DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: da hört sich der Spaß auf
Autor: Guni 
Fecha: 17 Jun. 12  14:08

Im Dix findet man mehrmals diesen Ausdruck: da hört sich der Spass auf. Ist das nicht falsch? Muss es nicht heissen: Da hört der Spass auf? Bei mir hört SICH der Spass nie auf, obwohl ich sage: Da hört sich doch alles auf!

Bevor ich sechs (vermeintliche?) Fehler melde, möchte ich mich doch lieber vergewissern.

Gruss, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: anthony 
Fecha: 17 Jun. 12  14:20

Guni,

da hört "sich" der Spaß auf ist Mundart (Dialekt) und ist falsch. (Also) da hört der Spaß auf ist 100%ig richtig !!!

LG



Nachricht editiert (17. Jun. 2012  14:22)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Guni 
Fecha: 17 Jun. 12  14:41

Das freut mich aber, Toni! Ich war schon besorgt um meine Deutschkenntnisse.

Und warum sagt man "da hört sich alles auf"? Oder ist das auch Mundart und eigentlich falsch?

Liebe Grüsse, G.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: anthony 
Fecha: 17 Jun. 12  14:45

Da hört (sich) doch alles auf!

Bedeutet:
Nun ist aber genug! Das ist umgangssprachlich; ein Ausruf der Verärgerung !

LG

PS:
Synonym-Details zu: 'Da bleibt einem (ja) die Spucke weg! · Da hört sich doch alles auf! · Das ist eine bodenlose Frechheit! Das ist ja wohl das Allerletzte! Das wäre ja noch schöner! etc.

Assoziationen:

Chuzpe · Dreistigkeit · Frechheit · ...



Nachricht editiert (17. Jun. 2012  15:02)

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Hali 
Fecha: 17 Jun. 12  16:28

Ich habe mal gegoogelt und Folgendes gefunden:

Da hört sich der Spaß auf 21 400 Treffer
Da hört der Spaß auf 91 000
Da hört sich doch alles auf 17 600
Da hört doch alles auf 9 480

Verbürgt ist die Redewendung "Da hört (sich) doch alles auf" als umgangssprachlich, weil ja die Bedeutung eine ganz andere ist: Nun ist es aber genug!
Vermutlich haben einfach viele Leute ANALOG dazu auch den aufhörenden Spaß reflexiv gemacht. Jedenfalls kann ich mir nur so die vielen Treffer erklären. Für Dialekt halte ich es nicht, aber wie Tony schlicht für falsch.
Warum ist es dann bei "Da hört sich doch alles auf" richtig? Was bei dem einen erlaubt ist, dürfte doch beim anderen nicht verboten sein, oder?
Ich finde Deine Frage so interessant, daß ich canoo.net deswegen angeschrieben habe. Mal sehen, was ich für eine Antwort bekomme.

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Guni 
Fecha: 17 Jun. 12  16:59

Da bin ich mal gespannt!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: anthony 
Fecha: 17 Jun. 12  17:32

Guni,

Du brauchst keinesfalls "gespannt" sein, denn:
da hört "sich" der Spaß auf,

ist schlicht und einfach falsch, wie ich Dir ja schon oben sagte ! Das ist "Mundart" und sonst gar nichts. Ich habe jetzt auch mal aus Jux und Tollerei gegoogelt und mein Ergebnis ist eindeutig, OBWOHL für mich Mr. Google kaum Aussagekraft hat, denn dort habe ich inzwischen so viele Fehler gefunden (Grammatik), dass man sich darauf überhaupt nicht verlassen sollte, also hier das Ergebnis für:

(Also)da hört der Spaß (aber) auf
Ungefähr 16.800.000 Ergebnisse



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Jesus Gil 
Fecha: 17 Jun. 12  17:48

En DUDEN encuentro:

auf­hö­ren:

a. nicht länger andauern; enden
Beispiel
-(umgangssprachlich) da hört der Spaß auf (das kann man nicht länger einfach so hinnehmen)

Wendungen, Redensarten, Sprichwörter
- da hört [sich] doch alles auf! (umgangssprachlich; nun ist es aber genug!; das ist ja unerhört!)

b. ...



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: anthony 
Fecha: 17 Jun. 12  17:51



VÉASE ARRIBA !!!!!



