DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Regelmssigkeit
Author: alekhine (---.Red-2-138-96.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 20th, 2012. 14:10

Estimados amigos del Foro, he traducido este prrafo difcil y pedira por favor que alguien me lo revisara para depurar la traduccin. Muchas gracias con antelacin.

Nachdem man nun 1 bis 2 Stunden emsig "konsolidiert" hat, verpasst man mit staunenswerter Regelmssigkeit den rechten Augenblick zu einem scharfen Vortoss. Denn es fllt dem auf Konsolidierung Spielenden naturgemss schwer, die Mglichkeit eines Vortosses ohne Misstrauen zu betrachten, weil jeder Vortoss bekanntlich auch Schwchen im eigenen Lager schafft. Schn; nach einigen Zgen wird das Versumte nachgeholt, sofern sich Versumtes berhaupt nachholen lsst.


Despus de que se ha "consolidado" [tras haber "consolidado"] afanosamente durante 1 hora o 2, se falla con sorprendente regularidad en aprovechar el momento correcto para un avance agudo. Es naturalmente un asunto dificultoso para el jugador concentrarse en la consolidacin para contemplar sin desconfianza la posibilidad de accin agresiva de su parte, desde que todos somos bien conscientes de que cualquier avance debe crear debilidades en nuestro propio campo. Bien; tras algunas jugadas recuperaremos lo perdido, siempre que a fin de cuentas se deje recuperar lo perdido.

Saludos,
alekhine



Mensaje editado (20 May. 12  14:13)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: May 20th, 2012. 16:28

Alekhine, me contento con dar consejos, donde el alemn no me parece armonizar con el texto espaol:

Para empezar, una cosita: es "ein VorStoss" o ms bien Vorsto.

es fllt dem auf Konsolidierung Spielenden schwer
resulta difcil al jugador concentrando en la consolidacin contemplar sin desconfianza...

Otra cosa: empiezas con "se ha "consolidado" y "se falla..", pero continuas con "nosotros": "todos somos bien conscientes", "en nuestro propio campo" etc. aunque el texto alemn dice siempre "man". Por qu no te decides por UNA posibilidad, o siempre "nosotros" o dices algo como "desde que ya se sabe que cualquier avance debe crear debilidades en el propio campo... se recuperar" etc.?

Saludos
Hali

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Guni (---.Red-88-0-50.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 20th, 2012. 17:32

Hali ya ha mencionado lo de man; supongo que el autor se refiere a un jugador determinado. Te propongo esto:

Despus de una o dos horas de laboriosa consolidacin, (el jugador) desaprovecha con sorprendente regularidad las oportunidades para un avance agresivo, ya que al jugador centrado en la consolidacin le resulta por naturaleza difcil considerar sin suspicacia la posibilidad de un ataque, porque todo ataque genera, como es sabido, impotencias en el propio terreno. Bien; tras algunas jugadas, recupera lo desperdiciado si es que lo desperdiciado puede recuperarse de alguna manera.

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: alekhine (---.Red-2-138-96.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: May 20th, 2012. 22:40

Muchas gracias, Hali y Guni!! No se refiere a nadie en concreto, se habla en general.

weil jeder Vortoss bekanntlich auch Schwchen im eigenen Lager schafft: en este caso ms bien se refiere a "debilidades" y "propio campo" (en el sentido del espacio del tablero dominado por el bando blanco o negro).

nachgeholt es aqu "desperdiciado" o ms bien "perdido"? Ummm...

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: alekhine (---.Red-2-138-87.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jun 1st, 2012. 14:31

Perdn por retomar el hilo, pero...

Necesito saber opiniones sobre si nachgeholt es aqu "desperdiciado" o ms bien puede ser "perdido" (en el sentido de recuperar lo perdido). Es que el matiz es importante.

Muchas gracias.
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 1st, 2012. 14:52

Versumtes nachholen:
recuperar lo perdido

den Verlust wettmachen:
recobrar las prdidas

desperdiciado (-a):
verschwenderisch

desperdiciar:
verpassen
verschwenden
vertrdeln
verschleudern

desperdiciar la ocasin:
die Gelegenheit versumen

La palabra "desperdiciado" no tiene nada que ver con "nachholen" como se puede ver arriba !

Saludos



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 1st, 2012. 15:30

PONS dice: das Versumte nachholen recuperar lo perdido, pero no estoy segura, si esto es el sentido en tu texto. Das Versumte aqu es lo que NO se ha hecho, la omisin. El jugador no ha aprovechado la ocasin para un ataque. Entonces, tras algunas jugadas trata de hacer lo que todava no ha hecho: er versucht, das Versumte nachzuholen. Cul es la palabra adecuada para "das Versumte"? Yo dira "desperdiciado".

