|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: llave metida en el contacto |  |
Autor: newramp Datum: 11. Jun. 2012 18:19
cómo puedo preguntar:
¿la llave estaba metida en el contacto?
(se refiere a la llave del coche)
¿el coche estaba arrancado? (o encendido)
(se refiere a si el motor del coche estaba en marcha)
(así lo decimos aquí pero es posible que lo expresen de otra manera en otras regiones hispanohablantes)
Sds.NR
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: llave metida en el contacto |  |
Autor: anthony Datum: 11. Jun. 2012 18:33
la llave estaba metida en el contacto?
Hatte der (Auto)-Schlüssel schon im Zündschloss gesteckt ?
el coche estaba arrancado?
War das Auto schon gestartet ?
Saludos
Nachricht editiert (11. Jun. 2012 18:33)
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: llave metida en el contacto |  |
Autor: Hali Datum: 11. Jun. 2012 21:39
Tony, ich würde den ersten Satz nicht unbedingt ins Plusquamperfekt setzen, denn hier handelt es sich um eine Art Zustandspassiv, also "Hat ... gesteckt" oder:
Steckte der Autoschlüssel schon im Zündschloss?
Ich weiß nicht, was mit dem 2. Satz gemeint ist im Spanischen. Wurde hier nur der Motor gestartet, aber das Auto stand noch, oder war das Auto gestartet, das heißt, war es losgefahren. Persönlich tendiere ich zur ersten Version, obwohl da "el coche" steht, also:
Wurde der Motor bereits gestartet?
Vielleicht ist das eine Sache des Kontexts?
|
| Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |