|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Subatol Datum: 14. Jun. 2012 22:49
Apreciada Hali:
Junto con saludarte( a ti y a todos en la sala logicamente) y disculpándome que te escriba para pedirte un favor, quisiera que me dijeras el nombre de alguna poetisa alemana actual. Que escriba de la cotidianidad alemana actual. Tendría que tener algunos poemas ya traducidos al castellano, tú sabes mi alemán es básico.
Estoy con sobrecarga académica y laboral y la poesía me libera. Siendo de una mujer cuanto más. Siendo de tu tierra más todavía.
De quien se considera tu amigo y esperando tu respuesta me despido afectuosamente desde el fin del mundo o sea Chile.
Marco
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Hali Datum: 15. Jun. 2012 02:18
Hola Marco,
No sé si verdaderamente puedo ayudarte: claro que hay algunas poetisas alemanas del siglo 20, pero si hay poemas traducidos en castellano, ¡vaya! esto no lo sé. Las poetisas que yo "conozco" ya son muertas, como por ejemplo
Clara Müller (1861-1905)
Else Lasker-Schüler (1869-1945)
Ricarda Huch (1864-1947)
Elisabeth Langgässer (1899-1950)
Nelly Sachs (1891-1970)
Ingeborg Bachmann (1926-1973)
Sin embargo, hay algunas que (probablemente) viven todavía, como
Ilse Aichinger (1921)
Renate Rasp (1935)
Helga Novak (1935)
Sarah Kirsch (1935)
Sus "poemas" no me gustan tanto, quizás son demasido modernos para mí.
El enlace con una lista de todas poetisas alemanas (del siglo 16 hasta hoy) es esto:
http://sophie.byu.edu/?q=texts/deutsche-dichterinnen-vom-16-jahrhundert-bis-zur-gegenwart-collection-poetry
Aquí vas a ver todos los nombres que he mencionado arriba (junto con los enlaces). Abajo en la página web encuentras los enlaces del indice y de las páginas. (344-425 son las páginas, donde encuentras las poetisas más modernas.)
Una que nació en Alemania, pero que vivió en Latino-América y España es Hilde Domin (1912-2006). Por eso tiene también poemas escritos en español.
Puedes encontrar su bibliografía y unos poemas en
http://sophie.byu.edu/?q=sections/pages-344-425
(desgraciadamente en alemán)
Pero aquí he encontrado algo en español: http://desdebabia2.wordpress.com/2008/10/15/poemas-de-hilde-domin/
http://poetassigloveintiuno.blogspot.de/2010/08/557-hilde-domin.html
Y aquí poemas en ambos idiomas:
http://poesiaintemperie.blogspot.de/2011/04/abril-hilde-domin.html
http://www.maisontine.com/Die%20Heiligen.htm
------------
Me levanté y regresé a casa, a la palabra
(Hilde Domin)
No te acostumbres
no debes acostumbrarte,
una rosa es una rosa
pero un hogar
no es un hogar.
Prefiero un cuchillo a una palabra.
Un cuchillo puede estar romo.
Un cuchillo no acierta muchas veces
con el corazón.
La palabra, sí.
------------
Un abrazo
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: jordi picarol Datum: 15. Jun. 2012 11:55
Muy buen trabajo, Hali. Como nos tienes acostumbrados.
Te apunto algunas correcciones, porque creo que te gusta. En caso contrario dímelo. Ya he tenido que cortar por lo sano en al menos un caso.
----
En primer lugar, el eterno problema entre "ser" y "estar".
Se dice que las poetisas ya ESTÁN muertas. SON poetisas muertas, por lo tanto ESTÁN muertas.
....con todas LAS poetisas...es estE:
Si dices: ...aquí "vas a ver"... es gramaticalmente correcto, pero no lo decimos así. Decimos, por ejemplo: ...aquí PUEDES ver...
Igualmente: "...abajo, en la página web "ENCONTRARÁS"...
Y también: ...son las páginas donde "SE ENCUENTRAN"...
----
No sé si se me habrá pasado algo por alto
Espero que te sean útiles las correcciones :-))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Al Medock Datum: 15. Jun. 2012 12:37
Si también yo no soy Hali:
Bertha von Suttner no ha sido una poetisa como creo, pero la escritora más importante del siglo XIX / XX.
Quizás ella te interesa?
http://es.wikipedia.org/wiki/Bertha_von_Suttner
Saludos
PD:
La poetisa austriaca más importante del siglo XX.
http://es.wikipedia.org/wiki/Ingeborg_Bachmann
Nachricht editiert (15. Jun. 2012 13:17)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Gaby Datum: 15. Jun. 2012 12:56
Al, man sagt POETIZA bei Frauen.
LG
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Al Medock Datum: 15. Jun. 2012 13:11
Danke Gaby, werd´s korrigieren!
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: jordi picarol Datum: 15. Jun. 2012 13:17
Gabi, seguramente quieres decir "poetiSa", pero la palabra "poeta" puede emplearse para los dos géneros.
Según RAE:
poeta.
(Del lat. poēta, y este del gr. ποιητής).
1. com. Persona que compone obras poéticas y está dotada de las facultades necesarias para componerlas.
2. com. Persona que escribe obras poéticas.
----
Como ves habla de "persona" no de hombre o mujer.
----
De todos modos es verdad que se emplea más "poetisa"
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Gaby Datum: 15. Jun. 2012 13:19
Uf....me guardo! Todo mal lo mío, gracias Jordi.
Igual, ahí voy a dejar mi post, asumiendo estoicamente mis burradas mañaneras, así no queda descolgada tu corrección.
Que tengan un lindo día todos ustedes!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Al Medock Datum: 15. Jun. 2012 13:26
Si también yo no soy Gaby, gracias Jordi!
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Al Medock Datum: 15. Jun. 2012 13:37
Things can happen, take it easy Gaby!
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Hali Datum: 15. Jun. 2012 14:12
Vielen Dank, Jordi! Natürlich freue ich mich, wenn Du mein Spanisch korrigierst. Jederzeit, gerne!
ser und estar, Himmel! Immer wenn ich anfange darüber nachzudenken (in diesem Fall habe ich gedacht, "muerto" sei ein irreversibler Dauerzustand, drum mit "ser"), gehts schief. GRINS!
Eine Frage hierzu:
Zitat:
Si dices: ...aquí "vas a ver"... es gramaticalmente correcto, pero no lo decimos así. Decimos, por ejemplo: ...aquí PUEDES ver...
Igualmente: "...abajo, en la página web "ENCONTRARÁS"...
Y también: ...son las páginas donde "SE ENCUENTRAN"...
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist ein Futur zwar grammatisch richtig, aber dann doch lieber nicht mit "ir a", sondern das echte, z.B.: "encontrarás". Wäre dann statt "aquí PUEDES ver" auch richtig "aquí VERÁS"?
Gruß
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: jordi picarol Datum: 15. Jun. 2012 14:47
Sí, Hali. Como seguramente habrás comprobado en los idiomas que dominas, hay construcciones gramaticalmente correctas pero que no se usan en la lengua real -la de los hablantes nativos-, ni en la expresión oral ni en la escrita. Esas expresiones son propias de estudiantes extranjeros del idioma. Repito que no es del todo apropiado el uso de término "richtig", porque puede serlo desde el punto de vista gramatical, pero no del uso idiomático. Por ejemplo, a nuestro nivel de hispanohablantes, solemos abusar de la forma "es gibt". Por ejemplo: In meinem Zimmer gibt es einen Schrank, ein Bet,... Im ersten Stock git es zwei Zimmer... Heute gibt es viele Leute im Kino... Y más cosas que seguramente conoces mejor que yo. Es cuestión de paciencia.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Hali Datum: 15. Jun. 2012 16:51
Ich erinnere mich - es GAB mal einen langen Thread darüber... ;-) Und da stand ich mit meiner Meinung ziemlich allein auf weiter Flur...
Tú has dicho que en la lengua real no se usa "aquí vas a ver todos los nombres...". En cambio propuestas "aquí PUEDES ver ...." y "...abajo, en la página web "ENCONTRARÁS"...
Otra vez mi pregunta: ¿Se usa en la lengua real de los hablantes nativos también "aquí VERÁS..." análogamente a "en la página web encontrarás..."?
Es solamente por interés que estoy preguntándolo, ya que tú mismo has usado el futuro.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: jordi picarol Datum: 15. Jun. 2012 19:29
Sí, Hali. Yo diría que "aquí verás" se usa más en la lengua hablada. Yo personalmente, con ese sentido,prefiero decir "aquí puedes ver". Es una expresión hecha; aquí puedes....
Hay un montón de cosas y matices, Hali. Por ejemplo, donde dices: Es solamente por interés que estoy preguntándolo, yo diría: Solo lo pregunto por interés...
Lo que no tiene vuelta de hoja es lo de: En cambio "propuestas"...
El verbo es "proponer" y habrías de decir: En cambio PROPONES...
Como digo; paciencia, mucha paciencia.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Hali Datum: 15. Jun. 2012 19:48
Uuuups! "propones", ja, ja, la cosa no tiene vuelta de hoja. Netter Ausdruck, den ich da heute wieder gelernt habe! Solche Klöpse zeigen immerhin, in welchem geistigen Zustand ich mich gerade befinde... Dabei habe ich doch (noch) nichts getrunken, heute. ;-))
Nochmals danke!
Hali
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Subatol Datum: 15. Jun. 2012 21:25
Hali:
Gracias por tu pronta y tan detallada respuesta a mi solicitud. Como siempre me sorprendes gratamente. Sólo quería un par de nombre para bucear en internet a o alguna biblioteca y me entregas una lista de tallada e incluso los link. Que te puedo decir, una vez más estoy infinitamente agradecido de tu buena voluntad para enseñarme. Ya sabes que me siento uno más de tus alumnos y dichoso de serlo.
He podido leer un par de poemas de algunas de las poetas (poetisas) que me indicas. Estoy gratamente sorprendido. Este fin de semana me daré más tiempo para ello. Lo disfruto mucho.
Al, gracias por lo que me indiacas. Interesantes biografías me has entregado de Ingeborg y Bertha. Gracias.
Un saludo especial para Gaby (allende Los Andes). No sé si eres de Boca, pero ayer me dieron una alegría grande al ganarle a la U, a mí me gusta Colo Colo.
Para Jordi Picarol: todos mis respetos, un letrado sin duda. Saludos.
Distinguidos traductores, me despido cordialmente desde Santiago y una tarde muy helada.
Marco
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Poetisa alemana actual. |  | Autor: Gaby Datum: 15. Jun. 2012 21:34
Hola Marco, allende Los Andes!!
No, no soy de Boca pero bueno, Boca es argentino y la U es chilena y sin malos pensamientos, bueno, estoy del lado del equipo local. Vi un poco del primer tiempo, luego me mató el sueño porque estaba muy cansada y desperté con los bombazos de los vecinos al celebrar la victoria. Ahí mi marido me confirmó el resultado. Gracias por tu saludo especial.
Buen fin de semana para vos...desde una tarde húmeda, muy gris y con lloviznas y esperando un frío fin de semana.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|