DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Poetisa alemana actual.
Autor: Subatol (190.196.64.---)
Datum: 14. Jun. 2012  22:49

Apreciada Hali:
Junto con saludarte( a ti y a todos en la sala logicamente) y disculpndome que te escriba para pedirte un favor, quisiera que me dijeras el nombre de alguna poetisa alemana actual. Que escriba de la cotidianidad alemana actual. Tendra que tener algunos poemas ya traducidos al castellano, t sabes mi alemn es bsico.
Estoy con sobrecarga acadmica y laboral y la poesa me libera. Siendo de una mujer cuanto ms. Siendo de tu tierra ms todava.
De quien se considera tu amigo y esperando tu respuesta me despido afectuosamente desde el fin del mundo o sea Chile.
Marco

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jun. 2012  02:18

Hola Marco,

No s si verdaderamente puedo ayudarte: claro que hay algunas poetisas alemanas del siglo 20, pero si hay poemas traducidos en castellano, vaya! esto no lo s. Las poetisas que yo "conozco" ya son muertas, como por ejemplo
Clara Mller (1861-1905)
Else Lasker-Schler (1869-1945)
Ricarda Huch (1864-1947)
Elisabeth Langgsser (1899-1950)
Nelly Sachs (1891-1970)
Ingeborg Bachmann (1926-1973)

Sin embargo, hay algunas que (probablemente) viven todava, como
Ilse Aichinger (1921)
Renate Rasp (1935)
Helga Novak (1935)
Sarah Kirsch (1935)
Sus "poemas" no me gustan tanto, quizs son demasido modernos para m.

El enlace con una lista de todas poetisas alemanas (del siglo 16 hasta hoy) es esto:

http://sophie.byu.edu/?q=texts/deutsche-dichterinnen-vom-16-jahrhundert-bis-zur-gegenwart-collection-poetry

Aqu vas a ver todos los nombres que he mencionado arriba (junto con los enlaces). Abajo en la pgina web encuentras los enlaces del indice y de las pginas. (344-425 son las pginas, donde encuentras las poetisas ms modernas.)

Una que naci en Alemania, pero que vivi en Latino-Amrica y Espaa es Hilde Domin (1912-2006). Por eso tiene tambin poemas escritos en espaol.
Puedes encontrar su bibliografa y unos poemas en
http://sophie.byu.edu/?q=sections/pages-344-425
(desgraciadamente en alemn)

Pero aqu he encontrado algo en espaol: http://desdebabia2.wordpress.com/2008/10/15/poemas-de-hilde-domin/
http://poetassigloveintiuno.blogspot.de/2010/08/557-hilde-domin.html

Y aqu poemas en ambos idiomas:
http://poesiaintemperie.blogspot.de/2011/04/abril-hilde-domin.html
http://www.maisontine.com/Die%20Heiligen.htm

------------
Me levant y regres a casa, a la palabra
(Hilde Domin)
No te acostumbres
no debes acostumbrarte,
una rosa es una rosa
pero un hogar
no es un hogar.

Prefiero un cuchillo a una palabra.
Un cuchillo puede estar romo.
Un cuchillo no acierta muchas veces
con el corazn.
La palabra, s.
------------
Un abrazo
Hali



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 15. Jun. 2012  11:55

Muy buen trabajo, Hali. Como nos tienes acostumbrados.
Te apunto algunas correcciones, porque creo que te gusta. En caso contrario dmelo. Ya he tenido que cortar por lo sano en al menos un caso.
----
En primer lugar, el eterno problema entre "ser" y "estar".
Se dice que las poetisas ya ESTN muertas. SON poetisas muertas, por lo tanto ESTN muertas.
....con todas LAS poetisas...es estE:
Si dices: ...aqu "vas a ver"... es gramaticalmente correcto, pero no lo decimos as. Decimos, por ejemplo: ...aqu PUEDES ver...
Igualmente: "...abajo, en la pgina web "ENCONTRARS"...
Y tambin: ...son las pginas donde "SE ENCUENTRAN"...
----
No s si se me habr pasado algo por alto
Espero que te sean tiles las correcciones :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 15. Jun. 2012  12:37


Si tambin yo no soy Hali:
Bertha von Suttner no ha sido una poetisa como creo, pero la escritora ms importante del siglo XIX / XX.
Quizs ella te interesa?
http://es.wikipedia.org/wiki/Bertha_von_Suttner

Saludos

PD:

La poetisa austriaca ms importante del siglo XX.
http://es.wikipedia.org/wiki/Ingeborg_Bachmann



Nachricht editiert (15. Jun. 2012  13:17)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Jun. 2012  12:56

Al, man sagt POETIZA bei Frauen.
LG

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 15. Jun. 2012  13:11

Danke Gaby, werds korrigieren!

Saludos
Al

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 15. Jun. 2012  13:17

Gabi, seguramente quieres decir "poetiSa", pero la palabra "poeta" puede emplearse para los dos gneros.
Segn RAE:
poeta.

(Del lat. poēta, y este del gr. ποιητής).


1. com. Persona que compone obras poticas y est dotada de las facultades necesarias para componerlas.

2. com. Persona que escribe obras poticas.
----
Como ves habla de "persona" no de hombre o mujer.
----
De todos modos es verdad que se emplea ms "poetisa"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Jun. 2012  13:19

Uf....me guardo! Todo mal lo mo, gracias Jordi.
Igual, ah voy a dejar mi post, asumiendo estoicamente mis burradas maaneras, as no queda descolgada tu correccin.
Que tengan un lindo da todos ustedes!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 15. Jun. 2012  13:26

Si tambin yo no soy Gaby, gracias Jordi!

