DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: ein geflgeltes Wort
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 21. Jun. 2012  08:50

Hola,

hay la frase hecha:
Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht. Du bist mir doch nicht krank?

Mi propuesta
"No me comes, no me bebes. Pues no me ests enfermo?"
Qu opinis?

Gracias de antemano
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. Jun. 2012  11:04

S, Alfons. En castellano diramos: No me comes nada, no me bebes nada; no estars enfermo?
Eso es lo que dira una madre hispanohablante, preocupada a su hijo. Naturalmente, con los pequeos matices propios de cada pas.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 21. Jun. 2012  13:52

Danke, Jordi.
Es ist bemerkenswert, wie hnlich besorgte Mtter sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder Spanisch ausdrcken. Wobei typische Unterschiede auftreten wie die erst krzlich erwhnte doppelte Verneinung no ... nada und das Futur estars anstelle der Prsensform im Deutschen. Danke insoweit auch fr die Korrektur.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: RafaNRW (199.253.99.---)
Datum: 21. Jun. 2012  16:54

Buenas,

Efectivamente, Jordi ha clavado la traduccin.

AlfonsII wrote:

> Danke, Jordi.
> Es ist bemerkenswert, wie hnlich besorgte Mtter
> sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder
> Spanisch ausdrcken. Wobei typische Unterschiede
> auftreten wie die erst krzlich erwhnte doppelte
> Verneinung no ... nada und das Futur estars
> anstelle der Prsensform im Deutschen. Danke
> insoweit auch fr die Korrektur.
> Saludos
> Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. Jun. 2012  18:17

La expresin es un clsico. Hasta se han hecho chistes.
Mara: Chica, no s qu pasa. ltimamente mi marido no me come nada.
Luisa: Pues mira, mala suerte; el mo me devora.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: AlfonsII (---.dip.t-dialin.net)
Datum: 21. Jun. 2012  19:24

Sehr lustig, Jordi. Da me Dativ (mir) und Akkusativ (mich) sein kann, ist dieser Witz bei Euch leicht mglich. Bei uns knnte so etwas aber auch in Berlin passieren, wo mir und mich stndig verwechselt werden:

http://aronsson.se/buchmann/0287.html

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. Jun. 2012  20:09

Zitat:

Efectivamente, Jordi ha clavado la traduccin. (RafaNRW)

Bei der Suche nach der Bedeutung dieses "clavado" bin ich wieder auf andere in beiden Sprachen "hnliche" Redewendungen getroffen, hier also das Verb "clavar - annageln", was mich zu der bersetzung fhrte:
"Jordi hat mit dieser bersetzung den Nagel auf den Kopf getroffen." (Ich hoffe, das habe ich richtig interpretiert!)
Doch bei der Recherche fr "den Nagel auf den Kopf treffen" fand ich als einzige Redewendung, die was mit einem Nagel zu tun hat: "dar en el clavo". Damit hrt die hnlichkeit zwischen Spanisch und Deutsch aber leider schon wieder auf. Fr die Redewendung "Ngel mit Kpfen machen" z.B. gibt es berhaupt keine Entsprechung im Spanischen. Doch das ist ein anderes Thema (siehe dort).
Jedenfalls interessant, da ausgerechnet so "falsches" Deutsch wie "Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht, du bist mir doch nicht krank" (auf berlinerisch:
Was ist mich das, mein Kind, mit dich!
Du isst mich nich, du trinkst mich nich,
Du bist mich doch nich krank?) in beiden Sprachen Eingang gefunden hat!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. Jun. 2012  22:42

Ngel mit Kpfen machen (col.)
Hacer las cosas como Dios manda
Esta para m s que es "nagelneu"
Naturalmente, dar en el clavo significa acertar. Muchas veces en lugar de darle al clavo me he dado yo en el dedo, y eso duele...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflgeltes Wort
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  13:22

Ay ay Jordi, s eso duele!
S te he entendido correctamente y s me permites "nagelneu" es otra cosa, sinnimos de esta palabra son brandneu, ganz neu.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group