DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Janto 
Datum: 1. Jun. 2012  15:52

Hola, me gustaria saber cual sería la mejor traducción para la frase "le avisaré de que ha llegado", en la situación de que yo estoy en la recepción de una empresa y viene un cliente a ver a mi jefe.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir
Autor: ichwulffemit 
Datum: 1. Jun. 2012  15:56

Hola Janto,
una posibilidad entre muchas sería: Ich werde ihm sagen, dass Sie da sind.
Pero espera un poquitín, que ya vendrán más opiniones.
Saludos,
Joshua.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (1. Jun. 2012  15:58)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: anthony 
Datum: 1. Jun. 2012  16:14

Otra posibilidad:

"le avisaré de que ha llegado":
Ich werde ihn (al jefe) benachrichtigen, dass er (el cliente)angekommen ist.

Ich werde ihm (el jefe)Bescheid sagen, dass er (el cliente) angekommen ist !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Hali 
Datum: 1. Jun. 2012  16:18

La traducción depende de que quién dice qué a quién. ;-)) Estoy segura la frase arriba
no es correcta, pero se entiende?

le avisaré de que ha llegado
(ich werde ihm sagen, dass Sie da sind) Probablemente la única versión correcta. Peeeerooo:

ich werde Ihnen sagen, dass er/sie da ist
ich werde ihr sagen, dass Sie da sind (si el jefe es una mujer)

und natürlich noch alle möglichen Varianten wie:
ich werde ihm/ihr Ihre Ankunft mitteilen
ich werde ihn/sie von Ihrer Ankunft in Kenntnis setzen
ich sage ihm/ihr Bescheid, dass Sie da sind

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Hali 
Datum: 1. Jun. 2012  16:19

Och, Tony, Du bist einfach zu schnell für mich!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: anthony 
Datum: 1. Jun. 2012  16:27

Ooooch Hali,

Du weißt doch nun schon länger, dass ich schnell bin:

schnell müde
schnell beleidigt
schnell auf 180 usw. gelle ;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: ichwulffemit 
Datum: 1. Jun. 2012  16:31

schnell in Sibirien
schnell Enten füttern

jajajajaja....

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Hali 
Datum: 1. Jun. 2012  16:51

GRINS! OK, Ihr Schnellen!
Bei mir gehts nicht mehr ganz so schnell - kein Wunder bei meinem Alter... ;-))

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: ichwulffemit 
Datum: 1. Jun. 2012  17:15


schnell alt
schnell gegrins

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Gaby 
Datum: 1. Jun. 2012  17:19

Zitat:

ich werde Ihnen sagen, dass er/sie da ist


Warum "Ihnen" gross geschrieben? Wenn es "a LOS jefes" ist, ist es doch "ihnen", klein.

Könnte manch auch sagen: "Ich werde sie anmelden?", obwohl das natürlich nicht 100%ig der Originalversion entspricht. Auf Spanisch wäre das "lo voy a anunciar". Aber es klingt doch gut, finde ich. ;)

Saludillos!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir
Autor: anthony 
Datum: 1. Jun. 2012  17:32

llegar (al destino):
eintreffen
ankommen

Das heißt nun in erster Instanz "ankommen" und beileibe NICHT, dass er jetzt "da" ist, das ist nun wirklich nicht die "adäquateste" Übersetzung, also was ist eigentlich dagegen einzuwenden, dass er ganz einfach "angekommen/eingetroffen" ist ?

le avisaré de que ha llegado:
Ich werde ihm Bescheid sagen, dass er angekommen ist.
Ich werde ihn benachrichtigen, dass er (der Gast) eingetroffen ist.

Oder muss ich jetzt langsam und sicher mein Spanisch neu "überdenken" ?



Nachricht editiert (1. Jun. 2012  17:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Gaby 
Datum: 1. Jun. 2012  17:42

Ohhh...no entiendo.

Tony, wo ist der Unterschied zwischen:
"er ist angekommen / eingetroffen" und "er ist da"?

