DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Ausgleich
Autor: luismi 
Fecha: 29 May. 12  11:40

Hilfe para traducir bien esta frase, por favor:

Es führen eben viele Wege nach Rom, wobei "Rom" in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen wäre.

Intento:

Muchos caminos [justamente] conducen a Roma, donde "Roma" en este caso será interpretado [¿debe interpretarse?; ¿debe ser interpretado?] como compensación.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich
Autor: anthony 
Fecha: 29 May. 12  13:49

Mi sugerencia !

Es führen eben viele Wege nach Rom, wobei "Rom" in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen wäre.
Justamente muchos caminos llevan a Roma, interpretando Roma en este caso como compensación.


Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich
Autor: jordi picarol 
Fecha: 29 May. 12  14:30

¿Porqué no: sería interpretado, luismi?
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich
Autor: Auradrin 
Fecha: 31 May. 12  00:22

En la frase encaja mejor "recompensa"

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich
Autor: luismi 
Fecha: 31 May. 12  12:44

Gracias amigos. En este caso lo que me provoca dolor de cabeza es también saber cómo traducir de forma exacta las partículas "eben" y "wobei".

Saludos,
luismi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich
Autor: anthony 
Fecha: 31 May. 12  13:28

wobei (relativisch):
por lo cual
en lo cual
con lo cual
a lo cual
a cuyo efecto

siendo necesario:
wobei es notwendig ist

siendo imprescindible que:
wobei es unerlässlich ist, dass

lo que me hace venir a la mente...
wobei mir gerade einfällt ...

debería usted haber tenido cuidado-cuidado de qué?
Sie hätten aufpassen sollen –aufpassen, wobei denn?

wobei (interrogativ):
cómo?
en qué situación?

wobei ist das passiert?
cómo ha pasado eso?

kannst du mir helfen –wobei?

puedes ayudarme? a qué?
puedes ayudarme? en qué?
---------------------------------------------------------------
eben:
justamente

genau darauf kommt es eben an:
justamente se eso se trata

eben so wie:
tal cual

eben deswegen:
por lo tanto

sein so wie man eben ist
ser tal cual

eben deshalb:
por lo mismo

das interessiert mich eben:
es que me interesa

das ist es ja eben:
pero si es eso precisamente

nein, eben nicht:
no, precisamente eso no

er ist (gerade)eben angekommen und wartet auf dich:
acaba de llegar y te está esperando

ich lese (gerade)eben Rubinsteins Autobiographie:
estoy leyendo la autobiografía de Rubinstein

(gerade) eben habe ich erfahren, dass C. J. Cela den Nobel Preis bekommen hat:
acabo de enterar de que se le acaba de conceder el premio Nobel a C. J. Cela

haben Sie mit ihr gesprochen? –gerade eben:
ha hablado con ella? –hace un momento

das ist es eben:

claro, ese es el asunto

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich
Autor: Hali 
Fecha: 31 May. 12  13:29

"eben" tiene muchos significados en alemán. Aquí se usa como "nämlich, halt, ja, nun einmal, nun mal", en otras palabras, es una partícula expletiva.
Tony lo ha traducido por "justamente", otra traducción sería: es que

"wobei" es difícil de explicar. En este contexto se puede casi omitir, porque "in diesem Fall" dice lo mismo:
Es führen eben viele Wege nach Rom. "Rom" wäre in diesem Falle als Ausgleich aufzufassen.

Tú lo has traducido por "donde", ¿por qué no? Yo diría: teniendo en cuenta que.... Pero es también posible usar un gerundio, como Tony lo ha hecho.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: Ausgleich
Autor: Hali 
Fecha: 31 May. 12  13:30

Uff, Tony! Du warst eine Minute schneller!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group