DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: culpable en grado de tentativa
Author: newramp (---.Red-95-125-91.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 3rd, 2012. 23:48

sigo en el entorno judicial y
aquí tengo otro problema para traducir:

la frase es:

<se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa>

gracias por la ayuda!!

sds. ramp

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 01:49

se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:

Der Angeklagte wurde der Straftat des versuchten Betruges für schuldig erklärt.

Saludos



Nachricht editiert (4. Jun. 2012  09:42)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 06:56

Tonixl!
Quote:

schulig
? ;-))))

Das war aber eine lange Nacht.

Wer ist schulDig? ;-)

1 abrazo.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 09:47

Jaaaaaaaaaaa Joshixl,

gracias por estar al tanto de lo que pasa, lo cierto es que esta noche he estado totalmente cansado ;-)))

Saludos efectuosos



Nachricht editiert (4. Jun. 2012  09:59)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 4th, 2012. 10:53

Quote:

Saludos efectuosos

Jaaaaaaaaaaaaa! GRINS!

Soll ich das als neuen Wortvorschlag ins DIX aufnehmen? Etwa so: Nachdrückliche Grüße??? Oder waren es doch saludos defectuosos? ;-)))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: newramp (---.Red-80-58-205.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 4th, 2012. 11:03

wenn er nur schulDig en grado de tentativa ist, dann ist er schuldig wie?

gracias y saludos efectivos,
also tatsächlich
ramp

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 4th, 2012. 11:12

:D

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 4th, 2012. 11:12

Grado de tentativa = Versuchsstadium.

L.G.

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 4th, 2012. 11:17

Hallo Meike!
Aber in diesem Kontext würde man das doch nicht sagen, oder? "versuchter Betrug" klingt für mich viel plausibler.
LG
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 11:25

ach Halixl,
bleiben wir bessere bei: saludos de OSO!

Tonixl, wenn, dann: Afectuosos. Con "a" de burro! jajajajaja

¡Viva Dix!

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 11:35

Quote:

gracias y saludos efectivos

OH JA!!!! Das ist noch besser! Aber sofort, bitte! ;-)))

"Newramp", Willkommen in Dixlandia.



Saludos,
Joshua.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: newramp (---.Red-80-58-205.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 4th, 2012. 11:49

jajajajaj

das ist ja schön

gracias Joshua

;)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 12:47

Na wunderbar,

da hat mein "Freudscher Versprecher" den Wochenanfang doch super "eingeläutet", freut mich deshalb unheimlich, dass Ihr Euch so toll über mich lustig machen konntet !

Saludos "afectuosos" !

Joshixl,

hier bekommst Du noch einmal Deutschunterricht auf "lau":
Herzlich "willkommen", willkommen wird hier als Adjektiv verwendet,
jauuuuuu ;-))))))))))))



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 13:12

Dann war das ein "defectuoso" willkommen? Ich merk schon, bin wieder mal in Dixlandia gelandet! YUHUUUUuuuuuu ;-)))



------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 13:13





Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 4th, 2012. 13:14

¡Culpable en grado de tentativa! ;-)))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 13:29

Conatus reus!

como ej de notar, del latinajo todavía no ejtoy curao!!! jajajajaja hihihihihi juas juas juas.....

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 13:43

del latinajo todavía no ejtoy curao !

Joshixl,

quisiera pedirte el favor de que me tradujeses esta palabra muy,muy críptica ! juas,juas,juas, how,how;-))))))))



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 13:53

So ungefähr:

http://video.de.msn.com/watch/video/tv-total-tv-total-integrationscheck-teil-1/h5c5ujob

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (4. Jun. 2012  13:59)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 4th, 2012. 14:02

Hallo Halli,

ich verstehe die Übersetzung so:

se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:



Der Angeklagte wird des Betruges im Versuchsstadium schuldig erklärt.

L.G.

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 14:22

Meike,

nachdem es sich da oben um meine Übersetzung handelt, die Du hiermit anscheinend anzweifelst, erlaube ich mir Dir zu antworten:

Der Angeklagte wird des Betruges im Versuchsstadium schuldig erklärt.

