|
|
|
|
|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Ausgleich |  | Autor: luismi Fecha: 29 May. 12 11:40
Hilfe para traducir bien esta frase, por favor:
Es führen eben viele Wege nach Rom, wobei "Rom" in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen wäre.
Intento:
Muchos caminos [justamente] conducen a Roma, donde "Roma" en este caso será interpretado [¿debe interpretarse?; ¿debe ser interpretado?] como compensación.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich |  | Autor: anthony Fecha: 29 May. 12 13:49
Mi sugerencia !
Es führen eben viele Wege nach Rom, wobei "Rom" in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen wäre.
Justamente muchos caminos llevan a Roma, interpretando Roma en este caso como compensación.
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich |  | Autor: jordi picarol Fecha: 29 May. 12 14:30
¿Porqué no: sería interpretado, luismi?
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich |  | Autor: Auradrin Fecha: 31 May. 12 00:22
En la frase encaja mejor "recompensa"
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich |  | Autor: luismi Fecha: 31 May. 12 12:44
Gracias amigos. En este caso lo que me provoca dolor de cabeza es también saber cómo traducir de forma exacta las partículas "eben" y "wobei".
Saludos,
luismi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich |  | Autor: anthony Fecha: 31 May. 12 13:28
wobei (relativisch):
por lo cual
en lo cual
con lo cual
a lo cual
a cuyo efecto
siendo necesario:
wobei es notwendig ist
siendo imprescindible que:
wobei es unerlässlich ist, dass
lo que me hace venir a la mente...
wobei mir gerade einfällt ...
debería usted haber tenido cuidado-cuidado de qué?
Sie hätten aufpassen sollen –aufpassen, wobei denn?
wobei (interrogativ):
cómo?
en qué situación?
wobei ist das passiert?
cómo ha pasado eso?
kannst du mir helfen –wobei?
puedes ayudarme? a qué?
puedes ayudarme? en qué?
---------------------------------------------------------------
eben:
justamente
genau darauf kommt es eben an:
justamente se eso se trata
eben so wie:
tal cual
eben deswegen:
por lo tanto
sein so wie man eben ist
ser tal cual
eben deshalb:
por lo mismo
das interessiert mich eben:
es que me interesa
das ist es ja eben:
pero si es eso precisamente
nein, eben nicht:
no, precisamente eso no
er ist (gerade)eben angekommen und wartet auf dich:
acaba de llegar y te está esperando
ich lese (gerade)eben Rubinsteins Autobiographie:
estoy leyendo la autobiografía de Rubinstein
(gerade) eben habe ich erfahren, dass C. J. Cela den Nobel Preis bekommen hat:
acabo de enterar de que se le acaba de conceder el premio Nobel a C. J. Cela
haben Sie mit ihr gesprochen? –gerade eben:
ha hablado con ella? –hace un momento
das ist es eben:
claro, ese es el asunto
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich |  | Autor: Hali Fecha: 31 May. 12 13:29
"eben" tiene muchos significados en alemán. Aquí se usa como "nämlich, halt, ja, nun einmal, nun mal", en otras palabras, es una partícula expletiva.
Tony lo ha traducido por "justamente", otra traducción sería: es que
"wobei" es difícil de explicar. En este contexto se puede casi omitir, porque "in diesem Fall" dice lo mismo:
Es führen eben viele Wege nach Rom. "Rom" wäre in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen.
Tú lo has traducido por "donde", ¿por qué no? Yo diría: teniendo en cuenta que.... Pero es también posible usar un gerundio, como Tony lo ha hecho.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich |  | Autor: Hali Fecha: 31 May. 12 13:30
Uff, Tony! Du warst eine Minute schneller!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|