|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: habilidades comunicativas |  | Autor: newramp Datum: 3. Jun. 2012 23:37
¡hola otra vez a tod_s!
ya que he tenido tan buena acogida aquí, cosa que me alegra mucho, me animo a consultar cómo podría traducir esto:
<el acusado tiene la apariencia de ser una persona inteligente y con buenas habilidades comunicativas, por lo que este Juzgado tiene la impresión de que su declaración ha sido meditada previamente>
gracias por la ayuda,
saludos, ramp
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: habilidades comunicativas |  | Autor: anthony Datum: 4. Jun. 2012 02:43
el acusado tiene la apariencia de ser una persona inteligente y con buenas habilidades comunicativas, por lo que este Juzgado tiene la impresión de que su declaración ha sido meditada previamente.
Der Angeklagte erweckt den Anschein, eine intelligente Person mit guten Kommunikationsfähigkeiten zu sein, weshalb dieses Gericht den Eindruck hat, dass seine Aussage zuvor wohl überlegt war.
Saludos
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 09:48)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: habilidades comunicativas |  | Autor: newramp Datum: 4. Jun. 2012 10:48
hallo anthony,
danke!
sehr beeindruckend, wie Du den Satz übersetzt hast. Wenn ich nur so eine unbestreitbare Übersetzung herausbringen könnte....
Ich hätte wahrscheinlich so etwas gesagt:
der Angeklagte sieht so aus, als ob er eine intelligente mit guten Kommunikationsfähigkeiten Person ist, deswegen dieses Gericht den Eindruck hat, dass seine Aussage vorher überlegt (bzw. nachgedacht) war.
wäre das falsch gewesen?
saludos,
ramp
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: habilidades comunicativas |  | Autor: Hali Datum: 4. Jun. 2012 11:09
Na ja! Ein bißchen schon, zumindest die Wortstellung:
Zitat:
der Angeklagte sieht so aus, als ob er eine intelligente mit guten Kommunikationsfähigkeiten Person ist, deswegen dieses Gericht den Eindruck hat, dass seine Aussage vorher überlegt (bzw. nachgedacht***) war.
Der Angeklagte sieht so aus, als sei* er eine intelligente Person mit guten Kommunikationsfähigkeiten, weswegen** dieses Gericht den Eindruck hat, dass seine Aussage vorher (gut/wohl) überlegt war
*Es geht auch: er sieht so aus, als ob er eine Person...wäre. Der Satz mit "sei" ist etwas eleganter.
** "deswegen" leitet keinen Nebensatz ein, sondern einen Hauptsatz. Es hätte also vorher ein Punkt stehen müssen. "Deswegen hat dieses Gericht den Eindruck....
*** eine (wohl)überlegte Antwort ist möglich, eine nachgedachte Antwort nicht. Man müßte "nachdenken" verbal benutzen, etwa so: Deswegen hat dieses Gericht den Eindruck, dass der Angeklagte vorher über seine Aussage nachgedacht hat / dass er sich vorher seine Aussage gut überlegt hat.
Gruß
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: habilidades comunicativas |  | Autor: newramp Datum: 4. Jun. 2012 11:54
gracias Hali, tu explicación es muy instructiva. Me sirve de mucho, muy amable,
un saludo,
ramp
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|