DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: ein geflügeltes Wort
Autor: AlfonsII 
Datum: 21. Jun. 2012  08:50

Hola,

hay la frase hecha:
„Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht. Du bist mir doch nicht krank?“

Mi propuesta
"No me comes, no me bebes. ¿Pues no me estés enfermo?"
¿Qué opináis?

Gracias de antemano
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: jordi picarol 
Datum: 21. Jun. 2012  11:04

Sí, Alfons. En castellano diríamos: No me comes nada, no me bebes nada; ¿no estarás enfermo?
Eso es lo que diría una madre hispanohablante, preocupada a su hijo. Naturalmente, con los pequeños matices propios de cada país.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: AlfonsII 
Datum: 21. Jun. 2012  13:52

Danke, Jordi.
Es ist bemerkenswert, wie ähnlich besorgte Mütter sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder Spanisch ausdrücken. Wobei typische Unterschiede auftreten wie die erst kürzlich erwähnte doppelte Verneinung no ... nada und das Futur estarás anstelle der Präsensform im Deutschen. Danke insoweit auch für die Korrektur.
Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: RafaNRW 
Datum: 21. Jun. 2012  16:54

Buenas,

Efectivamente, Jordi ha clavado la traducción.

AlfonsII wrote:

> Danke, Jordi.
> Es ist bemerkenswert, wie ähnlich besorgte Mütter
> sich in bestimmten Situationen in Deutsch oder
> Spanisch ausdrücken. Wobei typische Unterschiede
> auftreten wie die erst kürzlich erwähnte doppelte
> Verneinung no ... nada und das Futur estarás
> anstelle der Präsensform im Deutschen. Danke
> insoweit auch für die Korrektur.
> Saludos
> Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: jordi picarol 
Datum: 21. Jun. 2012  18:17

La expresión es un clásico. Hasta se han hecho chistes.
María: Chica, no sé qué pasa. Últimamente mi marido no me come nada.
Luisa: Pues mira, mala suerte; el mío me devora.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: AlfonsII 
Datum: 21. Jun. 2012  19:24

Sehr lustig, Jordi. Da me Dativ (mir) und Akkusativ (mich) sein kann, ist dieser Witz bei Euch leicht möglich. Bei uns könnte so etwas aber auch in Berlin passieren, wo mir und mich ständig verwechselt werden:

http://aronsson.se/buchmann/0287.html

Saludos
Alfons

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: Hali 
Datum: 21. Jun. 2012  20:09

Zitat:

Efectivamente, Jordi ha clavado la traducción. (RafaNRW)

Bei der Suche nach der Bedeutung dieses "clavado" bin ich wieder auf andere in beiden Sprachen "ähnliche" Redewendungen getroffen, hier also das Verb "clavar - annageln", was mich zu der Übersetzung führte:
"Jordi hat mit dieser Übersetzung den Nagel auf den Kopf getroffen." (Ich hoffe, das habe ich richtig interpretiert!)
Doch bei der Recherche für "den Nagel auf den Kopf treffen" fand ich als einzige Redewendung, die was mit einem Nagel zu tun hat: "dar en el clavo". Damit hört die Ähnlichkeit zwischen Spanisch und Deutsch aber leider schon wieder auf. Für die Redewendung "Nägel mit Köpfen machen" z.B. gibt es überhaupt keine Entsprechung im Spanischen. Doch das ist ein anderes Thema (siehe dort).
Jedenfalls interessant, daß ausgerechnet so "falsches" Deutsch wie "Du isst mir nicht, du trinkst mir nicht, du bist mir doch nicht krank" (auf berlinerisch:
Was ist mich das, mein Kind, mit dich!
Du isst mich nich, du trinkst mich nich,
Du bist mich doch nich krank?) in beiden Sprachen Eingang gefunden hat!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: jordi picarol 
Datum: 21. Jun. 2012  22:42

Nägel mit Köpfen machen (col.)
Hacer las cosas como Dios manda
Esta para mí sí que es "nagelneu"
Naturalmente, dar en el clavo significa acertar. Muchas veces en lugar de darle al clavo me he dado yo en el dedo, y eso duele...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ein geflügeltes Wort
Autor: Al Medock 
Datum: 22. Jun. 2012  13:22

Ay ay Jordi, sí eso duele!
Sí te he entendido correctamente y sí me permites "nagelneu" es otra cosa, sinónimos de esta palabra son brandneu, ganz neu.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group