|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: culpable en grado de tentativa |  | Autor: newramp Fecha: 3 Jun. 12 23:48
sigo en el entorno judicial y
aquí tengo otro problema para traducir:
la frase es:
<se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa>
gracias por la ayuda!!
sds. ramp
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 01:49
se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:
Der Angeklagte wurde der Straftat des versuchten Betruges für schuldig erklärt.
Saludos
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 09:42)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 06:56
Tonixl!
Citar:
schulig ? ;-))))
Das war aber eine lange Nacht.
Wer ist schulDig? ;-)
1 abrazo.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 09:47
Jaaaaaaaaaaa Joshixl,
gracias por estar al tanto de lo que pasa, lo cierto es que esta noche he estado totalmente cansado ;-)))
Saludos efectuosos
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 09:59)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: Hali Fecha: 4 Jun. 12 10:53
Citar:
Saludos efectuosos
Jaaaaaaaaaaaaa! GRINS!
Soll ich das als neuen Wortvorschlag ins DIX aufnehmen? Etwa so: Nachdrückliche Grüße??? Oder waren es doch saludos defectuosos? ;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: newramp Fecha: 4 Jun. 12 11:03
wenn er nur schulDig en grado de tentativa ist, dann ist er schuldig wie?
gracias y saludos efectivos,
also tatsächlich
ramp
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: meike Fecha: 4 Jun. 12 11:12
Grado de tentativa = Versuchsstadium.
L.G.
Meike
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: Hali Fecha: 4 Jun. 12 11:17
Hallo Meike!
Aber in diesem Kontext würde man das doch nicht sagen, oder? "versuchter Betrug" klingt für mich viel plausibler.
LG
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 11:25
ach Halixl,
bleiben wir bessere bei: saludos de OSO!
Tonixl, wenn, dann: Afectuosos. Con "a" de burro! jajajajaja
¡Viva Dix!
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 11:35
Citar:
gracias y saludos efectivos
OH JA!!!! Das ist noch besser! Aber sofort, bitte! ;-)))
"Newramp", Willkommen in Dixlandia.
Saludos,
Joshua.
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: newramp Fecha: 4 Jun. 12 11:49
jajajajaj
das ist ja schön
gracias Joshua
;)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 12:47
Na wunderbar,
da hat mein "Freudscher Versprecher" den Wochenanfang doch super "eingeläutet", freut mich deshalb unheimlich, dass Ihr Euch so toll über mich lustig machen konntet !
Saludos "afectuosos" !
Joshixl,
hier bekommst Du noch einmal Deutschunterricht auf "lau":
Herzlich "willkommen", willkommen wird hier als Adjektiv verwendet,
jauuuuuu ;-))))))))))))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 13:12
Dann war das ein "defectuoso" willkommen? Ich merk schon, bin wieder mal in Dixlandia gelandet! YUHUUUUuuuuuu ;-)))
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: Hali Fecha: 4 Jun. 12 13:14
¡Culpable en grado de tentativa! ;-)))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 13:29
Conatus reus!
como ej de notar, del latinajo todavía no ejtoy curao!!! jajajajaja hihihihihi juas juas juas.....
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 13:43
del latinajo todavía no ejtoy curao !
Joshixl,
quisiera pedirte el favor de que me tradujeses esta palabra muy,muy críptica ! juas,juas,juas, how,how;-))))))))
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 13:53
So ungefähr:
http://video.de.msn.com/watch/video/tv-total-tv-total-integrationscheck-teil-1/h5c5ujob
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 13:59)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: meike Fecha: 4 Jun. 12 14:02
Hallo Halli,
ich verstehe die Übersetzung so:
se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:
Der Angeklagte wird des Betruges im Versuchsstadium schuldig erklärt.
L.G.
Meike
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 14:22
Meike,
nachdem es sich da oben um meine Übersetzung handelt, die Du hiermit anscheinend anzweifelst, erlaube ich mir Dir zu antworten:
Der Angeklagte wird des Betruges im Versuchsstadium schuldig erklärt.