No s si eso te ayuda, pero quizs cosas estn un poco ms claras.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jun 1st, 2012. 15:37

Ms que "desperdiciado" (no me suena bien en este caso), me parece que se trata de algo "no aprovechado / desaprovechado".
No podr ser entonces: recuperar lo desaprovechado?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Date: Jun 1st, 2012. 15:43

Gaby,

hiermit kann ich meine Vorschlge also in die Tonne kloppen ! Aber welchem Diccionario kann man denn berhaupt noch trauen, wenn man permanent eines Besseren belehrt wird ? Umpf !



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 1st, 2012. 15:45

Quote:

PONS dice: das Versumte nachholen recuperar lo perdido, pero no estoy segura, si esto es el sentido en tu texto.

Halixl,
sin darle vuelta: no hay otro significado. Es eso.
Pienso que solo hay que mencionar que es lo que se ha perdido: la/s jugada/s, pero eso ni en el original lo menciona. As que podramos quedar neutral y decir: "recuperar lo perdido"; o como menciona Gaby, tambin es correcto.
Saludos,
Joshua.

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 1st, 2012. 15:48

NEIN TONIXL!
Es que lo tuyo es correcto, significa lo mismo. Solo que puede variar dependiendo del contexto. Ya mencion, en este caso slo puede ser: recuperar lo perdido. Pelo no veo en la sopa ;-)

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (1. Jun. 2012  15:50)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: alekhine (---.Red-79-150-88.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jun 7th, 2012. 10:30

Muchas gracias, amig@s; a m me casa muy bien "perdido" en el contexto general, por lo que lo dejar as, adems de que me suena mejor.

Saludos,

alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Jesus Gil (---.199.18.95.dynamic.jazztel.es)
Date: Jun 9th, 2012. 09:05

nachholen es efectivamente recuperar pero aqu no es recuperar lo que se tena y se ha perdido, sino recuperar una ocasin perdida, recuperar el tiempo perdido (en que no se ha hecho lo que se deba). Adems nachholen tiene una componente o connotacin decisoria, de ir a, ir por, alcanzar que deberamos incorporar en la traduccin, quizs como un tratar de, decidirse a, ponerse a:

Pero bueno, tras algunas jugadas trataremos de (/nos pondremos a) recuperar el tiempo perdido, si es que se deja recuperar.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jun 9th, 2012. 11:32

Jess, tienes toda la razn con tu definicin de nachholen. Por eso precisamente haba propuesto recuperar lo desperdiciado, las ocasiones desperdiciadas. En un principio, el jugador no aprovecha las oportunidades y, al cabo de un tiempo, intenta hacer lo que antes no hizo.

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Jesus Gil (---.199.18.95.dynamic.jazztel.es)
Date: Jun 9th, 2012. 13:12

Hola Guni, me alegra que estemos de acuerdo. Con lo que seran ms o menos equivalentes las expresiones: recuperar el tiempo, la oportunidad, la ocasin perdida o desperdiciada, o las ocasiones que ha desperdiciado o desaprovechado... En definitiva, de eso se trata, de ofrecer al interesado una variedad para que l elija una que sea de su gusto.

Saludos. JG.



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 9th, 2012. 16:29

Genau das habe ich auch versucht zu erklren in meinem Beitrag vom 1. Jun. 2012 15:30:
Quote:

...recuperar lo perdido, pero no estoy segura, si esto es el sentido en tu texto. Das Versumte aqu es lo que NO se ha hecho, la omisin. El jugador no ha aprovechado la ocasin para un ataque. Entonces, tras algunas jugadas trata de hacer lo que todava no ha hecho: er versucht, das Versumte nachzuholen. Cul es la palabra adecuada para "das Versumte"? Yo dira "desperdiciado".

Doch sowohl Gaby als auch Joshua (die beide sehr gut Deutsch sprechen, also den Sinn verstanden haben mten) haben das verworfen. Gaby hat "recuperar lo desaprovechado" vorgeschlagen, das wurde aber auch nicht angenommen.
Da ich nun mal die spanische Sprache nicht so beherrsche, mute ich mich mit "recuperar lo perdido" zufrieden geben. Glcklich war ich damit nicht, denn in "perdido" steckt etwas drin, was man vorher gehabt, aber jetzt verloren hat und es wieder holen mchte (recuperar). Das war in diesem Kontext nicht der Fall.



Nachricht editiert (9. Jun. 2012  16:31)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jun 9th, 2012. 17:12

Tut mir leid, ich habe nicht noch mal alles gelesen, was bisher gesagt wurde. Du, Hali, gehrst natrlich auch zu denen, die meinen, dass "recuperar lo perdido" nicht gleichzusetzen ist mit "etwas nachholen".