Für mich ist das alles das gleiche (nicht dasselbe!!! griiiins)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir
Autor: hedi 
Datum: 1. Jun. 2012  17:50

in dem Fall ist es eigentlich das gleiche: er ist an der Rezeption angekommen - er ist da....

ansonsten hätte er ja auch auf dem Flughafen ankommen können, dann wäre er nicht da - an der Rezeption, sondern am Flughafen.
:-)

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Nachricht editiert (1. Jun. 2012  17:50)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir
Autor: hedi 
Datum: 1. Jun. 2012  17:54

Zitat:

....en la situación de que yo estoy en la recepción de una empresa y viene un cliente a ver a mi jefe.



von ichwulffemit:
Zitat:

una posibilidad entre muchas sería: Ich werde ihm sagen, dass Sie da sind.


das wäre auch möglich, aber die Frage war eine andere, naja ein bisschen verwirrend, das ganze...

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: anthony 
Datum: 1. Jun. 2012  18:03

Zitat:

Für mich ist das alles das Gleiche (nicht dasselbe!!! griiiins)


Natürlich kann man es auch so ausdrücken, aber da oben wurde gesagt, dass wenn er "da" ist, dass das die korrekteste Version sei und darum habe ich nochmals "nachgehakt", genauso wie Hedi meinte, dass man auch am Flughafen angekommen sein kann, aber das steht doch hier gar nicht zur Debatte, einzig und allein dreht es sich nur darum, dass man dem Chef ausrichten soll, dass der Gast im Hotel angekommen/eingetroffen ist - und klar damit ist er "da", jetzt tut mir nur noch Fragesteller leid, denn nun soll der sich mal auskennen, was nun das Beste für ihn sein könnte !

Fröhliche Weihnachten



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: ichwulffemit 
Datum: 1. Jun. 2012  18:16

Also, es fehlt jetzt nur ein Vorschlag in Latein (es wird bestimmt gleich da sein), damit der Weihnachtsmann 2011 endlich mal in Dix ankommt ;-))

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: anthony 
Datum: 1. Jun. 2012  18:20


OOOch Joshixl,

hasta ahí podíamos "llegar", jauuuuu;-)))



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir
Autor: ichwulffemit 
Datum: 1. Jun. 2012  18:32

juas juas juas....

na Tonixl, ich glaube wir können die alten Zeiten, immer wieder, schnell nachholen… aber wie ich gelesen habe, „la diosa“ ist auch schnell alt geworden, oder hat sie "langsam" gemeint??? jajajajajaja

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (1. Jun. 2012  18:33)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Hali 
Datum: 1. Jun. 2012  19:04

Alt, tatterig, langsam!
Drum werde ich jetzt mal Gabys Frage beantworten:
Zitat:

Datum: 1. Jun. 2012 17:19
Zitat:

ich werde Ihnen sagen, dass er/sie da ist

Warum "Ihnen" gross geschrieben? Wenn es "a LOS jefes" ist, ist es doch "ihnen", klein.


Aaaaalso: "Ihnen" großgeschrieben (a usted) ist der Dativ: 1 Chef oder 1 Kunde, den ich direkt anrede.
"le" heißt ja nicht nur "ihm" oder "ihr", sondern in der direkten Anrede auch "Ihnen".
Ja, wenn es "a LOS jefes" gemeint ist, dann "ihnen" klein. Wenn es aber wieder "a ustedes" wäre, dann wieder "Ihnen" groß. GRINS!
Alles claro?

Gut, dann zum 2. Teil Deiner Frage:
Zitat:

Könnte manch auch sagen: "Ich werde sie anmelden?"

Gleiches Problem: wenn "sie" los jefes oder los clientes sind, dann klein. Wenn es aber "a usted(es)" ist, dann: "Ich werde Sie anmelden". Sinngemäß ist das natürlich das Gleiche wie "Ich werde meinem Chef sagen, dass Sie, lieber Kunde, da sind/eingetroffen sind/angekommen sind."
Sind jetzt endgültig alle Klarheiten beseitigt?? ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Gaby 
Datum: 1. Jun. 2012  19:33

;))))
TOTAL, GANZ, A LA PERFECCIÓN. Daaaaanke!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Cómo traducir "le avisaré de que ha llegado"
Autor: Janto 
Datum: 2. Jun. 2012  01:13

Muchas gracias a todos por todas estas respuestas, veo que hay muchas posibilidades con lo que es dificil que lo diga jaja.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group