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Hali 
Fecha: 18 Jun. 12  19:31

So, ich habe jetzt die Antwort bekommen: Also mit unserer Meinung, "da hört sich der Spaß auf" sei schlicht falsch, haben wir unrecht. Es ist genauso umgangssprachlich wie "da hört sich doch alles auf". Hier der Wortlaut meiner Mail und der Antwort von Dr. Bopp:

Frage:
Citar:

Da hört sich doch alles auf! (Umgangssprache). Wie läßt sich dieses Reflexivpronomen begründen, oder ist es schlicht falsch? Falls nicht, darf man dann auch analog sagen "Da hört sich der Spaß auf"? Google zeigt immerhin über 24 000 Treffer. Das ist mehr als bei "Da hört sich doch alles auf".
Vielen Dank im Voraus!

Antwort:
Citar:

Die Wendung "Da hört sich doch alles auf!" ist umgangs- oder regionalsprachlich. Das gilt auch für "Da hört sich der Spaß auf!" oder "Da hört sich der Gurkenhandel auf!" Solche Wendungen sind nicht grundsätzlich falsch. Sie gelten aber als nicht standardsprachlich, das heißt, sie sollten nur in der Umgangssprache verwendet werden.

Das "sich" kann evtl. anhand der Wortgeschichte erklärt werden. Ich kenne den genauen Ursprung leider nicht. In der heutigen Sprache handelt es sich einfach um eine reflexive Verwendung des Verbs "aufhören". Bei solchen reflexiven Konstruktionen hat das Reflexivpronomen manchmal keine deutliche eigene Bedeutung mehr. So ist die Bedeutung von "sich" auch in zum Beispiel "sich beeilen", "sich um etwas kümmern", "sich weigern" oder "es handelt sich um" kaum (mehr) ersichtlich.

Soweit zu canoonet. Mit anderen Worten, wenn Du den Satz als Fehler melden willst, so müßte man nur "umgangssprachlich" dahinter schreiben...



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Guni 
Fecha: 19 Jun. 12  21:44

Vielen Dank, Toni, Hali und Jesús! Also hat sich laut canoo in beiden Ausdrücken ein umgangssprachliches „sich“ eingeschlichen. Ich war ja wie Toni und Hali der Meinung, „da hört SICH der Spass auf“ sei absolut falsch. So sieht es auch der Duden, der diese Möglichkeit gar nicht erwähnt. Ich allerdings dachte, „da hört SICH doch alles auf“ sei vollkommen richtig. Naja, man lernt nie aus.

Beste Grüsse, G.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Al Medock 
Fecha: 20 Jun. 12  13:40

Synonyme zu sich:

Lt. DUDEN:
einander, eine die andere, einer den anderen, sich gegenseitig, untereinander

Lt. DWDS:
einander, gegenseitig,

Da hört sich (untereinander) der Spaß (aber) auf.

Das "sich (untereinander)" bezieht sich also auf eine mehr oder weniger definierte Gruppe von Menschen, während die Formulierung ohne "sich (untereinander)" ein allgemein gültiges Faktum zum Ausdruck bringen möchte,

meint Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Hali 
Fecha: 20 Jun. 12  16:47

Interessante Deutung!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Al Medock 
Fecha: 20 Jun. 12  22:16

Hali,
Tand Tand ist das "Gebilde" aus "Menschenhand" ob materiell oder geistig!
http://www.youtube.com/watch?v=gaeccJJa-Kw

Permito te llamar me Al, como yo me permito llamarte Hali!

Saludos
Al

PD.
Etwas zum Lachen, fallls man das Lachen noch nicht ganz verlernt hat jeje
http://www.wienerzeitung.at/dossiers/sommerloch_2011/futter_fuer_das_sommerloch/383891_Beim-Klopapier-hoert-sich-der-Spass-auf.html



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Jesus Gil 
Fecha: 21 Jun. 12  07:09

Al, permíteme.


Dices: "yo me permito llamarte Hali!" Bien escrito¡
Igual debe ser: Te permito llamarme Al.

Te deseo un buen día.



Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: da hört sich der Spaß auf
Autor: Al Medock 
Fecha: 21 Jun. 12  13:20

Jesús,
!Mil gracias!

También yo te deseo un día muy lindo.
Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group