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 9th, 2012. 22:15

Quote:

Doch sowohl Gaby als auch Joshua (die beide sehr gut Deutsch sprechen, also den Sinn verstanden haben mten) haben das verworfen.


Nein Halixl. Das habe ich NICHT getan. Schaue bitte nach, was ich am 1. Jun. 2012 15:45 geschrieben habe: "Pienso que solo hay que mencionar que es lo que se ha perdido: la/s jugada/s, pero eso ni en el original lo menciona. As que podramos quedar neutral
La indicacin de sobre qu es lo que hay que recuperar, me sigue faltando en el original. As que creo que la suposicin de que lo que hay que recuperar es lo desperdiciado o no, u otra cosa, es para m slo una suposicin a le que le sigue faltando la explicacin. QU es lo que se ha desperdiciado?. Por lo tanto, para m, que Alekhine coloque en su texto lo que a l/ella le parezca mejor, pero en ningn momento nadie le ha dicho que Versumte nachholen significa, slamente, perdido, no se de como llega l/ella a esa conclusin.
Yo ahora, a seguir el partido.
Besitos.

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Nachricht editiert (9. Jun. 2012  22:49)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 9th, 2012. 23:17

Ach Joshix!
Stimmt, es war Alekhine, der/die sich dafr entschieden hat (aber er/sie kann, glaube ich, nicht so gut Deutsch wie Gaby und Du). Dann habe ich wohl Deinen Satz miverstanden: "sin darle vuelta: no hay otro significado. Es eso." (das bezog sich auf "recuperar lo perdido"). Hinzu kam, da Gaby sagte "'desperdiciado' no me suena bien en este caso".

Im brigen steht meiner Ansicht nach im Original sehr wohl, was versumt worden ist: der rechte Augenblick zu einer scharfen Attacke, und die will der Spieler spter (nach einigen Zgen) nachholen, also die Attacke. Natrlich kann man sich jetzt streiten, will er den rechten Augenblick nachholen oder die scharfe Attacke? Den Augenblick hat er versumt (perdido), aber den Spielzug hat er nie getan, also hat er ihn auch nicht "verloren", sondern nur auf spter verschoben. Verstehst Du, was ich meine? Logischerweise will er doch den Spielzug nachholen und nicht den rechten Augenblick. Deswegen hatte ich Bauchschmerzen bei "pedido", aber habe tapfer vor mich hingelitten, weil mir keiner geglaubt hat. ;-)
MUAH!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 10th, 2012. 11:54

Halixl, diosa vieja, sufrida (tapfer vor mich hingelitten), pero hermosa, y que iluminas como un faro en esta oscuridad dixiana. Por tu aclaracin he llegado a comprender que este gato, en alemn, tiene dos colas; en castellano tiene demasiadas, tantas que hasta se puede dar el lujo de desperdiciar/derrochar una que otra. Ahora nos falta saber por cul de ellas debemos atraparlo?
Para m tampoco cuadra muy bien la palabra desperdiciada, significa lo mismo que perdido, y perdido es, definitivamente, algo irrecuperable, as al final se diga "si es que se puede recuperar" <= est dems. As, retorno a lo sugerido por Gaby, que aunque desperdiciado y desaprovechado pueden ser sinnimos, no obstante, en ese contexto yo dira que desaprovechado suena y cuadra mejor por el sentido de pendiente = offen que contiene esa palabra.
Y qu tal: recuperar el ataque/la buena oportunidad/jugada/momento (Augenblick) no aprovechado antes.
Si Alekhine no sabe, o poco, alemn, creo que debe saber lo suficiente castellano y as atrapar su gato por una de las ya tantas colas que le estamos poniendo, no crees?

Buen domingo. MUAH!!!!

------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 10th, 2012. 14:21

GRINS! Joshix, ich liebe Dich!

P.S. Immer noch besser eine Katze mit zwei oder mehr Schwnzen als eine neunschwnzige Katze! ;-))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: alekhine (---.Red-79-150-88.dynamicIP.rima-tde.net)
Date: Jun 11th, 2012. 12:28

Muchas gracias, amigos y amigas, por vuestras sugerencias.

Saludos,
alekhine

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: ichwulffemit (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 11th, 2012. 12:38



------------------------------
Ein Chamleon klettert den Regenbogen empor. Es streckt die lange Zunge aus, lsst sie wieder und wieder hervorschnellen und versucht die Schmetterlinge zu schnappen, die ein Kobold vor seiner Nase mit dem Hut aufscheucht.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 11th, 2012. 12:46

Guau!, digo miau!
http://www.powerpiraten.de/piratenlexikon-N-Neunschw%C3%A4nzige_Katze.html
----
neunschwnzige Katze !!!!!!!
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Regelmssigkeit
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 11th, 2012. 13:28

Nettes Lexikon! ;-)

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group