DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: úsame
Autor: newramp 
Fecha: 13 Jun. 12  10:58



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 13 Jun. 12  12:57

TODA LA RAZÓN DEL MUNDO, NEWRAMP!!!
Entre los mensajitos de texto y que los bilingües en este caso "adoptamos" (algunos, claro) la forma alemana por ser más "práctica", al pobre signo lo tenemos olvidado. Trataré de tenerlo en cuenta para respetar nuestro idioma y sus signos de puntuación.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Miangar 
Fecha: 13 Jun. 12  14:14

Gaby escribió:

> TODA LA RAZÓN DEL MUNDO, NEWRAMP!!!

Claro "¿" tiene su corazoncito y se siente discriminado con respecto a "?" que se lo lleva todo.
Y no digamos "¡" triplemente discriminado por "!!!", ¡buá, buaaaá!

¡¡¡Ánimo!!! ;-)))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Al Medock 
Fecha: 13 Jun. 12  14:47

Ja ja Gaby "Sack und Asche!" grins


Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Hali 
Fecha: 13 Jun. 12  18:47

¿¿¿Qué tal, tu examen???

¡¡¡Meine Daumen sind schon ganz plattgedrückt!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 13 Jun. 12  19:06

Oh, es verdad, hoy rendía! Vamos Newramp, contanos!!!! Pobre Hali, no podrá escribirnos más si no le dejás soltar sus dedos, los tiene no cruzados sino ya trenzados, jaja!.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Hali 
Fecha: 13 Jun. 12  19:17

¡¡¡Genau!!! ;-))

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: newramp 
Fecha: 13 Jun. 12  22:14

Daumen los!!!
hoffentlich hat es gewirkt aber jetzt muss ich erstmal mindestens zwei Wochen warten bis die Noten bekannt gegeben werden.
Aber Eines ist ganz sicher: Dass ich einen langen Weg vor mir noch habe bis sich die Deutsche Sprache richtig beherrschen lässt. Dafür werde ich eine Menge Hilfe brauchen.
Danke Euch allen für die Unterstützung mit den Übersetzungen.
Man liesst sich weiter!!!
NR

Words to the point

Mensaje editado (13 Jun. 12  22:28)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Hali 
Fecha: 13 Jun. 12  23:24

Aber Du hast ein gutes Gefühl, oder? Wenn ich so Deinen Text anschaue, dann KANN es nur gut gelaufen sein. Zwei Fehlerchen, und das sind auch nur Rechtschreibfehler, alle Achtung!
die deutsche Sprache (klein geschrieben)
man liest (mit einem "s")
Die Wortstellung in "Dass ich einen langen Weg vor mir noch habe" ist ein bisschen ungewöhnlich, aber nicht falsch. Besser: Dass ich noch einen ..

Como veo, en España se cruzan los dedos, no es necesariamente el pulgar que se "apreta", ¿no? (Beachte bitte das korrekte Fragezeichen) :-)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 14 Jun. 12  12:44

Newramp! Creo que tu alemán es realmente estupendo, así que adhiero a los comentarios de Hali, TIENE que haber salido bien. Ya nos contarás, no nos dejes fuera que estamos al pendiente.

Hali: bei uns "cruzamos los dedos", no los pulgares. Tenés toda la razón con tu observación.

Nos estamos viendo por aquí.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Hali 
Fecha: 14 Jun. 12  12:57

Ja, witzig Gaby, diese kleinen Unterschiede. Bei uns kreuzt man die Finger heimlich, wenn man jemandem eine Lüge erzählt oder einen Meineid schwört, ich nehme an in der Hoffnung, daß einem der liebe Gott das dann nicht als Lüge anrechnet.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 14 Jun. 12  13:01

Stimmt, das kenne ich auch (in Deutsch!). Muss man recherchieren wie das aus Spanisch heiss, fällt mir im Moment nicht ein.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Al Medock 
Fecha: 14 Jun. 12  15:35

Wir sagen zum Fingerkreuzen, in dem Sinn wie es Hali oben erwähnte "den Blitzableiter machen" jeje
Bin gespannt wie es die hispanohablantes sagen!
Gaby streng dich bitte an!!

Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: meike 
Fecha: 14 Jun. 12  16:35

en mi latitud simplemente decimos

cruzar los dedos

saludos,

Meike

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 14 Jun. 12  16:39

Si Meike, para desear suerte, decimos "cruzar los dedos" (Daumen drücken). Pero lo que estamos buscando ahora el la traducción de "die Finger kreuzen" cuando uno dice una mentirilla, a modo de "no vale", como que a uno lo eximen del "castigo divino", jaja. Y eso no se me ocurre (por ahora) cómo se dice o si siquiera tiene una expresión en castellano.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 14 Jun. 12  16:51

Cuando se formula un deseo, se dice una mentira o se encuentra uno ante un peligro, es costumbre cruzarlos dedos, concretamente el mayor sobre el índice.

En 2 sitios dice lo mismo, uno de ellos es:
http://www.portalplanetasedna.com.ar/superticion.htm

Por lo tanto, nosotros no hacemos diferencia en la expresión de deseo de suerte o ante una mentira. Incluso, si me pongo a pensar, acá no usamos el gesto de "Daumen drücken" para la suerte, cruzamos los dedos en todo caso.

Saludillos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Hali 
Fecha: 14 Jun. 12  17:04

Ich habe jetzt auch mal in Wikipedia geguckt. Hier was zum Daumendrücken:
...ursprünglich wohl zu einer Geste bei Gladiatorenspielen im alten Rom, bei der die Zuschauer durch Einschlagen des Daumens in die Finger um Gnade für einen gestürzten Kämpfer bitten konnte (s. Plinius, „Historia naturalis“ [28, 25]: „Pollices, cum faveamus, premere etiam proverbio iubemur“ [„Schon das Sprichwort fordert uns auf, den Daumen zu pressen, wenn wir jemand geneigt sind.“])[1]. Der Brauch ist auch noch im Mittelalter zu finden, als man dieselbe Geste zum Abhalten von Hexen und Dämonen verwendet hat, was mit der heutigen Bedeutung in Verbindung steht, da man sich bei drohendem Unheil ebenso „die Daumen hält/drückt“.

Aber auch das Fingerkreuzen hat auch noch die 2. Bedeutung, wie sie bei Euch eher gilt:
Das Kreuzen der Finger, indem man den Mittelfinger über den Zeigefinger biegt, soll angeblich (gutes) Glück bringen. Dies geht auf die Zeiten zurück, als man die Finger kreuzte, um mit dieser Geste Hexen und andere Gestalten, die von bösen Geistern besessen sind, abzuwehren. Es wird auch als (böses) Glück/Pech angesehen, wenn man die Finger an beiden Händen gleichzeitig kreuzt.

Immerhin ist aber das Daumendrücken EINDEUTIG. Dazu hätte ich noch eine Frage an Euch:
Wir sagen ja "ich drücke DIR die Daumen", kann man das in Spanische umsetzen? Also: TE cruzco los dedos? Oder muß man die "dedos para ti" cruzen?

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 14 Jun. 12  17:09

Ein wenig habe ich auch zu dem theoretischen Ursprung dieser Geste gelesen.

"ich drücke dir die Daumen" - cruzo los dedos, so, ganz einfach.

- Mañana tengo un examen complicado
- Cruzaré los dedos (por ti)(para que todo salga bien).

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Hali 
Fecha: 14 Jun. 12  17:45

Danke! Wieder ein bißchen schlauer geworden. ;-)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: newramp 
Fecha: 15 Jun. 12  16:55

aprobéeeeeeee el examen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: anthony 
Fecha: 15 Jun. 12  17:06



Enhorabuena!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Gaby 
Fecha: 15 Jun. 12  17:37

FELICITACIONES!!!!!!! Me alegro mucho por vos.
A disfrutar el fin de semana y

FELIZ DÍA A TODOS LOS PADRES!!! Ya que aquí, el domingo, se celebra esa memorable fecha.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: AlfonsII 
Fecha: 15 Jun. 12  18:42

Herzlichen Glückwunsch und weiter so, newramp!
Buen fin de semana.
Saludos

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: hedi 
Fecha: 15 Jun. 12  19:02

Gratulation und alles Gute !!! :-)

**********************
Liebe Grüße / Saludos
Hedi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Hali 
Fecha: 15 Jun. 12  20:04





Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: Guni 
Fecha: 15 Jun. 12  21:13

¡Enhorabuena! ¡No esperaba menos de ti!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: úsame
Autor: mwaelli 
Fecha: 16 Jun. 12  18:06

Auch ich gratuliere Dir zu Deinem Erfolg

Liebe Grüsse und ein schönes Wochenende
Monika

Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group