|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Lichtung |  | Autor: principiante Datum: 11. Jun. 2012 20:40
Hola, he visto en DIX que Lichtung lo traducen como "el abra". ¿Eso existe realmente en español? Aparte, pone "calvero" o "claro". Sin embargo en un texto de carácter filosófico me aparece como sinónimo de "Apertura de destino". ¿Es eso correcto?
Saludos,
principiante
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Lichtung |  | Autor: Gaby Datum: 11. Jun. 2012 20:49
Hola Principiante:
por supuesto que la palabra "el abra" existe. DRAE dice:
abra.
(Del fr. havre, puerto de mar, y este del neerl. medio havene, puerto; cf. al. e ingl. haven).
1. f. Bahía no muy extensa.
2. f. Abertura ancha y despejada entre dos montañas.
3. f. Grieta producida en el terreno por efecto de sacudidas sísmicas.
4. f. Mar. Distancia entre los palos de la arboladura, o abertura angular de las jarcias, de la obencadura, etc.
5. f. Am. Espacio desmontado, claro en un bosque.
6. f. Nic. y R. Dom. Trocha, camino abierto entre la maleza.
Esto coincide con "Lichtung" que a mi entender es un claro en el bosque.
Ahora, cómo traducir esto en un tratado filosófico para que tenga sentido? Creo que lo mejor es que pongas toda la frase o párrafo. El famoso y habitual reclamo de "contexto por favor!!".
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Lichtung |  | Autor: meike Datum: 12. Jun. 2012 09:00
Abra:
[el] Bai, Bucht f
Engpass m
Schlucht f
Riss m in der Erde
<América, americanismo> Fensterflügel, Türflügel m
<Argentina> Lichtung f
L.G.
meike
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Lichtung |  | Autor: Jesus Gil Datum: 12. Jun. 2012 18:46
Si, Heidegger emplea el término como 'apertura' (otra cosa es que sea 'apertura de destino'
Ver
http://www.heideggeriana.com.ar/textos/tarea_pensar.htm
y pulsar arriba a la derecha, y en 'archivo' 'buscar en esta página' introducir 'apertura'. Entre otras cosas dice: "¿apertura para qué? Ya hemos visto que el camino del pensar -tanto especulativo como intuitivo- necesita de una Lichtung capaz de ser atravesada. Y en ella reside también la posibilidad del «aparecer», es decir, la posibilidad del estar presente de la presencia."
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Lichtung |  | Autor: principiante Datum: 4. Jul. 2012 22:06
Gracias, perdonad no haber agradecido antes la ayuda pero he estado de exámenes... ;)
Saludos
principiante
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|