DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Regelmässigkeit
Author: alekhine 
Date: May 20th, 2012. 14:10

Estimados amigos del Foro, he traducido este párrafo difícil y pediría por favor que alguien me lo revisara para depurar la traducción. Muchas gracias con antelación.

Nachdem man nun 1 bis 2 Stunden emsig "konsolidiert" hat, verpasst man mit staunenswerter Regelmässigkeit den rechten Augenblick zu einem scharfen Vortoss. Denn es fällt dem auf Konsolidierung Spielenden naturgemäss schwer, die Möglichkeit eines Vortosses ohne Misstrauen zu betrachten, weil jeder Vortoss bekanntlich auch Schwächen im eigenen Lager schafft. Schön; nach einigen Zügen wird das Versäumte nachgeholt, sofern sich Versäumtes überhaupt nachholen lässt.


Después de que se ha "consolidado" [tras haber "consolidado"] afanosamente durante 1 hora o 2, se falla con sorprendente regularidad en aprovechar el momento correcto para un avance agudo. Es naturalmente un asunto dificultoso para el jugador concentrarse en la consolidación para contemplar sin desconfianza la posibilidad de acción agresiva de su parte, desde que todos somos bien conscientes de que cualquier avance debe crear debilidades en nuestro propio campo. Bien; tras algunas jugadas recuperaremos lo perdido, siempre que a fin de cuentas se deje recuperar lo perdido.

Saludos,
alekhine



Mensaje editado (20 May. 12  14:13)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Hali 
Date: May 20th, 2012. 16:28

Alekhine, me contento con dar consejos, donde el alemán no me parece armonizar con el texto español:

Para empezar, una cosita: es "ein VorStoss" o más bien Vorstoß.

es fällt dem auf Konsolidierung Spielenden schwer
resulta difícil al jugador concentrando en la consolidación contemplar sin desconfianza...

Otra cosa: empiezas con "se ha "consolidado" y "se falla..", pero continuas con "nosotros": "todos somos bien conscientes", "en nuestro propio campo" etc. aunque el texto alemán dice siempre "man". ¿Por qué no te decides por UNA posibilidad, o siempre "nosotros" o dices algo como "desde que ya se sabe que cualquier avance debe crear debilidades en el propio campo... se recuperará" etc.?

Saludos
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Guni 
Date: May 20th, 2012. 17:32

Hali ya ha mencionado lo de „man“; supongo que el autor se refiere a un jugador determinado. Te propongo esto:

Después de una o dos horas de laboriosa “consolidación”, (el jugador) desaprovecha con sorprendente regularidad las oportunidades para un avance agresivo, ya que al jugador centrado en la consolidación le resulta por naturaleza difícil considerar sin suspicacia la posibilidad de un ataque, porque todo ataque genera, como es sabido, impotencias en el propio terreno. Bien; tras algunas jugadas, recupera lo desperdiciado si es que lo desperdiciado puede recuperarse de alguna manera.

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: alekhine 
Date: May 20th, 2012. 22:40

Muchas gracias, Hali y Guni!! No se refiere a nadie en concreto, se habla en general.

weil jeder Vortoss bekanntlich auch Schwächen im eigenen Lager schafft: en este caso más bien se refiere a "debilidades" y "propio campo" (en el sentido del espacio del tablero dominado por el bando blanco o negro).

nachgeholt es aquí "desperdiciado" o más bien "perdido"? Ummm...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: alekhine 
Date: Jun 1st, 2012. 14:31

Perdón por retomar el hilo, pero...

Necesito saber opiniones sobre si nachgeholt es aquí "desperdiciado" o más bien puede ser "perdido" (en el sentido de recuperar lo perdido). Es que el matiz es importante.

Muchas gracias.
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: anthony 
Date: Jun 1st, 2012. 14:52

Versäumtes nachholen:
recuperar lo perdido

den Verlust wettmachen:
recobrar las pérdidas

desperdiciado (-a):
verschwenderisch

desperdiciar:
verpassen
verschwenden
vertrödeln
verschleudern

desperdiciar la ocasión:
die Gelegenheit versäumen

La palabra "desperdiciado" no tiene nada que ver con "nachholen" como se puede ver arriba !

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Hali 
Date: Jun 1st, 2012. 15:30

PONS dice: das Versäumte nachholen recuperar lo perdido, pero no estoy segura, si esto es el sentido en tu texto. Das Versäumte aquí es lo que NO se ha hecho, la omisión. El jugador no ha aprovechado la ocasión para un ataque. Entonces, tras algunas jugadas trata de hacer lo que todavía no ha hecho: er versucht, das Versäumte nachzuholen. ¿Cuál es la palabra adecuada para "das Versäumte"? Yo diría "desperdiciado".

No sé si eso te ayuda, pero quizás cosas estén un poco más claras.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Gaby 
Date: Jun 1st, 2012. 15:37

Más que "desperdiciado" (no me suena bien en este caso), me parece que se trata de algo "no aprovechado / desaprovechado".
No podrá ser entonces: recuperar lo desaprovechado?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: anthony 
Date: Jun 1st, 2012. 15:43

Gaby,

hiermit kann ich meine Vorschläge also in die Tonne kloppen ! Aber welchem Diccionario kann man denn überhaupt noch trauen, wenn man permanent eines Besseren belehrt wird ? Umpf !



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: ichwulffemit 
Date: Jun 1st, 2012. 15:45

Quote:

PONS dice: das Versäumte nachholen recuperar lo perdido, pero no estoy segura, si esto es el sentido en tu texto.

Halixl,
sin darle vuelta: no hay otro significado. Es eso.
Pienso que solo hay que mencionar que es lo que se ha perdido: la/s jugada/s, pero eso ni en el original lo menciona. Así que podríamos quedar neutral y decir: "recuperar lo perdido"; o como menciona Gaby, también es correcto.
Saludos,
Joshua.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: ichwulffemit 
Date: Jun 1st, 2012. 15:48

NEIN TONIXL!
Es que lo tuyo es correcto, significa lo mismo. Solo que puede variar dependiendo del contexto. Ya mencioné, en este caso sólo puede ser: recuperar lo perdido. Pelo no veo en la sopa ;-)

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (1. Jun. 2012  15:50)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: alekhine 
Date: Jun 7th, 2012. 10:30

Muchas gracias, amig@s; a mí me casa muy bien "perdido" en el contexto general, por lo que lo dejaré así, además de que me suena mejor.

Saludos,

alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Jesus Gil 
Date: Jun 9th, 2012. 09:05

nachholen es efectivamente ‘recuperar’ pero aquí no es recuperar lo que se tenía y se ha perdido, sino recuperar una ocasión perdida, recuperar el tiempo perdido (en que no se ha hecho lo que se debía). Además nachholen tiene una componente o connotación ‘decisoria’, de ‘ir a’, ‘ir por’, ‘alcanzar’ que deberíamos incorporar en la traducción, quizás como un ‘tratar de’, ‘decidirse a’, ‘ponerse a’:

Pero bueno, tras algunas jugadas trataremos de (/nos pondremos a) recuperar el tiempo perdido, si es que se deja recuperar.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Guni 
Date: Jun 9th, 2012. 11:32

Jesús, tienes toda la razón con tu definición de “nachholen”. Por eso precisamente había propuesto “recuperar lo desperdiciado”, las ocasiones desperdiciadas. En un principio, el jugador no aprovecha las oportunidades y, al cabo de un tiempo, intenta hacer lo que antes no hizo.

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Jesus Gil 
Date: Jun 9th, 2012. 13:12

Hola Guni, me alegra que estemos de acuerdo. Con lo que serían más o menos equivalentes las expresiones: recuperar el tiempo, la oportunidad, la ocasión perdida o desperdiciada, o las ocasiones que ha desperdiciado o desaprovechado... En definitiva, de eso se trata, de ofrecer al interesado una variedad para que él elija una que sea de su gusto.

Saludos. JG.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Hali 
Date: Jun 9th, 2012. 16:29

Genau das habe ich auch versucht zu erklären in meinem Beitrag vom 1. Jun. 2012 15:30:
Quote:

...recuperar lo perdido, pero no estoy segura, si esto es el sentido en tu texto. Das Versäumte aquí es lo que NO se ha hecho, la omisión. El jugador no ha aprovechado la ocasión para un ataque. Entonces, tras algunas jugadas trata de hacer lo que todavía no ha hecho: er versucht, das Versäumte nachzuholen. ¿Cuál es la palabra adecuada para "das Versäumte"? Yo diría "desperdiciado".

Doch sowohl Gaby als auch Joshua (die beide sehr gut Deutsch sprechen, also den Sinn verstanden haben müßten) haben das verworfen. Gaby hat "recuperar lo desaprovechado" vorgeschlagen, das wurde aber auch nicht angenommen.
Da ich nun mal die spanische Sprache nicht so beherrsche, mußte ich mich mit "recuperar lo perdido" zufrieden geben. Glücklich war ich damit nicht, denn in "perdido" steckt etwas drin, was man vorher gehabt, aber jetzt verloren hat und es wieder holen möchte (recuperar). Das war in diesem Kontext nicht der Fall.



Nachricht editiert (9. Jun. 2012  16:31)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Guni 
Date: Jun 9th, 2012. 17:12

Tut mir leid, ich habe nicht noch mal alles gelesen, was bisher gesagt wurde. Du, Hali, gehörst natürlich auch zu denen, die meinen, dass "recuperar lo perdido" nicht gleichzusetzen ist mit "etwas nachholen".

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: ichwulffemit 
Date: Jun 9th, 2012. 22:15

Quote:

Doch sowohl Gaby als auch Joshua (die beide sehr gut Deutsch sprechen, also den Sinn verstanden haben müßten) haben das verworfen.


Nein Halixl. Das habe ich NICHT getan. Schaue bitte nach, was ich am 1. Jun. 2012 15:45 geschrieben habe: "Pienso que solo hay que mencionar que es lo que se ha perdido: la/s jugada/s, pero eso ni en el original lo menciona. Así que podríamos quedar neutral…
La indicación de sobre qué es lo que hay que recuperar, me sigue faltando en el original. Así que creo que la suposición de que lo que hay que recuperar es lo desperdiciado o no, u otra cosa, es para mí sólo una suposición a le que le sigue faltando la explicación. ¿QUÉ es lo que se ha desperdiciado?. Por lo tanto, para mí, que Alekhine coloque en su texto lo que a él/ella le parezca mejor, pero en ningún momento nadie le ha dicho que “Versäumte nachholen” significa, sólamente, “perdido”, no se de como llega él/ella a esa conclusión.
Yo ahora, a seguir el partido.
Besitos.

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (9. Jun. 2012  22:49)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Hali 
Date: Jun 9th, 2012. 23:17

Ach Joshix!
Stimmt, es war Alekhine, der/die sich dafür entschieden hat (aber er/sie kann, glaube ich, nicht so gut Deutsch wie Gaby und Du). Dann habe ich wohl Deinen Satz mißverstanden: "sin darle vuelta: no hay otro significado. Es eso." (das bezog sich auf "recuperar lo perdido"). Hinzu kam, daß Gaby sagte "'desperdiciado' no me suena bien en este caso".

Im übrigen steht meiner Ansicht nach im Original sehr wohl, was versäumt worden ist: der rechte Augenblick zu einer scharfen Attacke, und die will der Spieler später (nach einigen Zügen) nachholen, also die Attacke. Natürlich kann man sich jetzt streiten, will er den rechten Augenblick nachholen oder die scharfe Attacke? Den Augenblick hat er versäumt (perdido), aber den Spielzug hat er nie getan, also hat er ihn auch nicht "verloren", sondern nur auf später verschoben. Verstehst Du, was ich meine? Logischerweise will er doch den Spielzug nachholen und nicht den rechten Augenblick. Deswegen hatte ich Bauchschmerzen bei "pedido", aber habe tapfer vor mich hingelitten, weil mir keiner geglaubt hat. ;-)
MUAH!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: ichwulffemit 
Date: Jun 10th, 2012. 11:54

Halixl, diosa vieja, sufrida (tapfer vor mich hingelitten), pero hermosa, y que iluminas como un faro en esta oscuridad dixiana. Por tu aclaración he llegado a comprender que este gato, en alemán, tiene dos colas; en castellano tiene demasiadas, tantas que hasta se puede dar el lujo de desperdiciar/derrochar una que otra. Ahora nos falta saber ¿por cuál de ellas debemos atraparlo?
Para mí tampoco cuadra muy bien la palabra “desperdiciada”, significa lo mismo que “perdido”, y perdido es, definitivamente, algo irrecuperable, así al final se diga "si es que se puede recuperar" <= está demás. Así, retorno a lo sugerido por Gaby, que aunque “desperdiciado” y “desaprovechado” pueden ser sinónimos, no obstante, en ese contexto yo diría que “desaprovechado” suena y cuadra mejor por el sentido de pendiente = offen que contiene esa palabra.
Y qué tal: recuperar el ataque/la buena oportunidad/jugada/momento (Augenblick) no aprovechado antes.
Si Alekhine no sabe, o poco, alemán, creo que debe saber lo suficiente castellano y así atrapar su gato por una de las ya tantas colas que le estamos poniendo, ¿no crees?

Buen domingo. MUAH!!!!

------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Hali 
Date: Jun 10th, 2012. 14:21

GRINS! Joshix, ich liebe Dich!

P.S. Immer noch besser eine Katze mit zwei oder mehr Schwänzen als eine neunschwänzige Katze! ;-))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: alekhine 
Date: Jun 11th, 2012. 12:28

Muchas gracias, amigos y amigas, por vuestras sugerencias.

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: ichwulffemit 
Date: Jun 11th, 2012. 12:38



------------------------------
Ein Chamäleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lässt sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: jordi picarol 
Date: Jun 11th, 2012. 12:46

¡Guau!, digo ¡miau!
http://www.powerpiraten.de/piratenlexikon-N-Neunschw%C3%A4nzige_Katze.html
----
neunschwänzige Katze !!!!!!!
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmässigkeit
Author: Hali 
Date: Jun 11th, 2012. 13:28

Nettes Lexikon! ;-)

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group