DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: maternidad
Autor: newramp 
Fecha: 5 Jun. 12  00:03

Die Mütter bekommen eine Arbeitszeitverkürzung um ihre Babys zu stillen. In diesem Kontext muss ich den folgenden Satz übersetzen:

<Las madres pueden ausentarse una hora diaria del trabajo, ya sea dividiendo este tiempo en dos fracciones de media hora, ya sea reduciendo la jornada laboral en media hora al inicio y al final>

traduzco a bote pronto y perdón por destrozar la hermosa lengua de Goethe:

Mütter dürfen eine Stunde am Tag von der Arbeit weggehen, entweder indem sie diese Zeit in zwei halbestündigen Teilen aufteilen oder indem sie eine Verkürzung der Arbeitszeit eine halbe Stunde am Anfang und am Ende des Arbeitstag in Anspruch nehmen.

por favor, ¿cómo lo puedo decir bien?

gracias, buenas noches.

ramp

Words to the point

Mensaje editado (5 Jun. 12  00:07)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: anthony 
Fecha: 5 Jun. 12  03:01





Nachricht editiert (5. Jun. 2012  12:09)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: AlfonsII 
Fecha: 5 Jun. 12  10:00

Entschuldigung, ich verstehe den Sinn des Originalsatzes nicht ganz. Müssen die Mütter die Pausenzeit halbieren oder dürfen sie eine ganze Stunde auf einmal abwesend sein? Ist es egal, wann sie pausieren?

Sinnvoller wäre für mich etwa folgende Anweisung:

Die Mütter dürfen täglich eine Stunde ihren Arbeitsplatz verlassen, wobei sie den Zeitpunkt der Abwesenheit selbst festlegen. Sie können diese Zeit auch in zwei Teile zu je einer halben Stunde teilen und beispielsweise den Arbeitstag zu Beginn und am Ende um je eine halbe Stunde reduzieren.

Saludos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: ichwulffemit 
Fecha: 5 Jun. 12  10:35

Sí, Michael. Ellas deben dividir esa hora en dos fracciones, así da ha enteder el original. Ni siquiera pueden tomarse la hora completa de una vez; sino, dividida. Yo opinaría que el original se puede construír de otra manera, no me gusta el "ya sea" redundante, y especificar si ellas pueden ausentarse una hora durante el trabajo, o TAMBIÉN tienen la opción de dividir esa una hora en dos fracciones. Eso lo sabrá Ramp.

Saludos y buen día,
Joshua.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (5. Jun. 2012  10:36)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Al Medock 
Fecha: 5 Jun. 12  11:12

Citar:

Die Mütter bekommen eine Arbeitszeitverkürzung um ihre Babys zu stillen.

Si me lo permites:
Die Mütter bekommen eine Arbeitszeitverkürzung um ihre Babys stillen zu können.
mejor:
Den stillenden Müttern wird eine Arbeitsunterbrechung von...... zugestanden, damit sie in der Lage sind ihre Säuglinge zu stillen.

Saludos



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Guni 
Fecha: 5 Jun. 12  13:14

La traducción de Toni me gusta, pero la parte central no tanto (in zwei Teile teilen), así que he intentado cambiarlo un poco. Además empiezo con “stillende Mütter” porque supongo que de eso se trata aunque la frase original no lo diga. Cabezonería mía, nada más.

Stillende Mütter dürfen sich täglich eine Stunde von ihrem Arbeitsplatz entfernen, wobei sie entweder zweimal eine Pause von jeweils einer halben Stunde einlegen oder aber die Arbeitszeit zu Beginn und am Ende um je eine halbe Stunde reduzieren können.

Saludos, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: anthony 
Fecha: 5 Jun. 12  13:29

Guni,

nichts für ungut, aber ich habe meinen Beitrag gelöscht, denn zu viele Köche verderben den Brei, wie man ja gestern sehen konnte, als man mit aller Gewalt versuchte, einen Betrug im "Versuchsstadium" durchzudrücken, in der Meinung, es besser wissen zu wollen, was sich hier jetzt schon tagtäglich wiederholt; da passiert oft stundelang NICHTS, dann macht man sich die Mühe und übersetzt, oder korrigiert irgend etwas und auf einmal kommt ein Rattenschwanz hinterher, in der Meinung alles immer besser zu wissen, das möchte ich in Zukunft verhindern, indem ich versuche NICHTS MEHR zu übersetzen, das sollen in Zukunft diejenigen machen, die es viel besser können als ich, denn hier wird mittlerweile JEDER Thread solange "zerpflückt", bis der Fragestellende überhaupt nicht mehr weiß, was nun tatsächlich richtig oder falsch ist !

