DIX: Diccionario Alemán - Castellano - Inglés

Foros - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Diccionario alemán-castellano/español, inglés-castellano/español, alemán-inglés
Término:    Bookmark and Share
Doble clic o marcar cualquier palabra para traducirla. Esta búsqueda desde su página
Ir al asunto  |  Vista con hilos  |  Búsqueda  |  Conectar (necesario para enviar mensajes) Asunto anterior  |  Asunto siguiente
Foros: Traducciones/Übersetzungen: ein geflügeltes Wort
Autor: AlfonsII 
Fecha: 21 Jun. 12  08:50

Hola,

hay la frase hecha:
„Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht. Du bist mir doch nicht krank?“

Mi propuesta
"No me comes, no me bebes. ¿Pues no me estés enfermo?"
¿Qué opináis?

Gracias de antemano
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: jordi picarol 
Fecha: 21 Jun. 12  11:04

Sí, Alfons. En castellano diríamos: No me comes nada, no me bebes nada; ¿no estarás enfermo?
Eso es lo que diría una madre hispanohablante, preocupada a su hijo. Naturalmente, con los pequeños matices propios de cada país.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: AlfonsII 
Fecha: 21 Jun. 12  13:52

Danke, Jordi.
Es ist bemerkenswert, wie ähnlich besorgte Mütter sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder Spanisch ausdrücken. Wobei typische Unterschiede auftreten wie die erst kürzlich erwähnte doppelte Verneinung no ... nada und das Futur estarás anstelle der Präsensform im Deutschen. Danke insoweit auch für die Korrektur.
Saludos
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: RafaNRW 
Fecha: 21 Jun. 12  16:54

Buenas,

Efectivamente, Jordi ha clavado la traducción.

AlfonsII wrote:

> Danke, Jordi.
> Es ist bemerkenswert, wie ähnlich besorgte Mütter
> sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder
> Spanisch ausdrücken. Wobei typische Unterschiede
> auftreten wie die erst kürzlich erwähnte doppelte
> Verneinung no ... nada und das Futur estarás
> anstelle der Präsensform im Deutschen. Danke
> insoweit auch für die Korrektur.
> Saludos
> Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: jordi picarol 
Fecha: 21 Jun. 12  18:17

La expresión es un clásico. Hasta se han hecho chistes.
María: Chica, no sé qué pasa. Últimamente mi marido no me come nada.
Luisa: Pues mira, mala suerte; el mío me devora.
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: AlfonsII 
Fecha: 21 Jun. 12  19:24

Sehr lustig, Jordi. Da me Dativ (mir) und Akkusativ (mich) sein kann, ist dieser Witz bei Euch leicht möglich. Bei uns könnte so etwas aber auch in Berlin passieren, wo mir und mich ständig verwechselt werden:

http://aronsson.se/buchmann/0287.html

Saludos
Alfons

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: Hali 
Fecha: 21 Jun. 12  20:09

Citar:

Efectivamente, Jordi ha clavado la traducción. (RafaNRW)

Bei der Suche nach der Bedeutung dieses "clavado" bin ich wieder auf andere in beiden Sprachen "ähnliche" Redewendungen getroffen, hier also das Verb "clavar - annageln", was mich zu der Übersetzung führte:
"Jordi hat mit dieser Übersetzung den Nagel auf den Kopf getroffen." (Ich hoffe, das habe ich richtig interpretiert!)
Doch bei der Recherche für "den Nagel auf den Kopf treffen" fand ich als einzige Redewendung, die was mit einem Nagel zu tun hat: "dar en el clavo". Damit hört die Ähnlichkeit zwischen Spanisch und Deutsch aber leider schon wieder auf. Für die Redewendung "Nägel mit Köpfen machen" z.B. gibt es überhaupt keine Entsprechung im Spanischen. Doch das ist ein anderes Thema (siehe dort).
Jedenfalls interessant, daß ausgerechnet so "falsches" Deutsch wie "Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht, du bist mir doch nicht krank" (auf berlinerisch:
Was ist mich das, mein Kind, mit dich!
Du isst mich nich, du trinkst mich nich,
Du bist mich doch nich krank?) in beiden Sprachen Eingang gefunden hat!!

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: jordi picarol 
Fecha: 21 Jun. 12  22:42

Nägel mit Köpfen machen (col.)
Hacer las cosas como Dios manda
Esta para mí sí que es "nagelneu"
Naturalmente, dar en el clavo significa acertar. Muchas veces en lugar de darle al clavo me he dado yo en el dedo, y eso duele...
Saludos
Jordi

Sugerir traducción nueva al diccionario
Foros: Traducciones/Übersetzungen: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: Al Medock 
Fecha: 22 Jun. 12  13:22

Ay ay Jordi, sí eso duele!
Sí te he entendido correctamente y sí me permites "nagelneu" es otra cosa, sinónimos de esta palabra son brandneu, ganz neu.

Saludos
Al



Sugerir traducción nueva al diccionario
Vista con hilos Asunto anterior  |  Asunto siguiente


Acceder
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.
Nombre de usuario
Contraseña
Recordar mi conexión
 
¿Olvidó su contraseña?
Registro
Su nombre y contraseña son validos para todos los dominios de DIX, pero necesita conectarse individualmente a cada dominio.

Aviso legal   © Lingua-Group