Solch eine Übersetzung wirst Du nirgendwo finden, denn ein Betrug im "Versuchsstadium" wird einer juristischen Formulierung NICHT gerecht !
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: meike Fecha: 4 Jun. 12 15:38
Anthony,
grado de tentativa Versuchsstadium n
Dann ist also der Becher auf dem Holzweg mit der Übersetzung
se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:
Der Angeklagte wurde der Straftat des versuchten Betruges für schuldig erklärt
Zu deiner Übersetzung: In dem angegebenen spanischen Satz wird se declara angegeben, nicht se declaró (wie du es übersetzt hast). Dein delito de estafa ist schlicht und einfach Betrug.
Saludos
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 15:52
Ja Meike,
er wird des Betruges angeklagt, da hast Du natürlich Recht, aber der "Tatbestand" des Betruges wird des Öfteren hervorgehoben, sodass die Straftat des versuchten Betruges auf keinen Fall verkehrt sein kann, aber das sollte uns ja nicht so sehr beschäftigen, denn wir haben jetzt ja alles in Teamarbeit "gelöst" !
Saludos
PS: Eines ist auch klar, nach Mitternacht werde ich so schnell nichts mehr "bearbeiten".;-)))
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 17:39)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: meike Fecha: 4 Jun. 12 17:07
Anthony,
einen abschliessenden Kommentar zu deinem letzten Beitrag:
Es WIRD in dem Satz und der eingangs angegeben wurde, des Betruges für schuldig erklärt; (se declara culpable)
Es wir in dem Satz NICHT des Betruges angeklagt – acusado - (es ist hier nicht von einer Anklageschrift sondern von einem Urteil die Rede - se declara una culpabilidad – und schuldig erklären kann nur ein Richter.
Und doch sollte uns die Ausdrücke „versuchter Betrug“ – „Versuchsstadium“ beschäftigen. Dein „versuchter Betrug“ ist sicherlich verständlicher als mein „Versuchsstadium“. Allerdings ist mein „Versuchstadium“ (grado de tentativa - juristisch gesehen) korrekter als dein „versuchter Betrug“.
Meike
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 17:38
Ok.Meike,
wir könnten jetzt wieder hin und her diskutieren, letztendlich kann ich Dir nur noch einmal sagen, dass Dein Satzkonstrukt so NICHT verwendet wird, denn wir dürfen ja nicht immer 1:1 übersetzen, darüber wurde hier ja schon sehr oft dikutiert, wogegen sich mir noch die Frage aufdrängt, ob es in diesem Falle nicht richtig heißen müsste:
Der Angeklagte "wird" des versuchten Betruges (vom Gericht) für schuldig erklärt/befunden !
El acusado " es declarado" de un delito de estafa en grado de tentativa.
Se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:
"Man" erklärt den Angeklagten des versuchten Betruges für schuldig !
Nun möchte ich Dich bitten, da Du ja viel besser Spanisch sprichst als ich, was ist denn nun richtig, oder ist beides falsch ?
Saludos
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 17:40)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: Hali Fecha: 4 Jun. 12 17:50
Citar:
se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa
Himmel, Meike! Ich verstehe nur noch Bahnhof.
Ist es denn in der Juristensprache falsch zu sagen "man erklärt den Angeklagten des versuchten Betrugs für schuldig" oder eben wie Tony sagt: "der Angeklagte wird des versuchten Betrugs für schuldig erklärt"?
Oder muß man zwingend stattdessen sagen "...des Betrugs im Versuchsstadium für schuldig erklärt"?
Zumindest glaube ich Tonys Version immer in dieser Form gelesen zu haben, aber im Gegensatz zu Dir bin ich natürlich kein Fachmann.
Tut mir leid, ich glaube, ich war der Auslöser dieser Diskussion, weil mir dieses "Versuchsstadium" wirklich merkwürdig vorkam. Mittlerweile habe ich mal gegoogelt, habe auch beides gefunden. Aber das heißt ja nix.