Dich möchte ich von dieser Bewertung ausschließen, denn Deine Kommentare kommen immer sehr präzise, in alle Kürze und 100%ig TOP, wofür ich Dich sehr achte und respektiere und DAS ohne "rumzuschleimen", das ist meine absolut ehrliche Meinung !!!

LG



Nachricht editiert (5. Jun. 2012  13:34)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Hali 
Fecha: 5 Jun. 12  13:39

Joshix, ich kann aus dem spanischen Text NICHT erkennen, daß sie die Stunde aufteilen MÜSSEN.

Wörtlich steht da:
Mütter können sich täglich eine Stunde von der Arbeit freinehmen, wobei es egal ist, ob sie diese Zeit in zwei halbe Stunden aufteilen, oder ob sie ihre Arbeitszeit am Anfang und am Ende des Tages um je eine halbe Stunde verkürzen.

Wenn eine Mutter einen langen Heimweg hat oder z.B. halbtags eine Hilfe, dann braucht sie doch möglicherweise eine ganze Stunde und nicht zwei halbe. Normalerweise bringt sie das Kind nämlich nicht zur Arbeit mit, und wenn sie stillt, muß sie eh die Milch abpumpen, damit jemand anders das Kind füttern kann.

Gruß von Halix - einer Mutter, die zu ihrer Zeit überhaupt keine Freizeit zum Stillen bekam (außer 6 freie Wochen nach der Geburt). ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: ichwulffemit 
Fecha: 5 Jun. 12  14:06

Halixl,
justo estaba queriendo escribirle a Guni, diciéndole que su traducción me parece excelente, pero que a mi, mientras Ramp, no conteste, me parece que el texto original sigue con "pelo en la sopa". Estoy de acuerdo contigo. No sólo se trata de que, según el texto original, las madres deben arreglarselas como satisfacer el hambre de sus bebés, en una hora (si quieren hasta la dividen en dos fracciones de 30 minutos - ¡que bondadoso el jefe!) - Ya me gustaría saber si existe alguna cláuslua para fumadores que a cada rato abandonan su trabajo para su vicio; sino de todo el texto en sí.

Citar:

daß sie die Stunde aufteilen MÜSSEN.


Citar:

pueden ausentarse una hora diaria del trabajo, ya sea dividiendo este tiempo en dos

El "ya sea", en ese contexto me hace pensar en: MÜSSEN.
Ojalá no sea yo el liado.

A ver que dice Ramp.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (5. Jun. 2012  14:26)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: AlfonsII 
Fecha: 5 Jun. 12  14:18

Hallo Tony,
Deine wörtliche Übersetzung war vollkommen in Ordnung. Tut mir leid, wenn es da zu einem Missverständnis gekommen ist. Meine Frage bezog sich lediglich auf die logische Formulierung des Originalsatzes, dessen Sinn, Entschuldigung, mir immer noch nicht ganz klar ist. Vielleicht kann Ramp das klären.
Also bitte nicht verschnupft sein.
Gruß
A.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Guni 
Fecha: 5 Jun. 12  14:41

Toni, bitte, jetzt sei nicht gleich böse! Ich verstehe nicht, warum du deine Übersetzung gelöscht hast; sie war doch gut! Wenn mehrere Vorschläge gemacht werden, kann sich Ramp aussuchen, was besser in den Zusammenhang passt. Und er sieht, wie man Gleiches auf verschiedene Weise ausdrücken kann. Sein Deutsch, glaube ich, ist gut genug, um alles verstehen zu können.

Es wäre sehr schade, wenn du keine Übersetzungen mehr hier reinstellen solltest. Denke doch mal an die vielen Fragesteller, denen du so oft, schnell und gut hilfst. Und es ist eben so: Du machst mutig den Anfang, und dann kommen wir langsamen Meckerer und ...

Ich werde mir jetzt ein Gläschen Wein genehmigen und auf deine Mitarbeit im Forum anstossen!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Gaby 
Fecha: 5 Jun. 12  15:13

Citar:

Las madres pueden ausentarse una hora diaria del trabajo, ya sea dividiendo este tiempo en dos fracciones de media hora, ya sea reduciendo la jornada laboral en media hora al inicio y al final


La propuesta de Guni me pareció estupenda. No sé qué puso Tony, porque la borró antes que la leyera.

