|
|
|
|
|
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla.
Esta búsqueda desde su página
|
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: ein geflügeltes Wort |  | Autor: AlfonsII Fecha: 21 Jun. 12 08:50
Hola,
hay la frase hecha:
„Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht. Du bist mir doch nicht krank?“
Mi propuesta
"No me comes, no me bebes. ¿Pues no me estés enfermo?"
¿Qué opináis?
Gracias de antemano
Alfons
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: jordi picarol Fecha: 21 Jun. 12 11:04
Sí, Alfons. En castellano diríamos: No me comes nada, no me bebes nada; ¿no estarás enfermo?
Eso es lo que diría una madre hispanohablante, preocupada a su hijo. Naturalmente, con los pequeños matices propios de cada país.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: AlfonsII Fecha: 21 Jun. 12 13:52
Danke, Jordi.
Es ist bemerkenswert, wie ähnlich besorgte Mütter sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder Spanisch ausdrücken. Wobei typische Unterschiede auftreten wie die erst kürzlich erwähnte doppelte Verneinung no ... nada und das Futur estarás anstelle der Präsensform im Deutschen. Danke insoweit auch für die Korrektur.
Saludos
Alfons
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: RafaNRW Fecha: 21 Jun. 12 16:54
Buenas,
Efectivamente, Jordi ha clavado la traducción.
AlfonsII wrote:
> Danke, Jordi.
> Es ist bemerkenswert, wie ähnlich besorgte Mütter
> sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder
> Spanisch ausdrücken. Wobei typische Unterschiede
> auftreten wie die erst kürzlich erwähnte doppelte
> Verneinung no ... nada und das Futur estarás
> anstelle der Präsensform im Deutschen. Danke
> insoweit auch für die Korrektur.
> Saludos
> Alfons
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: jordi picarol Fecha: 21 Jun. 12 18:17
La expresión es un clásico. Hasta se han hecho chistes.
María: Chica, no sé qué pasa. Últimamente mi marido no me come nada.
Luisa: Pues mira, mala suerte; el mío me devora.
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: AlfonsII Fecha: 21 Jun. 12 19:24
Sehr lustig, Jordi. Da me Dativ (mir) und Akkusativ (mich) sein kann, ist dieser Witz bei Euch leicht möglich. Bei uns könnte so etwas aber auch in Berlin passieren, wo mir und mich ständig verwechselt werden:
http://aronsson.se/buchmann/0287.html
Saludos
Alfons
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: Hali Fecha: 21 Jun. 12 20:09
Citar:
Efectivamente, Jordi ha clavado la traducción. (RafaNRW)
Bei der Suche nach der Bedeutung dieses "clavado" bin ich wieder auf andere in beiden Sprachen "ähnliche" Redewendungen getroffen, hier also das Verb "clavar - annageln", was mich zu der Übersetzung führte:
"Jordi hat mit dieser Übersetzung den Nagel auf den Kopf getroffen." (Ich hoffe, das habe ich richtig interpretiert!)
Doch bei der Recherche für "den Nagel auf den Kopf treffen" fand ich als einzige Redewendung, die was mit einem Nagel zu tun hat: "dar en el clavo". Damit hört die Ähnlichkeit zwischen Spanisch und Deutsch aber leider schon wieder auf. Für die Redewendung "Nägel mit Köpfen machen" z.B. gibt es überhaupt keine Entsprechung im Spanischen. Doch das ist ein anderes Thema (siehe dort).
Jedenfalls interessant, daß ausgerechnet so "falsches" Deutsch wie "Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht, du bist mir doch nicht krank" (auf berlinerisch:
Was ist mich das, mein Kind, mit dich!
Du isst mich nich, du trinkst mich nich,
Du bist mich doch nich krank?) in beiden Sprachen Eingang gefunden hat!!
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: jordi picarol Fecha: 21 Jun. 12 22:42
Nägel mit Köpfen machen (col.)
Hacer las cosas como Dios manda
Esta para mí sí que es "nagelneu"
Naturalmente, dar en el clavo significa acertar. Muchas veces en lugar de darle al clavo me he dado yo en el dedo, y eso duele...
Saludos
Jordi
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
| Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort |  | Autor: Al Medock Fecha: 22 Jun. 12 13:22
Ay ay Jordi, sí eso duele!
Sí te he entendido correctamente y sí me permites "nagelneu" es otra cosa, sinónimos de esta palabra son brandneu, ganz neu.
Saludos
Al
| | Sugerir traducción nueva al diccionario |
|
|