Lieben Gruß
Hali
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 18:29
Ich sage das jetzt zum letzten Mal und das OHNE die Juristensprache 100%ig zu beherrschen - und natürlich auch OHNE jemanden damit beleidigen zu wollen:
"Der Angeklagte wird des Betruges/Betrugs im "Versuchsstadium" für schuldig erklärt, wird hier in Deutschland so NICHT verwendet. In meinem früheren Beruf musste ich mehreren Gerichtsverhandlungen beiwohnen und habe diese Ausdrucksweise noch nie gehört ! "
Aber zum Beispiel:
Er ist(wird) schwerer Straftaten beschuldigt, unter anderem
des "versuchten Betruges/Betrugs"
Wegen "versuchten Betruges/Betrugs" wurde er zu einer Gefängnisstrafe von 2 Jahren auf Bewährung verurteilt usw...............
So liebe Meike, nichts für ungut, für mich ist die Diskussion damit beendet !
Saludos
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 18:32)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: Hali Fecha: 4 Jun. 12 18:49
Oje, oje Tony! Jetzt haben wir uns mal wieder kräftig überkreuzt. Na ja, Du weißt ja, doppelt genäht hält besser...
Hoffentlich guckt Meike hier nochmal rein!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: newramp Fecha: 4 Jun. 12 19:36
chico/as, no se qué decir...Sólo que yo tengo 1000 preguntas y espero no causar una catástrofe en este foro.
No quiero que me declaren culpable aquí de un delito en grado de tentativa o si lo prefieren,
dass mich hier für schuldig in Versuchstadium oder des versuchten Verbrechens erklärt.
saludos,
ramp
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 19:37
Hali,
auch wenn Meike hier nicht mehr reinschaut, das ist auch kein Beinbruch; wogegen für unser neues Mitglied ist das doch ein wunderbares Beispiel, um unsere Sprache schneller zu "verinnerlichen" !
Und für mich ein wunderbarer Abschluss, um den "gebrauchten" Montag, den mir der da oben angedreht hat, abzuhaken, denn als ich heute Morgen total übermüdet ins Dix "gelinst" hatte, da stach mich der Hafer und ich Trottel tat mir diese beiden Nummern da oben auch noch an, obwohl ich kaum aus den Augen gucken konnte und was habt Ihr Euch auch köstlich amüsiert, AUF MEINE KOSTEN, besonders Joshixl, pfui, immer auf die Kleinen !
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 19:42
Citar:
dass mich hier für schuldig in Versuchstadium oder des versuchten Verbrechens erklärt.
dass man mich hier des "Versuchsstadiums" eines Verbrechens für schuldig erklärt ! oder auch
dass man mich hier eines Verbrechens im "Versuchsstadium" für schuldig erklärt.
Nein, Du kannst überhaupt NICHTS dafür, das sind Dikussionen, die hier immer wieder aufkommen werden, denn ein solches Forum verleitet ja gerade dazu, sea como sea !!!
Saludos "efectivos"
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 19:48)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 19:50
Citar:
besonders Joshixl, pfui, immer auf die Kleinen !
Tonixl, creo que al final, aquí, todos somos culpable del delito en grado de tentativa (newramp incluído) jajajaja
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: anthony Fecha: 4 Jun. 12 19:59
Wow Joshixl,
entretanto me da la impresion que esto parece un manicomio y ahora está llegando la hora para ir al psicote, no ? ;-)))))))
Nachricht editiert (4. Jun. 2012 22:27)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: culpable en grado de tentativa |  | Autor: ichwulffemit Fecha: 4 Jun. 12 20:15
Citar:
y ahora va siendo hora de hemos de ir al (p)sicoterapeuta
Tonixl, indudablemente. Pero esperemos primero al Juez, a ver si nos declara culpable ;-))
Yo diría:
- y la hora para ir al psicoterapeuta está llegando
- y está llegando la hora para ir al psicote…
- y ya es hora que vayamos al psicote…
------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|