A mi humilde entender la frase original está clarísima. A las madres les dan 1 hora diaria pero ésta debe ser tomada en dos mitades, no pueden ausentarse una hora de corrido. Para eso está el "ya sea" = "sei es".

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: ichwulffemit 
Fecha: 5 Jun. 12  15:14

Ok. Halixl,
creo haber encontrado, en forma de pregunta, una respuesta más concreta a tu pregunta:
Citar:

ich kann aus dem spanischen Text NICHT erkennen, daß sie die Stunde aufteilen MÜSSEN.


¿Y que pasa si la madre ni quiere dividir esa UNA hora en dos fracciones? ¿Cuándo pueden tomar esa hora de pausa para sus hijos? ¿Antes de comenzar a trabajar, después, al mediodía? Es eso lo que no especifíca y me da a enteder que MÜSSEN es aufteilen.
Jetzt bin ich weg. Princesas abholen! ;-)
Besito.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: ichwulffemit 
Fecha: 5 Jun. 12  15:16

Citar:

pero ésta debe ser tomada en dos mitades

Bravo Gaby. Ahora me siento mejor, que no pienso sólo yo o Michael que las madres MÜSSEN dividirla la hora.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: meike 
Fecha: 5 Jun. 12  15:21


Zu eurem besseren Verständnis:

Un derecho establecido por ley que permite que la madre o el padre puedan ausentarse una hora al día de su puesto de trabajo por lactancia hasta que el niño tenga nueve meses.

Está regulado en el Permiso de derecho de regulación de la lactancia que viene legislado en el Estatuto de los Trabajadores y en la Ley 39/1999 de 5 noviembre, que promueve la conciliación de la vida familiar y laboral.
Distribución de la hora de lactancia

Puede dividirse en dos fracciones de media hora o cambiarse por una reducción de jornada de media hora a la entrada o a la salida.

Existe la posibilidad de acumular las horas de lactancia en jornadas completas si el convenio colectivo o el empresario lo permiten. Aunque esto se regula con exactitud en el convenio, lo habitual es que el permiso de lactancia se pueda cambiar por 15 días que se suman a la baja maternal.

Si el bebé toma pecho y el puesto de trabajo hace peligrar la salud de la mujer y su hijo y no hay posibilidad de ofrecerle otro puesto, el contrato se puede suspender hasta que el bebé cumpla 9 meses.
La madre cobra el 100 por 100 de su base reguladora (igual que en la baja maternal).

Si la madre es autónoma, ¿puede disfrutarla el padre?

Parece ser que está en su derecho, al menos de acuerdo con dos sentencias judiciales en que dos jueces han reconocido el derechos de dos padres de disfrutar de media hora de reducción de jornada por lactancia hasta que su hijo cumpla los nueve meses.

Y es que el Estatuto de Trabajadores es claro en este punto: establece que el permiso vinculado a la lactancia del bebé podrá ser disfrutado indistintamente por el padre o la madre, siempre que el disfrute no sea simultáneo.

Meike

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Gaby 
Fecha: 5 Jun. 12  15:58

Uau, lección de derecho!!! Muy bueno.

Ahora, según tu escrito, dice:
Citar:

Distribución de la hora de lactancia

Puede dividirse en dos fracciones de media hora o cambiarse por una reducción de jornada de media hora a la entrada o a la salida.


Ese "puede" es distinto a la frase que exponés a lo que escribe Ramp. Aquí el "puede" indica, a mi modo de ver, que o se toma una hora de un saque o la puede dividir en 2 medias horas.

De todas formas creo que no estamos analizando en este caso lo que es legalmente correcto, sino traduciendo la frase de Ramp tal como la pone. Ahora, si Ramp nos dice que necesita lo legalmente correcto, pues tendremos que recurrir a tus libros que hablan de ello.

Bien, veamos lo que dice nuestro nuevo participante.

