DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, English-Spanish , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: Verwindung - Überverwindung
Author: principiante 
Date: Jun 11th, 2012. 19:55

¿Me podríais decir la diferencia entre Verwindung y Überwindung? El contexto es un discurso filosófico.
Gracias,
principiante



Mensaje editado (11 Jun. 12  19:59)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: jordi picarol 
Date: Jun 11th, 2012. 21:00

Mira principiante, francamente yo desconocía el significado de esas palabras, así que las miré en
DIX. Esto es lo que encontré:
Verwindung=alabeo, deformación, torcedura.
Überwindung=esfuerzo, rendición, superación.
PONS da los mismos resultados. Desde luego, se lo has puesto muy difícil a nuestros amigos. Tendrán que echar mano de un montón de filosofía. Menos uno, que dirá: Más contexto porfa.
A la vista de los resultados, me pongo en su lugar y me veo en la tesitura de explicar la diferencia entre la gimnasia y la magnesia. En un contexto filosófico, por supuesto. Esto puede ser interesante, vamos a dejarnos sorprender. ;-)))))))))))))))))))))))))
Saludos
Jordi



Mensaje editado (11 Jun. 12  21:01)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: Gaby 
Date: Jun 11th, 2012. 21:08

jaja, Jordi! Creo, sin temor a equivocarme, que no te referías a mi con eso de "más contexto porfa", pero te aseguro que estuve ahí de ponerlo!! Es que así es muy complicado. Es más, en la otra consulta de principiante lo puse. Es que la filosofía se las traer, hay que saber "guitarrear" y para eso se necesito...ya sabés qué.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: jordi picarol 
Date: Jun 11th, 2012. 21:29

No, Gaby, ya he visto que lo has puesto, pero no. Me refiero al "alguien" conocido. Ya sabes; se dice el pecado, pero no EL pecador. Filosofías aparte, si esos dos conceptos significan lo que parece hará falta más que saber "guitarrear" para contestar esa pregunta y lo que se necesitA para eso. ;-)))
Queda oficialmente abierto el concurso.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: Gaby 
Date: Jun 11th, 2012. 21:32

"Aquí me pongo a cantar
al compás de la vigüela..."

como recitaba el tan conocido Martín Fierro.

A guitarrear entonces cuando nos den letra.



Post Edited (Jun 12th, 2012. 13:25)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: principiante 
Date: Jun 11th, 2012. 21:33

Yo he encontrado esto:

"Identidad y Diferencia" de Heidegger (1957) representa para Vattimo el origen de lo postmoderno cuando advierte una diferenciación entre estas dos palabras análogas: Verwindung y Überwindung, que significan superación o rebasamiento, pero la primera está exenta de dialéctica y asume el pasado aunque no tenga nada que decirnos, y esto lo advierte en la literatura filosófica de Nietzsche que, sin utilizar la palabra expresamente, sí que maneja su ideografía.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: Gaby 
Date: Jun 11th, 2012. 21:37

Ah caramba, principiante. Aquí tiro la toalla. Esto definitivamente me supera. Admito totalmente que la filosofía no es lo mío. Aquí se requiere la presencia de Jesús Gil, a él le va esto. Jordi, a vos aún no te he leído filosofando, capaz que te sienta...yo leerá con gran atención los resultados. Que se diviertan!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: Hali 
Date: Jun 11th, 2012. 22:19

WOW! Principiante! Das ist wirklich eine Aufgabe für Jesus Gil, denn den Unterschied kann ich Dir keinesfalls auf Spanisch erklären, obwohl Du ja eigentlich selbst den Unterschied schon zitiert hast: superación o rebasamiento.

Verwindung wird hier in ganz anderem Sinn gebraucht als normalerweise. Heute wird das Substantiv nur noch im konkreten Sinn gebraucht, wie Jordi es beschrieben hat: alabeo, deformación, torcedura.
In diesem Kontext aber ist es ein substantiviertes "Verwinden". Man kann ein begangenes Unrecht nie verwinden, das heißt man kommt nicht darüber hinweg. Man kann einen Verlust, den Schmerz, eine Enttäuschung, Kränkung, einen Ärger nicht verwinden; sie hat den Tod ihres Mannes noch nicht verwunden.

Verwinden wird also fast nur negativ gebraucht, man kann etwas nicht verwinden. ÜBERwinden dagegen braucht man eher positiv und auch ganz konkret bei Hürden und Hindernissen. Hier hat das Substantiv "Überwindung" auch noch die entsprechende Bedeutung. Man überwindet also einen Widerstand, einen Gegner, eine Hürde, aber auch seine Faulheit, seine Schwäche, eine Krankheit, eine Krise. Bei der Überwindung aller dieser Dinge läßt man sie hinter sich, man besiegt sie.

Also, ohne allzusehr ins Philosophische gehen zu wollen, von dem ich nichts verstehe, würde ich sagen:
die Verwindung spielt sich in Deinem Inneren ab, Du mußt etwas Vergangenes verwinden (meist schaffst Du es nicht) - bei der Überwindung gehst Du auf etwas zu, was VOR dir liegt, Du überwindest es, und dann liegt es hinter Dir, Du hast es bezwungen.

Na ja, besser kann ichs nicht. (Und wie gesagt, das Substantiv Verwindung wird im Alltag so nicht gebraucht)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: jordi picarol 
Date: Jun 11th, 2012. 23:46

Hali, desde la perspectiva de esos nuevos significados, que no son fácilmente deducibles de lo que dicen los diccionarios al uso, la pregunta toma un nuevo cariz. Tú misma has explicado muy bien las diferencias. Ahora queda abierta la posibilidad a todo tipo de disquisiciones, más o menos filosófico/científicas. Puede ser interesante. Veremos.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: Al Medock 
Date: Jun 12th, 2012. 14:08

Quote:

Na ja, besser kann ichs nicht.


Besser geht´s auch nicht Hali!

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: Guni 
Date: Jun 12th, 2012. 15:06

Einfach Klasse, wie du das erklärt hast!!!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: Verwindung - Überverwindung
Author: Hali 
Date: Jun 12th, 2012. 16:08

Vielen Dank Euch allen für das viele Lob! Aber im Grunde ist es unverdient, denn erst als Principiante den Kontext geliefert hatte, kam ich auf die Idee, daß Verwindung was mit dem "Verwinden z.B. einer Enttäuschung" zu tun hat. Danach brauchte ich nur noch ins DWDS zu schauen. Jetzt hoffe ich nur, daß Principiante genug Deutsch versteht.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group