Solch eine Übersetzung wirst Du nirgendwo finden, denn ein Betrug im "Versuchsstadium" wird einer juristischen Formulierung NICHT gerecht !

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 4th, 2012. 15:38

Anthony,

grado de tentativa Versuchsstadium n

Dann ist also der Becher auf dem Holzweg mit der Übersetzung

se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:

Der Angeklagte wurde der Straftat des versuchten Betruges für schuldig erklärt


Zu deiner Übersetzung: In dem angegebenen spanischen Satz wird se declara angegeben, nicht se declaró (wie du es übersetzt hast). Dein delito de estafa ist schlicht und einfach Betrug.

Saludos

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 15:52

Ja Meike,

er wird des Betruges angeklagt, da hast Du natürlich Recht, aber der "Tatbestand" des Betruges wird des Öfteren hervorgehoben, sodass die Straftat des versuchten Betruges auf keinen Fall verkehrt sein kann, aber das sollte uns ja nicht so sehr beschäftigen, denn wir haben jetzt ja alles in Teamarbeit "gelöst" !

Saludos

PS: Eines ist auch klar, nach Mitternacht werde ich so schnell nichts mehr "bearbeiten".;-)))



Nachricht editiert (4. Jun. 2012  17:39)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: meike (---.Red-217-125-46.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 4th, 2012. 17:07

Anthony,

einen abschliessenden Kommentar zu deinem letzten Beitrag:

Es WIRD in dem Satz und der eingangs angegeben wurde, des Betruges für schuldig erklärt; (se declara culpable)

Es wir in dem Satz NICHT des Betruges angeklagt – acusado - (es ist hier nicht von einer Anklageschrift sondern von einem Urteil die Rede - se declara una culpabilidad – und schuldig erklären kann nur ein Richter.

Und doch sollte uns die Ausdrücke „versuchter Betrug“ – „Versuchsstadium“ beschäftigen. Dein „versuchter Betrug“ ist sicherlich verständlicher als mein „Versuchsstadium“. Allerdings ist mein „Versuchstadium“ (grado de tentativa - juristisch gesehen) korrekter als dein „versuchter Betrug“.

Meike

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 17:38

Ok.Meike,

wir könnten jetzt wieder hin und her diskutieren, letztendlich kann ich Dir nur noch einmal sagen, dass Dein Satzkonstrukt so NICHT verwendet wird, denn wir dürfen ja nicht immer 1:1 übersetzen, darüber wurde hier ja schon sehr oft dikutiert, wogegen sich mir noch die Frage aufdrängt, ob es in diesem Falle nicht richtig heißen müsste:


Der Angeklagte "wird" des versuchten Betruges (vom Gericht) für schuldig erklärt/befunden !
El acusado " es declarado" de un delito de estafa en grado de tentativa.

Se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa:
"Man" erklärt den Angeklagten des versuchten Betruges für schuldig !

Nun möchte ich Dich bitten, da Du ja viel besser Spanisch sprichst als ich, was ist denn nun richtig, oder ist beides falsch ?

Saludos



Nachricht editiert (4. Jun. 2012  17:40)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 4th, 2012. 17:50

Quote:

se declara al acusado culpable de un delito de estafa en grado de tentativa


Himmel, Meike! Ich verstehe nur noch Bahnhof.
Ist es denn in der Juristensprache falsch zu sagen "man erklärt den Angeklagten des versuchten Betrugs für schuldig" oder eben wie Tony sagt: "der Angeklagte wird des versuchten Betrugs für schuldig erklärt"?
Oder muß man zwingend stattdessen sagen "...des Betrugs im Versuchsstadium für schuldig erklärt"?
Zumindest glaube ich Tonys Version immer in dieser Form gelesen zu haben, aber im Gegensatz zu Dir bin ich natürlich kein Fachmann.

Tut mir leid, ich glaube, ich war der Auslöser dieser Diskussion, weil mir dieses "Versuchsstadium" wirklich merkwürdig vorkam. Mittlerweile habe ich mal gegoogelt, habe auch beides gefunden. Aber das heißt ja nix.

