DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: peon contraincedios
Author: periquito 
Date: Jun 10th, 2012. 13:59

Hola...
¿alguien podría decirme cómo puede decirse "peón contraincendios y peón jardinero?
gracias..

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: anthony 
Date: Jun 10th, 2012. 14:40

peón contra incendios y peón jardinero?



peón:

der Tagelöhner
der Hilfsarbeiter
Landarbeiter
Lehrling

Como siempre todo depende del contexto y por eso haría falta que nos ayudaras a resolver este problema !

Saludos



Nachricht editiert (10. Jun. 2012  14:45)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: Hali 
Date: Jun 10th, 2012. 14:47

Ich könnte mir vorstellen, daß "peón jardinero" ein Gärtnerlehrling oder Gärtnergehilfe ist und der "peón contraincendios" ist vielleicht einer, der den Feuerwehrberuf lernt: "Lehrling bei der Feuerwehr". Möglicherweise ist es aber auch schon ein "Feuerwehrmann".

"contraincendio" heißt eigentlich "feuerfest", z.B. eine feuerfeste Tür läßt kein Feuer durch.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: Hali 
Date: Jun 10th, 2012. 14:49

Na schneller Tony, wieder mal biste schneller gewesen! ;-). Aber wie fast immer, ergänzen wir uns.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: periquito 
Date: Jun 10th, 2012. 15:16

ja, genau...."peón contraincendios ist genauso wie einer, der den Feuerwehrberuf lernt...aber...es gibt einige Wort , das ist nicht "Lehrling bei der Feuerwehr"...ich habe keine Ahnung, aber... Lehrling bei der Feuerwehr klignt komish...So oder so, du kennst Deutsch lieber als mich...
Danke

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: periquito 
Date: Jun 10th, 2012. 15:19

a ver...es cierto..lo puse un poco abstracto...

mozo montador: montando plataformas de conciertos, eventos, incluso estanterías, stands...

peón contraincendios: pues era como ayudante, más bien vigilábamos que no hubiera fuego..si el fuego era gordo, venían los bomberos o los del Seprona, claro....algo como Hilfe, no sé..

auxiliar seguridad...pues como un vigilante, más o menos, pero sin título

mozo de carga. pues descargando cosas, desde frigoríficos a muebles...

ah, y teleoperador...sé que en inglés es como "call center agent"...

muchas gracias de nuevo..
Antonio

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: Hali 
Date: Jun 10th, 2012. 15:38

Periquito, he entendido lo que quieres decir, pero me faltan los términos técnicos. En Wikipedia he encontrado algo sobre ello, pero no ayuda mucho:
http://de.wikipedia.org/wiki/Feuerwehrausbildung

Por eso yo diría todavía: Lehrling o Auszubildender o Hilfskraft bei der Feuerwehr. Naturalmente puedes decir también:
Feuerwehrgehilfe, Feuerwehrhilfskraft, pero estas palabras son solamente palabras generales, definitivamente no son los términos correctos.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: periquito 
Date: Jun 10th, 2012. 15:51

Feuerwehrgehilfe, Feuerwehrhilfskraft sonaban bien...pero en fin....si no son usuales..mmm....no sé...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: anthony 
Date: Jun 10th, 2012. 16:08

peón contraincendios: pues era como ayudante, más bien vigilábamos que no hubiera fuego..si el fuego era gordo, venían los bomberos o los del Seprona, claro....algo como Hilfe, no sé..

1.Wird eine Stadt, oder ein Gebiet von den Hilfskräften zum Katastrophenfall erklärt, bedeutet dies, dass die Einsatzleitung von den Hilfskräften (z.B.: Freiwillige Feuerwehr) an die Behörden übergeben wird. Dies soll zu einem besseren (und eventuell auch professionelleren) Einsatz sowie Koordination der Hilfskräfte führen.

2.Bricht ein Feuer aus, dann sind Hilfskräfte wie die Feuerwehr gefragt !

Saludos



Nachricht editiert (10. Jun. 2012  16:10)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: Al Medock 
Date: Jun 10th, 2012. 16:18

Mis sugerencias:
peón contraincendios Feuerwächter, Brandwächter, Brandschutzbeauftragter

peón jardinero Hilfsgärtner

Saludos



Nachricht editiert (10. Jun. 2012  16:30)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincendios
Author: Hali 
Date: Jun 10th, 2012. 16:23

No son los términos técnicos, pero sí son palabras normales, cada uno va a entender lo que es.
Si dices "Feuerwehrtruppmann" (Wikipedia), nadie va a entenderlo. En todo caso no sé, si Feuerwehrtruppmann corresponde a "peón contra incendios".
La formación en Alemania, por supuesto, no es la misma que en otros países. Normalmente en oficios de artesano se empieza con "Lehrling", después "Geselle", al fin "Meister". Pero jamás he escuchado Feuerwehrgeselle ni Feuerwehrmeister. Yo solamente conozco Feuerwehrmann y Feuerwehrhauptmann. Ambos son bomberos en español.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: Guni 
Date: Jun 10th, 2012. 19:15

No utilizaría Lehrling en el currículum sencillamente porque un empresario alemán se preguntaría por qué la persona en cuestión abandona una y otra vez su "aprendizaje" para dedicarse a otra cosa. Creo que “eine abgebrochene Lehre” no es ninguna recomendación.

¿Qué tal:

Hilfskraft / Aushilfskraft / Aushilfe (los dos últimos si el contrato es por un tiempo determinado, por ejemplo en verano cuando hay más incendios) bei der Feuerwehr, in einer Gärtnerei, als Möbelpacker … ?

Es ist gar nicht leicht, die richtigen Entsprechungen zu finden!

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: anthony 
Date: Jun 10th, 2012. 22:25

Guni,

warum einfach, wenn es doch auch kompliziert geht;-)))

Es gäbe da einen Ausdruck, der dieser Frage am nächsten kommt:

peón contraincendios:

Freiwillige Helfer der Feuerwehr
Freiwillige Helfer von Feuerwehr und Rettungskräften

peón jardinero:
Aushilfsgärtner
Gärtnergehilfe

LG



Nachricht editiert (10. Jun. 2012  23:25)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: peon contraincedios
Author: Guni 
Date: Jun 10th, 2012. 23:49

Aber freiwillige Helfer der Feuerwehr werden doch nicht bezahlt, oder?
Gärtnergehilfe finde ich gut!

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group