A todo esto, no sé qué dice la ley acá, pero siempre vi que las jóvenes madres se toman una hora completa ya sea entrando 1 hora tarde o saliendo una hora antes. Dividirla o tomarla al mediodía es casi imposible porque las distancias para llegar a la casa - donde se supone que está el bebé - no dan. No sé cómo es en caso que la empresa tenga guardería. Ese comentario al margen es solamente para agregar más confusión al tema, jaja!!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Hali 
Fecha: 5 Jun. 12  17:12

Finde ich nicht, Gaby! Insbesondere nicht, weil offensichtlich die Praxis in Argentinien zeigt, was ich oben versucht habe zu sagen: es muß doch auch möglich sein, eine ganze Stunde freizunehmen, und zwar genau aus den Gründen, die ich angeführt habe (langer Heimweg z.B.). Ich glaube, in diesem Sinne hat auch Alfons geschrieben ("Sie KÖNNEN diese Zeit AUCH in zwei Teile zu je einer halben Stunde teilen") und Meike hat es ja ganz klar gesagt: PUEDE dividirse en dos fracciones.
Ihr habt natürlich recht, es ist eine Übersetzung, keine Interpretation, wobei es allerdings nicht schaden kann, wenn die Übersetzung klarer ist als das Original, oder?

Also, Ramp, was ist gemeint? Müssen sie oder können sie die Stunde teilen?

P.S. "sei es so ... oder sei es so" kann man doch auch umschreiben mit "egal ob... oder", oder? ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Gaby 
Fecha: 5 Jun. 12  17:17

Correcto Hali, una cosa es lo que dice la frase original que Ramp pide traducir.
Otra cosa es lo que dice la ley (o lo que es lógico).
Así que esperemos los comentarios de Ramp quien nos dirá en qué le podemos ser útiles.

Eisige Grüsse...brrrrr...

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: newramp 
Fecha: 5 Jun. 12  20:55

hola,

muchas gracias por las sugerencias de tod_s.

Lamento mucho que Anthony haya borrado su traducción, la cual leí esta mañana pero no me dio tiempo de anotarla.

El texto del que ha salido la frase de la polémica es una conversación con un funcioanario.

La situación es que una trabajadora alemana embarazada residente en España, pero que no domina bien el idioma, quiere informarse sobre cómo funciona la baja maternal en España. Y el funcionario le dice la frase tal y como yo la anoté en mi primera contribución, y eso es lo que yo tengo que interpretar sin añadir, ni quitar, ni alterar lo que ha dicho.

En cualquier caso, la información del funcionario sale del Art. 37 del Estatuto de los Trabajadores, que dice:

"Las trabajadores, por lactancia de un hijo menor de nueve meses, tendrán derecho a una hora de ausencia del trabajo, que PODRÁN dividir en dos fracciones."

Es decir LA HORA de lactancia puede dividirse en dos fracciones de media hora o cambiarse por una reducción de jornada de media hora a la entrada o a la salida.

Supongo que en caso de que a la mencionada mujer embarazada no le hubiera quedado claro cómo puede disfrutar de su hora de lactancia, hubiera pedido una aclaración al funcionario y entonces se hubiera clarificado el asunto.

Pero eso ya sería/n otra/s frase/s.

Una vez más, me alegro por la participación tan interesante de tod_s, todas las intervenciones, todas las precisiones, todos los comentarios, etc. son muy útiles. ¡Gracias!.

Y recuerden que yo tengo 1000 preguntas y sólo llevo 4 ó 5 en este foro.

saludos,

New.

Words to the point

Mensaje editado (5 Jun. 12  20:59)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Gaby 
Fecha: 5 Jun. 12  21:03

Ah bueno...estimado "New" o "Ramp", jeje, ya no sé cómo llamarte.
Me encanta tu activa participación. Aparte, como ya dijo alguien (fue Hali? no me acuerdo, disculpen), tenés un muy buen dominio de ambos idiomas. Así que en nuestras largas discusiones, creo que tenés las dos opciones, ya sea que quieras decir que la hora debe dividirse en dos medias horas o que tiene la opción de elegir, todo esto independientemente de la ley, cuyo texto lo puso Meike.

Ya te esperamos con la próxima consulta, dedos sobre el teclado!!!

Saludos desde Buenos Aires. (verás que aquí hay de todo!!)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: newramp 
Fecha: 5 Jun. 12  21:07

ay Gaby, qué acento tan bonito tienes. Te leo y me parece escucharlo.
sds. New

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: maternidad
Autor: Gaby 
Fecha: 5 Jun. 12  21:25

jeje, gracias!! Al revés me pasa con los españoles. A uno le gusta lo que le suena distinto. De hecho, mis hijos, ambos con novias valencianas, tienen PROHIBIDO por parte de las dos bellas damas, perder su acento argentino, so riesgo de ser "abandonados" por ese motivo, jaja!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group