Lieben Gruß
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 18:29

Ich sage das jetzt zum letzten Mal und das OHNE die Juristensprache 100%ig zu beherrschen - und natürlich auch OHNE jemanden damit beleidigen zu wollen:

"Der Angeklagte wird des Betruges/Betrugs im "Versuchsstadium" für schuldig erklärt, wird hier in Deutschland so NICHT verwendet. In meinem früheren Beruf musste ich mehreren Gerichtsverhandlungen beiwohnen und habe diese Ausdrucksweise noch nie gehört ! "

Aber zum Beispiel:

Er ist(wird) schwerer Straftaten beschuldigt, unter anderem
des "versuchten Betruges/Betrugs"

Wegen "versuchten Betruges/Betrugs" wurde er zu einer Gefängnisstrafe von 2 Jahren auf Bewährung verurteilt usw...............

So liebe Meike, nichts für ungut, für mich ist die Diskussion damit beendet !

Saludos



Nachricht editiert (4. Jun. 2012  18:32)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 4th, 2012. 18:49

Oje, oje Tony! Jetzt haben wir uns mal wieder kräftig überkreuzt. Na ja, Du weißt ja, doppelt genäht hält besser...
Hoffentlich guckt Meike hier nochmal rein!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: newramp (---.Red-95-125-91.staticIP.rima-tde.net)
Date: Jun 4th, 2012. 19:36

chico/as, no se qué decir...Sólo que yo tengo 1000 preguntas y espero no causar una catástrofe en este foro.

No quiero que me declaren culpable aquí de un delito en grado de tentativa o si lo prefieren,

dass mich hier für schuldig in Versuchstadium oder des versuchten Verbrechens erklärt.

saludos,
ramp

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 19:37

Hali,

auch wenn Meike hier nicht mehr reinschaut, das ist auch kein Beinbruch; wogegen für unser neues Mitglied ist das doch ein wunderbares Beispiel, um unsere Sprache schneller zu "verinnerlichen" !

Und für mich ein wunderbarer Abschluss, um den "gebrauchten" Montag, den mir der da oben angedreht hat, abzuhaken, denn als ich heute Morgen total übermüdet ins Dix "gelinst" hatte, da stach mich der Hafer und ich Trottel tat mir diese beiden Nummern da oben auch noch an, obwohl ich kaum aus den Augen gucken konnte und was habt Ihr Euch auch köstlich amüsiert, AUF MEINE KOSTEN, besonders Joshixl, pfui, immer auf die Kleinen !



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 19:42

Quote:

dass mich hier für schuldig in Versuchstadium oder des versuchten Verbrechens erklärt.


dass man mich hier des "Versuchsstadiums" eines Verbrechens für schuldig erklärt !
oder auch

dass man mich hier eines Verbrechens im "Versuchsstadium" für schuldig erklärt.

Nein, Du kannst überhaupt NICHTS dafür, das sind Dikussionen, die hier immer wieder aufkommen werden, denn ein solches Forum verleitet ja gerade dazu, sea como sea !!!

Saludos "efectivos"



Nachricht editiert (4. Jun. 2012  19:48)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 19:50

Quote:

besonders Joshixl, pfui, immer auf die Kleinen !


Tonixl, creo que al final, aquí, todos somos culpable del delito en grado de tentativa (newramp incluído) jajajaja



------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 4th, 2012. 19:59

Wow Joshixl,

entretanto me da la impresion que esto parece un manicomio y ahora está llegando la hora para ir al psicote, no ? ;-)))))))



Nachricht editiert (4. Jun. 2012  22:27)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: culpable en grado de tentativa
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 4th, 2012. 20:15

Quote:

y ahora va siendo hora de hemos de ir al (p)sicoterapeuta

Tonixl, indudablemente. Pero esperemos primero al Juez, a ver si nos declara culpable ;-))

Yo diría:
- y la hora para ir al psicoterapeuta está llegando
- y está llegando la hora para ir al psicote…
- y ya es hora que vayamos al psicote…

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group