|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: peon contraincedios |  | Autor: periquito Fecha: 10 Jun. 12 13:59
Hola...
¿alguien podría decirme cómo puede decirse "peón contraincendios y peón jardinero?
gracias..
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: anthony Fecha: 10 Jun. 12 14:40
peón contra incendios y peón jardinero?
peón:
der Tagelöhner
der Hilfsarbeiter
Landarbeiter
Lehrling
Como siempre todo depende del contexto y por eso haría falta que nos ayudaras a resolver este problema !
Saludos
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 14:45)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: Hali Fecha: 10 Jun. 12 14:47
Ich könnte mir vorstellen, daß "peón jardinero" ein Gärtnerlehrling oder Gärtnergehilfe ist und der "peón contraincendios" ist vielleicht einer, der den Feuerwehrberuf lernt: "Lehrling bei der Feuerwehr". Möglicherweise ist es aber auch schon ein "Feuerwehrmann".
"contraincendio" heißt eigentlich "feuerfest", z.B. eine feuerfeste Tür läßt kein Feuer durch.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: Hali Fecha: 10 Jun. 12 14:49
Na schneller Tony, wieder mal biste schneller gewesen! ;-). Aber wie fast immer, ergänzen wir uns.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: periquito Fecha: 10 Jun. 12 15:16
ja, genau...."peón contraincendios ist genauso wie einer, der den Feuerwehrberuf lernt...aber...es gibt einige Wort , das ist nicht "Lehrling bei der Feuerwehr"...ich habe keine Ahnung, aber... Lehrling bei der Feuerwehr klignt komish...So oder so, du kennst Deutsch lieber als mich...
Danke
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: periquito Fecha: 10 Jun. 12 15:19
a ver...es cierto..lo puse un poco abstracto...
mozo montador: montando plataformas de conciertos, eventos, incluso estanterías, stands...
peón contraincendios: pues era como ayudante, más bien vigilábamos que no hubiera fuego..si el fuego era gordo, venían los bomberos o los del Seprona, claro....algo como Hilfe, no sé..
auxiliar seguridad...pues como un vigilante, más o menos, pero sin título
mozo de carga. pues descargando cosas, desde frigoríficos a muebles...
ah, y teleoperador...sé que en inglés es como "call center agent"...
muchas gracias de nuevo..
Antonio
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: Hali Fecha: 10 Jun. 12 15:38
Periquito, he entendido lo que quieres decir, pero me faltan los términos técnicos. En Wikipedia he encontrado algo sobre ello, pero no ayuda mucho:
http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerwehrausbildung
Por eso yo diría todavía: Lehrling o Auszubildender o Hilfskraft bei der Feuerwehr. Naturalmente puedes decir también:
Feuerwehrgehilfe, Feuerwehrhilfskraft, pero estas palabras son solamente palabras generales, definitivamente no son los términos correctos.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: periquito Fecha: 10 Jun. 12 15:51
Feuerwehrgehilfe, Feuerwehrhilfskraft sonaban bien...pero en fin....si no son usuales..mmm....no sé...
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: anthony Fecha: 10 Jun. 12 16:08
peón contraincendios: pues era como ayudante, más bien vigilábamos que no hubiera fuego..si el fuego era gordo, venían los bomberos o los del Seprona, claro....algo como Hilfe, no sé..
1.Wird eine Stadt, oder ein Gebiet von den Hilfskräften zum Katastrophenfall erklärt, bedeutet dies, dass die Einsatzleitung von den Hilfskräften (z.B.: Freiwillige Feuerwehr) an die Behörden übergeben wird. Dies soll zu einem besseren (und eventuell auch professionelleren) Einsatz sowie Koordination der Hilfskräfte führen.
2.Bricht ein Feuer aus, dann sind Hilfskräfte wie die Feuerwehr gefragt !
Saludos
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 16:10)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: Al Medock Fecha: 10 Jun. 12 16:18
Mis sugerencias:
peón contraincendios Feuerwächter, Brandwächter, Brandschutzbeauftragter
peón jardinero Hilfsgärtner
Saludos
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 16:30)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincendios |  | Autor: Hali Fecha: 10 Jun. 12 16:23
No son los términos técnicos, pero sí son palabras normales, cada uno va a entender lo que es.
Si dices "Feuerwehrtruppmann" (Wikipedia), nadie va a entenderlo. En todo caso no sé, si Feuerwehrtruppmann corresponde a "peón contra incendios".
La formación en Alemania, por supuesto, no es la misma que en otros países. Normalmente en oficios de artesano se empieza con "Lehrling", después "Geselle", al fin "Meister". Pero jamás he escuchado Feuerwehrgeselle ni Feuerwehrmeister. Yo solamente conozco Feuerwehrmann y Feuerwehrhauptmann. Ambos son bomberos en español.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: Guni Fecha: 10 Jun. 12 19:15
No utilizaría Lehrling en el currículum sencillamente porque un empresario alemán se preguntaría por qué la persona en cuestión abandona una y otra vez su "aprendizaje" para dedicarse a otra cosa. Creo que “eine abgebrochene Lehre” no es ninguna recomendación.
¿Qué tal:
Hilfskraft / Aushilfskraft / Aushilfe (los dos últimos si el contrato es por un tiempo determinado, por ejemplo en verano cuando hay más incendios) bei der Feuerwehr, in einer Gärtnerei, als Möbelpacker … ?
Es ist gar nicht leicht, die richtigen Entsprechungen zu finden!
Saludos, G.
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: anthony Fecha: 10 Jun. 12 22:25
Guni,
warum einfach, wenn es doch auch kompliziert geht;-)))
Es gäbe da einen Ausdruck, der dieser Frage am nächsten kommt:
peón contraincendios:
Freiwillige Helfer der Feuerwehr
Freiwillige Helfer von Feuerwehr und Rettungskräften
peón jardinero:
Aushilfsgärtner
Gärtnergehilfe
LG
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 23:25)
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: peon contraincedios |  | Autor: Guni Fecha: 10 Jun. 12 23:49
Aber freiwillige Helfer der Feuerwehr werden doch nicht bezahlt, oder?
Gärtnergehilfe finde ich gut!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|