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 15. Jun. 2012  13:37

Things can happen, take it easy Gaby!

Saludos
Al

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jun. 2012  14:12

Vielen Dank, Jordi! Natrlich freue ich mich, wenn Du mein Spanisch korrigierst. Jederzeit, gerne!

ser und estar, Himmel! Immer wenn ich anfange darber nachzudenken (in diesem Fall habe ich gedacht, "muerto" sei ein irreversibler Dauerzustand, drum mit "ser"), gehts schief. GRINS!

Eine Frage hierzu:
Zitat:

Si dices: ...aqu "vas a ver"... es gramaticalmente correcto, pero no lo decimos as. Decimos, por ejemplo: ...aqu PUEDES ver...
Igualmente: "...abajo, en la pgina web "ENCONTRARS"...
Y tambin: ...son las pginas donde "SE ENCUENTRAN"...

Wenn ich das richtig verstanden habe, ist ein Futur zwar grammatisch richtig, aber dann doch lieber nicht mit "ir a", sondern das echte, z.B.: "encontrars". Wre dann statt "aqu PUEDES ver" auch richtig "aqu VERS"?

Gru
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 15. Jun. 2012  14:47

S, Hali. Como seguramente habrs comprobado en los idiomas que dominas, hay construcciones gramaticalmente correctas pero que no se usan en la lengua real -la de los hablantes nativos-, ni en la expresin oral ni en la escrita. Esas expresiones son propias de estudiantes extranjeros del idioma. Repito que no es del todo apropiado el uso de trmino "richtig", porque puede serlo desde el punto de vista gramatical, pero no del uso idiomtico. Por ejemplo, a nuestro nivel de hispanohablantes, solemos abusar de la forma "es gibt". Por ejemplo: In meinem Zimmer gibt es einen Schrank, ein Bet,... Im ersten Stock git es zwei Zimmer... Heute gibt es viele Leute im Kino... Y ms cosas que seguramente conoces mejor que yo. Es cuestin de paciencia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jun. 2012  16:51

Ich erinnere mich - es GAB mal einen langen Thread darber... ;-) Und da stand ich mit meiner Meinung ziemlich allein auf weiter Flur...

T has dicho que en la lengua real no se usa "aqu vas a ver todos los nombres...". En cambio propuestas "aqu PUEDES ver ...." y "...abajo, en la pgina web "ENCONTRARS"...
Otra vez mi pregunta: Se usa en la lengua real de los hablantes nativos tambin "aqu VERS..." anlogamente a "en la pgina web encontrars..."?
Es solamente por inters que estoy preguntndolo, ya que t mismo has usado el futuro.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 15. Jun. 2012  19:29

S, Hali. Yo dira que "aqu vers" se usa ms en la lengua hablada. Yo personalmente, con ese sentido,prefiero decir "aqu puedes ver". Es una expresin hecha; aqu puedes....
Hay un montn de cosas y matices, Hali. Por ejemplo, donde dices: Es solamente por inters que estoy preguntndolo, yo dira: Solo lo pregunto por inters...
Lo que no tiene vuelta de hoja es lo de: En cambio "propuestas"...
El verbo es "proponer" y habras de decir: En cambio PROPONES...
Como digo; paciencia, mucha paciencia.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 15. Jun. 2012  19:48

Uuuups! "propones", ja, ja, la cosa no tiene vuelta de hoja. Netter Ausdruck, den ich da heute wieder gelernt habe! Solche Klpse zeigen immerhin, in welchem geistigen Zustand ich mich gerade befinde... Dabei habe ich doch (noch) nichts getrunken, heute. ;-))

Nochmals danke!
Hali

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Subatol (190.196.64.---)
Datum: 15. Jun. 2012  21:25

Hali:

Gracias por tu pronta y tan detallada respuesta a mi solicitud. Como siempre me sorprendes gratamente. Slo quera un par de nombre para bucear en internet a o alguna biblioteca y me entregas una lista de tallada e incluso los link. Que te puedo decir, una vez ms estoy infinitamente agradecido de tu buena voluntad para ensearme. Ya sabes que me siento uno ms de tus alumnos y dichoso de serlo.
He podido leer un par de poemas de algunas de las poetas (poetisas) que me indicas. Estoy gratamente sorprendido. Este fin de semana me dar ms tiempo para ello. Lo disfruto mucho.
Al, gracias por lo que me indiacas. Interesantes biografas me has entregado de Ingeborg y Bertha. Gracias.
Un saludo especial para Gaby (allende Los Andes). No s si eres de Boca, pero ayer me dieron una alegra grande al ganarle a la U, a m me gusta Colo Colo.
Para Jordi Picarol: todos mis respetos, un letrado sin duda. Saludos.
Distinguidos traductores, me despido cordialmente desde Santiago y una tarde muy helada.

Marco

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual.
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 15. Jun. 2012  21:34

Hola Marco, allende Los Andes!!

No, no soy de Boca pero bueno, Boca es argentino y la U es chilena y sin malos pensamientos, bueno, estoy del lado del equipo local. Vi un poco del primer tiempo, luego me mat el sueo porque estaba muy cansada y despert con los bombazos de los vecinos al celebrar la victoria. Ah mi marido me confirm el resultado. Gracias por tu saludo especial.

Buen fin de semana para vos...desde una tarde hmeda, muy gris y con lloviznas y esperando un fro fin de semana.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group