|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: peon contraincedios |  | Autor: periquito Datum: 10. Jun. 2012 13:59
Hola...
¿alguien podría decirme cómo puede decirse "peón contraincendios y peón jardinero?
gracias..
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: anthony Datum: 10. Jun. 2012 14:40
peón contra incendios y peón jardinero?
peón:
der Tagelöhner
der Hilfsarbeiter
Landarbeiter
Lehrling
Como siempre todo depende del contexto y por eso haría falta que nos ayudaras a resolver este problema !
Saludos
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 14:45)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: Hali Datum: 10. Jun. 2012 14:47
Ich könnte mir vorstellen, daß "peón jardinero" ein Gärtnerlehrling oder Gärtnergehilfe ist und der "peón contraincendios" ist vielleicht einer, der den Feuerwehrberuf lernt: "Lehrling bei der Feuerwehr". Möglicherweise ist es aber auch schon ein "Feuerwehrmann".
"contraincendio" heißt eigentlich "feuerfest", z.B. eine feuerfeste Tür läßt kein Feuer durch.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: Hali Datum: 10. Jun. 2012 14:49
Na schneller Tony, wieder mal biste schneller gewesen! ;-). Aber wie fast immer, ergänzen wir uns.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: periquito Datum: 10. Jun. 2012 15:16
ja, genau...."peón contraincendios ist genauso wie einer, der den Feuerwehrberuf lernt...aber...es gibt einige Wort , das ist nicht "Lehrling bei der Feuerwehr"...ich habe keine Ahnung, aber... Lehrling bei der Feuerwehr klignt komish...So oder so, du kennst Deutsch lieber als mich...
Danke
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: periquito Datum: 10. Jun. 2012 15:19
a ver...es cierto..lo puse un poco abstracto...
mozo montador: montando plataformas de conciertos, eventos, incluso estanterías, stands...
peón contraincendios: pues era como ayudante, más bien vigilábamos que no hubiera fuego..si el fuego era gordo, venían los bomberos o los del Seprona, claro....algo como Hilfe, no sé..
auxiliar seguridad...pues como un vigilante, más o menos, pero sin título
mozo de carga. pues descargando cosas, desde frigoríficos a muebles...
ah, y teleoperador...sé que en inglés es como "call center agent"...
muchas gracias de nuevo..
Antonio
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: Hali Datum: 10. Jun. 2012 15:38
Periquito, he entendido lo que quieres decir, pero me faltan los términos técnicos. En Wikipedia he encontrado algo sobre ello, pero no ayuda mucho:
http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerwehrausbildung
Por eso yo diría todavía: Lehrling o Auszubildender o Hilfskraft bei der Feuerwehr. Naturalmente puedes decir también:
Feuerwehrgehilfe, Feuerwehrhilfskraft, pero estas palabras son solamente palabras generales, definitivamente no son los términos correctos.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: periquito Datum: 10. Jun. 2012 15:51
Feuerwehrgehilfe, Feuerwehrhilfskraft sonaban bien...pero en fin....si no son usuales..mmm....no sé...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: anthony Datum: 10. Jun. 2012 16:08
peón contraincendios: pues era como ayudante, más bien vigilábamos que no hubiera fuego..si el fuego era gordo, venían los bomberos o los del Seprona, claro....algo como Hilfe, no sé..
1.Wird eine Stadt, oder ein Gebiet von den Hilfskräften zum Katastrophenfall erklärt, bedeutet dies, dass die Einsatzleitung von den Hilfskräften (z.B.: Freiwillige Feuerwehr) an die Behörden übergeben wird. Dies soll zu einem besseren (und eventuell auch professionelleren) Einsatz sowie Koordination der Hilfskräfte führen.
2.Bricht ein Feuer aus, dann sind Hilfskräfte wie die Feuerwehr gefragt !
Saludos
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 16:10)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: Al Medock Datum: 10. Jun. 2012 16:18
Mis sugerencias:
peón contraincendios Feuerwächter, Brandwächter, Brandschutzbeauftragter
peón jardinero Hilfsgärtner
Saludos
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 16:30)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincendios |  | Autor: Hali Datum: 10. Jun. 2012 16:23
No son los términos técnicos, pero sí son palabras normales, cada uno va a entender lo que es.
Si dices "Feuerwehrtruppmann" (Wikipedia), nadie va a entenderlo. En todo caso no sé, si Feuerwehrtruppmann corresponde a "peón contra incendios".
La formación en Alemania, por supuesto, no es la misma que en otros países. Normalmente en oficios de artesano se empieza con "Lehrling", después "Geselle", al fin "Meister". Pero jamás he escuchado Feuerwehrgeselle ni Feuerwehrmeister. Yo solamente conozco Feuerwehrmann y Feuerwehrhauptmann. Ambos son bomberos en español.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: Guni Datum: 10. Jun. 2012 19:15
No utilizaría Lehrling en el currículum sencillamente porque un empresario alemán se preguntaría por qué la persona en cuestión abandona una y otra vez su "aprendizaje" para dedicarse a otra cosa. Creo que “eine abgebrochene Lehre” no es ninguna recomendación.
¿Qué tal:
Hilfskraft / Aushilfskraft / Aushilfe (los dos últimos si el contrato es por un tiempo determinado, por ejemplo en verano cuando hay más incendios) bei der Feuerwehr, in einer Gärtnerei, als Möbelpacker … ?
Es ist gar nicht leicht, die richtigen Entsprechungen zu finden!
Saludos, G.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: anthony Datum: 10. Jun. 2012 22:25
Guni,
warum einfach, wenn es doch auch kompliziert geht;-)))
Es gäbe da einen Ausdruck, der dieser Frage am nächsten kommt:
peón contraincendios:
Freiwillige Helfer der Feuerwehr
Freiwillige Helfer von Feuerwehr und Rettungskräften
peón jardinero:
Aushilfsgärtner
Gärtnergehilfe
LG
Nachricht editiert (10. Jun. 2012 23:25)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: peon contraincedios |  | Autor: Guni Datum: 10. Jun. 2012 23:49
Aber freiwillige Helfer der Feuerwehr werden doch nicht bezahlt, oder?
Gärtnergehilfe finde ich gut!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|