DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: ein geflgeltes Wort
Author: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 21st, 2012. 08:50

Hola,

hay la frase hecha:
Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht. Du bist mir doch nicht krank?

Mi propuesta
"No me comes, no me bebes. Pues no me ests enfermo?"
Qu opinis?

Gracias de antemano
Alfons

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 21st, 2012. 11:04

S, Alfons. En castellano diramos: No me comes nada, no me bebes nada; no estars enfermo?
Eso es lo que dira una madre hispanohablante, preocupada a su hijo. Naturalmente, con los pequeos matices propios de cada pas.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 21st, 2012. 13:52

Danke, Jordi.
Es ist bemerkenswert, wie hnlich besorgte Mtter sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder Spanisch ausdrcken. Wobei typische Unterschiede auftreten wie die erst krzlich erwhnte doppelte Verneinung no ... nada und das Futur estars anstelle der Prsensform im Deutschen. Danke insoweit auch fr die Korrektur.
Saludos
Alfons

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: RafaNRW (199.253.99.---)
Date: Jun 21st, 2012. 16:54

Buenas,

Efectivamente, Jordi ha clavado la traduccin.

AlfonsII wrote:

> Danke, Jordi.
> Es ist bemerkenswert, wie hnlich besorgte Mtter
> sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder
> Spanisch ausdrcken. Wobei typische Unterschiede
> auftreten wie die erst krzlich erwhnte doppelte
> Verneinung no ... nada und das Futur estars
> anstelle der Prsensform im Deutschen. Danke
> insoweit auch fr die Korrektur.
> Saludos
> Alfons

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 21st, 2012. 18:17

La expresin es un clsico. Hasta se han hecho chistes.
Mara: Chica, no s qu pasa. ltimamente mi marido no me come nada.
Luisa: Pues mira, mala suerte; el mo me devora.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Date: Jun 21st, 2012. 19:24

Sehr lustig, Jordi. Da me Dativ (mir) und Akkusativ (mich) sein kann, ist dieser Witz bei Euch leicht mglich. Bei uns knnte so etwas aber auch in Berlin passieren, wo mir und mich stndig verwechselt werden:

http://aronsson.se/buchmann/0287.html

Saludos
Alfons

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 21st, 2012. 20:09

Quote:

Efectivamente, Jordi ha clavado la traduccin. (RafaNRW)

Bei der Suche nach der Bedeutung dieses "clavado" bin ich wieder auf andere in beiden Sprachen "hnliche" Redewendungen getroffen, hier also das Verb "clavar - annageln", was mich zu der bersetzung fhrte:
"Jordi hat mit dieser bersetzung den Nagel auf den Kopf getroffen." (Ich hoffe, das habe ich richtig interpretiert!)
Doch bei der Recherche fr "den Nagel auf den Kopf treffen" fand ich als einzige Redewendung, die was mit einem Nagel zu tun hat: "dar en el clavo". Damit hrt die hnlichkeit zwischen Spanisch und Deutsch aber leider schon wieder auf. Fr die Redewendung "Ngel mit Kpfen machen" z.B. gibt es berhaupt keine Entsprechung im Spanischen. Doch das ist ein anderes Thema (siehe dort).
Jedenfalls interessant, da ausgerechnet so "falsches" Deutsch wie "Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht, du bist mir doch nicht krank" (auf berlinerisch:
Was ist mich das, mein Kind, mit dich!
Du isst mich nich, du trinkst mich nich,
Du bist mich doch nich krank?) in beiden Sprachen Eingang gefunden hat!!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 21st, 2012. 22:42

Ngel mit Kpfen machen (col.)
Hacer las cosas como Dios manda
Esta para m s que es "nagelneu"
Naturalmente, dar en el clavo significa acertar. Muchas veces en lugar de darle al clavo me he dado yo en el dedo, y eso duele...
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: ein geflgeltes Wort
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Jun 22nd, 2012. 13:22

Ay ay Jordi, s eso duele!
S te he entendido correctamente y s me permites "nagelneu" es otra cosa, sinnimos de esta palabra son brandneu, ganz neu.

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages