|
Double click on any word to translate.
This lookup from your webpage
|
| Forums: Translations German-Spanish: Akkusativ- Pronomen |  | Author: hedi Date: Jun 2nd, 2012. 19:20
Hallo,
ich steh gerade auf dem Schlauch.....
was ist korrekt, bzw. ist das Pronomen vor dem Verb obligatorisch??? :
conozco a él hace un año
lo conozco (a él) hace...
conozco al Sr. Ruiz
lo conozco al Sr. Ruiz
---------
conozco a ti hace....
te conozco )a ti) hace...
vielen Dank im Voraus!
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: jordi picarol Date: Jun 2nd, 2012. 20:09
-Lo conozco hace un año (1)
-Conozco al Sr. Ruiz (2)
-Te conozco hace...(3)
---
(1) Puedes decir: a él lo conozco hace un año, pero no: lo conozco a él hace un año.
(2) Lo conozco, al Sr. Ruiz, suena raro en España, pero no en Sudamérica, por lo que no es incorrecto.
En ambos casos puedes decir: al Sr. Ruiz lo conozco.
(3) "Te" corresponde a la segunda persona "tu", por lo que no hace falta poner "ti" pospuesto. Si, no obstante, se quiere usar "ti" ha de ir antepuesto: a ti, te conozco...
----
Te añado lo que dice la RAE:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=pronombres
Saludos
Jordi
Mensaje editado (2 Jun. 12 20:15)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Guni Date: Jun 2nd, 2012. 20:12
Hallo, Hedi. Ganz ohne grammatikalische Erklärungen (die kommen bestimmt noch nach), hier meine Meinung:
conozco a él hace un año. Nein. Lo conozco DESDE hace un año; es sei denn, du meinst: Lo conocí HACE un año.
lo conozco (a él) hace... Entweder: Lo conozco oder: A él lo conozco desde hace un año.
conozco al Sr. Ruiz: OK
lo conozco al Sr. Ruiz. Naja. Im Sinne von: Ich kenne ihn, den / diesen Herrn Ruiz. Oder: Al Sr. Ruiz lo conozco.
Saludos, G.
conozco a ti hace.... Nein. Te conozco desde hace …
te conozco )a ti) hace... Entweder: Te conozco oder A ti te conozco desde hace …
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Guni Date: Jun 2nd, 2012. 20:14
Jordi war schneller ...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Hali Date: Jun 2nd, 2012. 20:19
Uffffff! Während ich das schrieb, haben gleich 2 Leute geantwortet, da bin ich eigentlich überflüssig.
conozco a él desde hace un año (in dieser Form falsch, wenn hinten das betonte Personalpronomen steht, muß das unbetonte vor das Verb: lo conozco (a él) hace...)
lo conozco (a él) desde hace..., (ja obligatorisch, a él nicht. Ich sehe gerade, daß Jordi und Guni das betonte "a él" ganz ablehnen. Das wußte ich nicht)
in Spanien vielerorts auch: le conozco (leísmo)
conozco al Sr. Ruiz
lo conozco al Sr. Ruiz ("lo/le" nicht nötig, da das Objekt HINTER dem Verb steht. Aber "al Sr. R. lo conozco)
---------
conozco a ti desde hace.... (dies wäre in dieser Form falsch. Siehe oben! Es müßte auf jeden Fall davor: te conozco (a ti)
-------
Gruß
Hali
Nachricht editiert (2. Jun. 2012 20:24)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: jordi picarol Date: Jun 2nd, 2012. 20:19
Guni, "lo conozco hace un año" y "hace un año que lo conozco" es correcto. No es imprescindible poner "desde".
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Hali Date: Jun 2nd, 2012. 20:28
Und ich dachte "hace un año" heißt "VOR einem Jahr", ist also ein Zeitpunkt der Vergangenheit. Kann es denn auch "SEIT einem Jahr" heißen?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Guni Date: Jun 2nd, 2012. 20:31
Vale. "Hace un año que lo conozco" me parece perfecto. Sin embargo, "lo conozco hace un año" me suena raro. Pero prometo no volver a criticar esa expresión.
Saludos G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: hedi Date: Jun 2nd, 2012. 22:46
erst mal vielen lieben Dank für eure Beiträge :-)
eigentlich ist es mir jetzt (fast) klar.
conozco al Sr. Ruiz -korrekt
al Sr. Ruiz lo conozco -korrekt
conozco a ti - inkorrekt
te conozco - korrekt
a ti te conozco - korrekt
oder???
gibt es eine Erklärung, warum bei der 2.Person das Pronomen vor dem Verb stehen muss, bei der 3.P aber nicht?
Versteht ihr meine Zweifel?, wenn nicht, dann gehe ich lieber gleich ins Bett...
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
Nachricht editiert (2. Jun. 2012 22:47)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Hali Date: Jun 2nd, 2012. 23:10
Hedi, das unbetonte Objektpronomen muß immer vor dem Verb stehen, es sei denn, das Objekt ist ein Substantiv:
le conozco, lo conozco/la conozco (ich kenne ihn/sie/Sie)
te conozco (ich kenne dich)
os conozco (ich kenne euch)
Hier ist das Objekt ein Substantiv:
conozco al Sr.Ruiz
Wenn dieses Substantiv aber nicht hinten im Satz steht, sondern vorne, also vor dem Verb, dann muß es in Form eines unbetonten Objektpronomens nochmal wiederholt werden:
al Sr. Ruiz lo/le conozco
Sonderfall: Du willst noch besonders betonen, wen Du kennst (a ti, a él, a ella, a vosotros usw.). In diesem Fall (und das habe ich gerade eben gelernt), muß dieses betonte Personalpronomen nach vorne (nicht nach hinten) und wird mit dem unbetonten wiederholt (also wie bei der Regel mit dem nach vorne geholten Substantiv):
a ti, te conozco
a ella, la conozco
Ist es jetzt klarer?
Lieben Gruß
Hali
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Guni Date: Jun 2nd, 2012. 23:14
Das Pronomen steht immer vor dem Verb. Aber el "Sr. Ruiz" ist kein Pronomen.
Gruss, G.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Hali Date: Jun 2nd, 2012. 23:18
Ach Guni! Warum kompliziert, wenns auch einfach geht! Du bist ein Genie! Da schreib ich seitenlang Erklärungen und Du schaffst das in einem Satz... ;-))
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: hedi Date: Jun 2nd, 2012. 23:21
nochmal vielen Dank , jetzt ist es klar :-) (hoffe ich...)
Hier ist das Objekt ein Substantiv:
conozco al Sr.Ruiz
--steht kein Substantiv, wird es duch das Personalpronomen, welches vor dem Verb stehen muss ersetzt - o.k.?
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Guni Date: Jun 2nd, 2012. 23:29
Wir haben uns überkreuzt! Du erklärst die Grammatikregeln, und ich mache das so irgendwie ...
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Hali Date: Jun 2nd, 2012. 23:30
Genau.
Zusatzregel: a ti, a él usw. darf nicht alleine stehen:
falsch: conozco a él
richtig: a él, lo/le conoczco, a ella, no la conozco - IHN kenne ich, SIE kenne ich nicht
richtig natürlich auch: lo/le conozco - ich kenne ihn
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: hedi Date: Jun 2nd, 2012. 23:34
super, Danke!
...und ein gut's Nächtle...
beso
**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: jordi picarol Date: Jun 2nd, 2012. 23:53
¿Por qué no menciona nadie la Hispanoteca? Tiene muy buenos ejemplos y explicaciones.
http://hispanoteca.eu/Gramáticas/Grammatik%20Spanisch/Personalpronomen-Übersicht.htm.
Saludos
Jordi
Mensaje editado (3 Jun. 12 00:43)
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Hali Date: Jun 3rd, 2012. 12:46
Komisch, Jordi! Wenn ich Deine Adresse kopiere, dann findet mein Browser die Hispanoteca-Seite nicht. Da ich diese Seite aber kenne, habe ich sie angeklickt und sehe oben genau die Adresse, die Du angegeben hast. Aber jetzt kommts:
Kopiere ich diese Adresse erhalte ich
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Personalpronomen-%C3%9Cbersicht.htm
Das verstehe einer! Übrigens, habe ich die Hispanoteca deswegen nicht erwähnt, weil die Redundanz der Personalpronomen so ein komplexes Thema ist, daß es Hedi im Moment vielleicht verwirrt. Zum Beispiel habe ich hier auch Sätze gefunden, wo das betonte Personalpronomen doch am Ende steht:
Quote:
Ich habe ihm den Brief gegeben.
Le he dado la carta a él.
Ich habe ihr den Brief gegeben.
Le he dado la carta a ella.
Allerdings handelt es sich hier um den Dativ, nicht, wie bei Hedis Sätzen, um den Akkusativ. Vermutlich ist der Grund aber ein anderer: a él / a ella steht hier zur Verdeutlichung, wer gemeint ist, und nicht zur Betonung.
Also, wenn ich sage: "A él, le he dado la carta", dann meine ich "IHM habe ich den Brief gegeben (nicht IHR). Wenn ich sage "Le he dado la carta a él", dann bedeutet es nur, daß ich ihm den Brief gegeben habe ohne besondere Betonung.
Kann das stimmen?
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: jordi picarol Date: Jun 3rd, 2012. 15:12
Sí, Hali, pero las explicaciones de Hispanoteca son interesantes, claras y dignas de tener en cuenta tal cual. Son de aplicación por ellas mismas sin buscarles más complicaciones. De todas las maneras sigo pensando que lo mejor es asistir a un curso con un profesor adecuado. Como podemos ver estos días, las consultas aquí se alargan y alargan, produciendo nuevas dudas sin terminar nunca. No creo que el castellano sea demasiado fácil, pero visto desde aquí, a veces parece un galimatías. De todas formas está claro que algunas personas tienen más facilidad que otras para aprender idiomas. Por desgracia no es mi caso.:-((
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: AlfonsII Date: Jun 3rd, 2012. 15:22
Ich erhalte sowohl mit Jordis URL als auch mit Halis URL auf Anhieb die gewünschte Seite der Hispanoteca. In beiden Fällen wird in der Adresszeile des Firefox-Browsers die URL so wie bei Jordi angezeigt.
Kopiere ich diese und füge sie in ein Textdokument ein, erhalte ich Halis URL.
Der Unterschied besteht darin, dass die Sonderzeichen á und Ü nicht normal wiedergegeben werden, sondern wie folgt:
á = %C3%A1
Ü = %C3%9C
Es hat den Anschein, dass Halis Browser nur bei Verwendung der transkribierten Zeichen die gesuchte Internetseite findet, also die Zeichen á und Ü nicht versteht.
Damit muss man wohl leben. :(
Viele Grüße
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: jordi picarol Date: Jun 3rd, 2012. 16:00
De todas las maneras tampoco es tan complicado. googleando Hispanoteca se consigue inmediatamente la página y desde ella se busca lo que haga falta. Solo hay que dar algún paso más, pero el que algo quiere algo le cuesta; es ley de vida.;-)))))
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: Hali Date: Jun 3rd, 2012. 16:05
Vielen Dank, Alfons, für Deine Erklärung. Daß mein Browser (Firefox 12) die Zeichen nicht versteht, habe ich mir schon gedacht. Nur diese witzige Umwandlung beim Kopieren ist für mich ein Phänomen, weil sie nur erfolgt, wenn ich von der Hispanoseite hierhin kopiere, aber nicht umgekehrt.
Und noch merkwürdiger finde ich, daß DEIN Browser Jordis Zeile versteht. Meiner ist doch auf dem neuesten Stand!!!
Ich habe Jordis URL jetzt mal in den Internet Explorer eingegeben - und siehe da: dort ging's. Sehr rätselhaft, das alles!!
---------------
Quote:
De todas formas está claro que algunas personas tienen más facilidad que otras para aprender idiomas. Por desgracia no es mi caso.:-((
Jordi, Du sprichst da ein wahres Wort gelassen aus. ;-) Mir gehts genauso...
Was den Kursus angeht, so nehme ich tatsächlich an einem teil (1x die Woche, anderthalb Stunden). Doch die anderen Teilnehmer würden mir was husten, wenn ich mit solchen Fragen käme. Im Gegenteil, ich bringe gelegentlich Fragen aus dem Kursus hierher ins DIX. Gestehen muß ich allerdings, daß ich ab und zu ein Thema ins DIX gestellt habe, um "die Diskussionen wieder anzukurbeln", mit anderen Worten, wieder ein bißchen Leben ins DIX zu bringen. Daß ich dabei gleichzeitig etwas lerne, ist ja nicht falsch, oder? Und daß die Threads aus dem Ruder gelaufen sind, tut mir leid. Das lag nicht in meiner Absicht.
| | Suggest new translation into dictionary |
| Forums: Translations German-Spanish: Re: Akkusativ- Pronomen |  | Author: jordi picarol Date: Jun 3rd, 2012. 19:13
No, Hali, haces muy bien. Aprendes tú y aprendemos todos. Las explicaciones de Condor y Miguel son estupendas y también se pueden leer algunas cosas interesantes. Es lo bueno que tiene este foro. Tú misma has hecho alguna aportaciones muy buenas.
Eso de "die Diskussionen wieder anzukurbeln" y "ein
bißchen Leben ins DIX zu bringen" , me parece una idea estupenda. Hay que reconocer que a veces esto está un poco muerto y aburrido. :-))
Saludos
Jordi
| | Suggest new translation into dictionary |
|
|