|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: parte de lesiones |  | Autor: newramp Fecha: 31 May. 12 21:33
hola otra vez,
sigo con el mundo de la medicina y necesito traducir "parte de lesiones":
<En primer lugar, tiene que ir al médico para que le haga un parte de lesiones.>
propongo "Verletzungsschein"
¿está bien?
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Al Medock Fecha: 31 May. 12 22:34
Parte de lesiones
Stelle der Läsionen
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Guni Fecha: 31 May. 12 23:13
Suponiendo que se trata de lo que hay que hacer en el caso de una agresión:
Zuerst müssen Sie zu einem Arzt, damit er Ihnen die Verletzungen bescheinigt.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Al Medock Fecha: 31 May. 12 23:51
Newramp, mas contexto!!
Lesión en el sentido medicinal = Läsion = Beeinträchtigung der Funktion, oder aber auch Verletzung, aber beides ist nicht das Gleiche!
Fragen sie ihren Arzt oder Apotheker!!
Hostme Guni, jetzt fehlt nur noch der Schweiß der Hali, auf den ich schon gaaaaanz gespannt warteeeeee
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: jordi picarol Fecha: 1 Jun. 12 00:11
Guni se trata seguramente del informe del médico por las lesiones sufridas con motivo de una agrsión o un accidente laboral o de tráfico. ¿No se dice Bericht?
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: anthony Fecha: 1 Jun. 12 02:11
Hallo Guni,
nach mehreren Recherchen im Internet, würde es mich interessieren, ob mit "parte de lesiones" nicht ein "Unfallbericht" gemeint sein könnte, denn die jeweiligen Muster die man findet, deuten darauf hin, was meinst Du ?
En primer lugar, tiene que ir al médico para que le haga un parte de lesiones.
Zuerst müssen Sie einen Arzt aufsuchen, damit er Ihnen einen "Unfallbericht" schreibt.
LG
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 1 Jun. 12 08:52
Como dice Tonixl, puede tratarse de un Unfallbericht, o que tal: Schadensbericht. Como también puede tratarse de lo que aquí llamamos: AT (Ärztliche Bescheinigung/Begutachtung). Sí o sí se trata de un informe médico general, supongo para el seguro, empleador, psicólogo, etc.
http://www2.gobiernodecanarias.org/sanidad/scs/content/cb51a190-ed3f-11dd-958f-c50709d677ea/Parte_Lesiones.pdf
Pero claro, no soy experto ni nada, así que es sólo una opinión.
Saludos y buen día,
Joshua
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (1. Jun. 2012 09:47)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: mwaelli Fecha: 1 Jun. 12 09:31
Bei uns lässt man ein Arztzeugnis, ein Attest oder ein Gutachten machen
Zuerst müssen Sie zu einem Arzt, damit er Ihnen ein Zeugnis (oder Arztzeugnis) macht.
Grüsse aus der Schweiz
Monika
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Guni Fecha: 1 Jun. 12 12:14
Wir versuchen hier, eine Übersetzung zu finden, also hör endlich damit auf, Hali zu beleidigen. In der Hackordnung stehst du ohnehin ganz oben.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: newramp Fecha: 1 Jun. 12 12:20
bueno, continúo un poco con el contexto, creo que necesito algo en la línea de Arztzeugnis o Gutachten . Se trata de un parte de lesiones como prueba de las lesiones sufridas por una agresión física.
<Con el parte de lesiones, iremos a la policía y les contará todo lo que me ha contado a mí. De este modo, la denuncia no sólo será por agresión, sino también por privación de libertad y secuestro de sueldo>
otro término que necesito traducir es <centro de acogida>
ya que la persona en cuestión tiene que quedarse en un centro puesto que no puede volver a casa.
gracias a todos,
saludos,
ramp
Words to the point
Mensaje editado (1 Jun. 12 12:34)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Guni Fecha: 1 Jun. 12 12:36
La traducción que propuse es quizá muy libre. Lo admito. He interpretado la frase en el sentido de que el lesionado necesita demostrar qué tipo de lesiones ha sufrido, por ejemplo para poner una denuncia. Pero “Unfallbericht” no me parece lo más adecuado porque podría tratarse de una agresión y, si se trata de un accidente de tráfico, el Unfallbericht lo hace la policía, ¿o no?
Esperemos que Newramp nos lo aclare.
Y veo que ya lo ha hecho. Siempre llego tarde ...
Mensaje editado (1 Jun. 12 12:38)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: anthony Fecha: 1 Jun. 12 12:37
centro de acogida:
Sammellager
Aufnahmelager
Flüchtlingslager
centro de acogida de animales:
Tierheim
el centro de acogida para mujeres maltratadas:
das Frauenhaus
Citar:
Se trata de un parte de lesiones como prueba de las lesiones sufridas por una agresión física.
En este caso se podría traducir como:
Ärztliches Gutachten (über nachweisliche Verletzungen)
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Hali Fecha: 1 Jun. 12 12:50
Herzlichen Dank, Guni! Dieser Mann schafft es tatsächlich langsam, mir die Freude am DIX zu vergällen.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Hali Fecha: 1 Jun. 12 13:00
Zu centro de acogida wäre vielleicht noch zu ergänzen:
Wohnheim (für... z.B. Frauen)
Zufluchtsstätte
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: anthony Fecha: 1 Jun. 12 13:11
Guni,
Du hast natürlich Recht in Bezug auf einen "Unfallbericht" seitens der Polizei, aber ein Arzt stellt ebenso ein ärztliches Gutachten über Verletzungen jeglicher Art aus, sei es dass diese von einem Unfall herrühren, oder von häuslicher Gewalt usw. und somit gliche das doch auch einem Bericht/Gutachten/Ärztlichen Attest oder ?
LG
PS: Was diese ewigen Sticheleien und Beleidigungen seitens des Al Medock betrifft, hatte ich Dir doch schon einmal versucht zu erklären, dass das schon seit mehreren Jahren - immer in regelmäßigen Abständen - passiert und dass das gesamte Dix (die Teilnehmer von damals) sich für einen Ausschluss dieses Herrn ausgesprochen hatte, aber das geschah zu einer Zeit, als das Dix gerade verkauft wurde und der ehemalige Besitzer Raimundo, sich natürlich darum nicht mehr gekümmert hatte. Es ist nun tatsächlich wieder an der Zeit, sich mit dem neuen Besitzer ins Einvernehmen zu setzen, in der Hoffnung, dass nun endlich diesem widerlichen Verhalten ein Ende gesetzt wird, denn sonst kommt tatsächlich irgendwann der Zeitpunkt, wo einem das Forum absolut keinen Spaß mehr bringt, denn ich muss mich wiederholen, inzwischen haben sechs sehr interessante und kluge Teilnehmer seinetwegen "Leine" gezogen, was an und für sich schon tragisch ist !!!
Nachricht editiert (1. Jun. 2012 13:12)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Al Medock Fecha: 1 Jun. 12 13:34
Ein (ärztliches) Gutachten kann nur ein ( ärztlicher) Gutachter erstellen!
Es scheint sich aber hier um ein ärztliches Attest, über die Art und Anzahl der Verletzungen, zu handeln!
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 1 Jun. 12 13:50
Halixl,
Citar:
Dieser Mann schafft es tatsächlich langsam, mir die Freude am DIX zu vergällen.
Du weißt, Dank ihm und anderer Zopilote hier, ist mir der Spaß im Dix schon lange abhanden gekommen. Was mich aber immer wieder überrascht, ist, wie FRECH und ZYNISCH solche „Menschen“ sind! – ¡¡¡SIN REMEDIO!!!
Den einen oder anderen ignoriere ich total. Wenn sie einmal etwas, egal was, positiv hier beitragen, übersehe ich es einfach, denn eigentlich ist der Schaden viel größer, den sie hier angerichtet haben!
Wenn ich sporadisch hier wieder auftauche, ist es nur noch deswegen, weil ich an die schönen Zeiten mit EUCH zurückdenke – wie wir zusammen gelacht haben, sogar wegen solcher IDIOTEN! Somit, Kopf hoch und besitos tempestuosos desde la capital.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (1. Jun. 2012 15:30)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Gaby Fecha: 1 Jun. 12 14:03
Citar:
Dieser Mann schafft es tatsächlich langsam, mir die Freude am DIX zu vergällen.
NIIIIICHT DOCH, HALI!!!!!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Guni Fecha: 1 Jun. 12 14:14
Citar:
Du hast natürlich Recht in Bezug auf einen "Unfallbericht" seitens der Polizei, aber ein Arzt stellt ebenso ein ärztliches Gutachten über Verletzungen jeglicher Art aus, sei es dass diese von einem Unfall herrühren, oder von häuslicher Gewalt usw. und somit gliche das doch auch einem Bericht/Gutachten/Ärztlichen Attest oder ?
Toni, ich habe nichts gegen Bericht, Attest ... Ganz und gar nicht! Nur gerade beim Unfallbericht denke ich an den Hergang des Unfalls, während der Arzt sicherlich nur die Folgen des Unfalls attestieren kann. Vielleicht irre ich mich ja.
Liebe Grüsse, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: anthony Fecha: 1 Jun. 12 14:24
Guni,
Du irrst Dich auf keinen Fall, aber ich wollte damit nur sagen, dass es vielleicht auch ein ärztlicher Bericht für die Polizei/Krankenkasse sein könnte, aber diesbezüglich müsste man wohl einen Experten befragen, seis drum, wir tauschen ja nur unsere Gedanken aus und wie heißt es so schön:
"Durchs Reden kommen die Leute zusammen"
LG und schönes Wochenende
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Guni Fecha: 1 Jun. 12 14:27
Genau, Toni! Und deshalb macht es ja auch Spass, hier mitzumachen.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Hali Fecha: 1 Jun. 12 15:55
OK. Guni, Du hast recht. Danke auch an Tony, Joshix und Gaby für den "Seelenbeistand". Aber bitte, laßt es jetzt gut sein, sonst macht der Mann auch noch diesen Thread kaputt.
Um aufs Thema zurückzukommen, sollte man vielleicht auf Tonys Vorschlag zu "parte de lesiones" zurückkommen, um Verwechslungen mit dem "Unfallbericht" auszuschließen:
ärztliches Gutachten (über nachweisliche Verletzungen),
vielleicht auch
ärztliche Bescheinigung der Verletzungen
Arztbericht über die Verletzungen
Für Newramp: Zum "centro de acogida" wäre noch zu sagen, daß der Begriff "Frauenhaus", wie der Name schon sagt, natürlich nur für Frauen und Kinder gilt, die im Fall von häuslicher Gewalt dort Zuflucht suchen. Ansonsten muß man einen allgemeineren Namen nehmen wie Zufluchtsort, Wohnheim, Obdach für ... usw.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: newramp Fecha: 1 Jun. 12 20:21
Danke sehr an Euch allen. Ich komme schon zurecht mit den verschiedenen Möglichkeiten und eure Beiträge sind alle sehr nützlich gewesen. Dieses Lob gilt sowohl für parte de lesiones als auch für centro de acogida.
Es tut mir Leid, wegen dem Zwischenfall
saludos,
ramp
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Guni Fecha: 2 Jun. 12 19:41
Im deutschen Fernsehen habe ich heute das gehört:
"Ein ärztliches Attest bescheinigt ihm Verletzungen an beiden Armen."
Newramp, es braucht dir nichts leid zu tun. Der "Zwischenfall" hat schliesslich weder mit dir noch mit deiner Frage etwas zu tun.
Ich hoffe, dass du dennoch mal wieder hier reinschaust!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: newramp Fecha: 2 Jun. 12 20:54
hallo Guni, dieser Satz ist ein schönes, sehr entgegenkommendes Beispiel.- Ich hab´s mir auch schon notiert, Danke.
Ich werde demnächst weiter hier reinschauen. Alle Beiträge waren sehr nützlich und einleuchtend und ich habe eine (unendliche) Meeeenge Zweifel zu befragen und hoffentlich kann ich ab und zu auch meinen Senf geben.
saludos,
ramp
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: Hali Fecha: 2 Jun. 12 21:06
Hallo ramp!
Obwohl Du mit 7 Beiträgen ja schon fast ein "alter Hase" bist, trotzdem noch nachträglich herzlich Willkommen im DIX! Wir sind immer froh, Leute wie Dich hier zu haben, die ganz offensichtlich beide Sprachen sehr gut beherrschen. Und normalerweise gehts hier auch ganz friedlich zu. Es tut eher mir leid (oder besser UNS, denn ich glaube, auch im Namen vieler anderer hier zu sprechen), daß sich ausgerechnet in Dein Thema ein "Störfaktor" eingeschlichen hat.
Viele Grüße
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: anthony Fecha: 2 Jun. 12 22:03
Hallo ramp!
Auch von mir: Herzlich willkommen in unserer "illustren" Runde und viel Vergnügen beim Lernen !
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: meike Fecha: 4 Jun. 12 15:56
Hola Ramp,
para terminar, al centro de acogida: supongo que en el texto que estas leyendo y/o traduciendo se habla de un centro de acogida determinado. Aquí te cuelgo unas traducciones que posiblemente te aclaren un poco las cosas:
centro de acogida Aufnahme¦stelle f, -einrichtung f
centro de acogida colectivo Gemeinschaftsunterkunft f (Asyl)
centro de acogida de la mujer Frauenhaus m
centro de acogida de menores Jugendheim n
centro de acogida de/para refugiados (Sp) Aufnahmeeinrichtung f für Flüchtlinge
centro de acogida municipal (Sp) Obdachlosenunterkunft f
centro de acogida temporal Übergangsheim n (Asyl)
Saludos,
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: newramp Fecha: 4 Jun. 12 19:41
muchas gracias! ich glaube mein Heim bezieht sich auf eine Zufluchtswohnung. Könnte es eine Zufluchts-einrichtung bzw. -heim sein, oder eher nicht?
Grüsse, ramp
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: parte de lesiones |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 20:23
Hola newramp,
Dein Heim/Zuhause ist eher ein "Zufluchtsort" und eine Zufluchtseinrichtung gibt es so auch nicht, aber eine Einrichtung für Dein "Refugium" (Unterschlupf, Zufluchtsort) die könntest Du Dir kaufen und Dich dann dorthin zurückziehen ! Ánimo;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|