftigen Entschädigungen oder Zahlungen für geleistete Dienste eingebracht.

Me parece interpretar que, independientemente si trinque aquí es robo o coctel, de alguna manera el Sr. Rato se “robó, llevó, afanó (lunfardo argentino)” o se “emborrachó, bebió (metafórico)” algo que no le correspondía. ¿Estamos de acuerdo hasta aquí?
Ahora habría que ver cómo usa el escritor de la nota la palabra “trinque”. Pero el sentido estaría.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 30. Mai 2012  21:55

Totalmente de acuerdo, Gaby. Probablemente el autor habrá pensado en robar, afanar, hacerse con algo indebidamente. Lo de las bebidas alcohólicas simplemente me parece gracioso, pero así lo afirma la Real Academia. ¿Será por la fama de bebedores que tienen los alemanes en Mallorca?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: politiqueos, trinque
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 30. Mai 2012  21:58

Uy Guni, a ver si se te enoja algún alemán trincado, jaja!
Gente, los abandono hasta mañana! Cierro la compu.
Pasen lindo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages