DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 21st, 2012. 19:44

La locución alemana "Nägel mit Köpfen machen" tiene el significado de tomar una decisión concreta y actuar en serio según esta decisión: also nicht nur etwas beschließen, sondern es auch anpacken. Erst in zweiter Bedeutung heißt "Nägel mit Köpfen machen" die Sache ordentlich und effizient zu machen. El segundo significado es: hacer una cosa bien.

DIX ofrece algunas traducciones, de los cuales no me parecen todas completamente correctas.

hacer algo como Dios manda
hacer algo en plan
hacer algo muy bien
hacer las cosas como Dios manda
liarse la manta a la cabeza
sacar algo en limpio
tomar una decisión

Pero en cuanto a "liarse la manta a la cabeza", en PONS he encontrado dos traducciones:
liarse la manta a la cabeza (aceptar un encargo) - sich etwas aufhalsen lassen
liarse la manta a la cabeza (actuar con decisión) - Nägel mit Köpfen machen

Para mí "sich etwas aufhalsen lassen" y "Nägel mit Köpfen machen" son completamente diferentes. Man läßt sich etwas aufhalsen, was man eigentlich nicht tun möchte, aber man macht es eben seufzend. Nägel mit Köpfen dagegen macht man, indem man sagt: "Schluß jetzt mit dem ganzen Gerede, packen wir es an!" En otras palabras: "Der Worte sind genug gewechselt, laßt mich auch endlich Taten sehen" (Goethe, Faust) Hoy día Goethe habría dicho: Nun macht mal endlich Nägel mit Köpfen!

Otra pregunta: ¿De dónde viene esta expresión: liarse la manta a la cabeza? ¿Tiene algo que ver con la lluvia, del cual uno se protege con una manta??

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: jordi picarol 
Date: Jun 21st, 2012. 22:57

Aquí te explican lo de la manta.
http://es.thefreedictionary.com/manta
No creo que tenga nada que ver con la lluvia, pero lo miraré.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: jordi picarol 
Date: Jun 21st, 2012. 23:06

Aquí más sobre la manta:
erasmusv.wordpress.com/2008/01/23/liarse-la-manta-a-la-cabeza/
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 21st, 2012. 23:37

¡Gracias, Jordi! El segundo enlace es lo que he buscado:
Quote:

...el significado de la frase de hoy es bastante gráfico: si nos liamos (nos enrollamos) una manta en la cabeza, difícilmente podremos ver ni oír, por lo que no nos afecta demasiado lo que ocurra a nuestro alrededor porque no podemos percibirlo. Pues bien, precisamente en esa línea va la expresión española de hoy: tomamos una decisión y no miramos ni escuchamos a nadie.


Y eso es exactamente lo que quiere decir "Nägel mit Köpfen machen".
Quote:

..tomamos una decisión y la llevamos a cabo sin pensar mucho en las consecuencias que pueda traer...

Entonces, creo que la segunda opción de PONS, "sich etwas aufhalsen lassen", no es correcta, por lo menos no la traducción alemana.

En cuanto a las expresiones de DIX, ¿crees tú que por ejemplo "hacer las cosas como Dios manda" o "hacer algo muy bien" tiene el mismo sentido que "liarse la manta a la cabeza"?

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 21st, 2012. 23:59

Hier bin ich nochmal: Dieser Link von der Erasmus Worldpress ist ja ein wahres Schatzkästlein. Hier (http://erasmusv.wordpress.com/lista-de-expresiones-espanolas/) habe ich was Interessantes gefunden über den Ursprung von "usted = Vd":

Quote:

La palabra merced viene del latín “merces” (pago, recompensa). Con la misma raíz que encontramos en mercado y mercurio. De ahí la expresión “estar a la merced de alguien”, que significaba “estar en deuda con alguien”. También deriva de ahí la expresión “vuestra merced”: estoy a vuestra merced, es como decir estoy a vuestro servicio. Se usaba tanto, que de Vuestra merceD, se abrevió a Vd, que con el tiempo derivó en “usted”.

Und ich habe mich immer gewundert, warum man usted mit Vd abkürzt...

Gruß
Hali auf Schatzsuche

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Miangar 
Date: Jun 22nd, 2012. 00:15

Parece que "usted" se escribe abreviadamente "Vd.", cuando en realidad es "Vd." lo que se pronuncia modernamente "usted".
La forma de tratamiento anterior a "usted" era "vusted" (que lógicamente en la escritura se abreviaba "Vd."). Cambió la pronunciación, pero la escritura que estaba ya bastante atestiguada quedó sin cambio.

Un saludo,
Miguel

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: jordi picarol 
Date: Jun 22nd, 2012. 00:18

No, no creo que liarse la manta a la cabeza tenga nada que ver con hacer las cosas como Dios manda o hacer las cosas muy bien.
Me alegro de que te resulte práctico el enlace. Lo encontré por casualidad, pero ya se sabe que el que busca "der findet"
Bueno una cosita:
CITAR
El segundo enlace es lo que he buscado.
La frase no es lo que yo hubiera dicho en este caso :-))
Yo diría: El segundo enlace es lo que yo buscaba. O bien: El segundo enlace es lo que yo estaba buscando.
Bueno, ya estamos como siempre ¿no?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (22 Jun. 12  00:25)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 22nd, 2012. 00:39

Miguel, claro que "usted" se escribió "vsted", porque no existía la letra "u". Pero el blog explica otra cosa, creo, el orígen de la palabra "usted": Usted viene de "Vuestra merceD". ¿No te parece correcto?

P.D. Vuestra merced existe también en alemán: Euer Gnaden (es como se dirigió a un duque, por ejemplo)



Nachricht editiert (22. Jun. 2012  00:49)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 22nd, 2012. 00:52

Quote:

No, no creo que liarse la manta a la cabeza tenga nada que ver con hacer las cosas como Dios manda o hacer las cosas muy bien.

Bueno, yo tampoco. Pero eso es lo que dice DIX, cuando busques "Nägel mit Köpfen machen".

¡Gracias de nuevo por tus correcciones! Espero retenerlas en mi cabeza... ;-)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: jordi picarol 
Date: Jun 22nd, 2012. 01:49

Tenemos otros tratamientos por el estilo. Vuestra Señoría se vuelve Usía, Vuestra Excelencia, Vuecencia.
Dos cositas más.
...es como se DIRIGÍA UNO a un duque...
...cuando buscAs...
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: RafaNRW 
Date: Jun 22nd, 2012. 08:42

"Hacer las cosas como Dios manda" implica que se hacen las cosas tal y como deben hacerse, con los medios adecuados, tal y como el sentido común, la moral o las costumbres mandan.
La diferencia con "Liarse la manta a la cabeza" es que esta última expresión tiene un sentido de temeridad, es decir, de tomar una determinación y llevarla a cabo sin sopesar las consecuencias.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Al Medock 
Date: Jun 22nd, 2012. 12:49

Hali, ich würde meinen, dass "Liarse la manta a la cabeza" soviel bedeutet wie "An eine Sache blind(lings) herangehen".

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Al Medock 
Date: Jun 22nd, 2012. 13:02

Jordi, esto es muy interesante!
Otro ejemplo:
S.A.S. Su Alteza Serenísima

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 22nd, 2012. 13:39

Al, das mag schon sein, aber mir geht es darum, daß es eine der Übersetzungen von "Nägel mit Köpfen machen" ist. Und meiner Ansicht nach bedeutet "Nägel mit Köpfen machen" genau das. Endlich rangehen an eine Sache ohne große Bedenken, nachdem die Entscheidung einmal getroffen ist. (Das muß nicht unbedingt blindlings sein). Doch das habe ich weiter oben schon gesaagt. Mir gehts um 5-7 mehr oder minder verschiedene spanische Übersetzungen, die ALLE das Gleiche bedeuten sollen: Nägel mit Köpfen machen.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 22nd, 2012. 13:47

Jordi, eine Frage zu Deiner Korrektur von "...eso es lo que dice DIX, cuando busques "Nägel mit Köpfen machen". Du hast den Indikativ "buscas" genommen. Wäre der Subjuntivo richtig gewesen, wenn der Satz folgendermaßen gelautet hätte:
...eso es lo que DIRÁ DIX, cuando busques "Nägel mit Köpfen machen"?

Ich habe mal gelernt, hinter "cuando" steht der Subjuntivo, wenn im dazugehörigen Hauptsatz das Futur (oder ein futurähnlicher Ausdruck) steht.

Die zweite Korrektur (es como se DIRIGÍA UNO a un duque...) ist klar. Da habe ich nicht nachgedacht.
Vielen Dank, wie immer!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: jordi picarol 
Date: Jun 22nd, 2012. 13:59

Pues sí, Hali.
Cuando haces esto pasa esto
Cuando das al interruptor se enciende la luz.
Cuando hagas esto pasará esto
Cuando des al interruptor se encenderá la luz.
Cuando buscas esto en DIX, dice esto
Cuando busque otra cosa, dirá otra cosa.
----
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Guni 
Date: Jun 22nd, 2012. 14:06

“Nägel mit Köpfen machen” y “liarse la manta a la cabeza” tienen algo en común: En ambos casos se toma por fin la decisión de pasar a la acción. La diferencia entre ambas expresiones está en el resultado, que es incierto si me lío la manta a la cabeza y, sin embargo, si hago clavos con cabeza (*), el resultado es como debe ser, como Dios manda o como mandan los cánones.

Por eso no estoy de acuerdo con Hali (¡lo siento!) cuando dice que Nägel mit Köpfen machen significa:
„Endlich rangehen an eine Sache ohne große Bedenken, nachdem die Entscheidung einmal getroffen ist.“ Yo lo interpreto más bien así: Endlich rangehen an eine Sache und etwas Vernünftiges auf die Beine stellen.

Saludos, G.

(*) También hay clavos sin cabeza, pero será mejor olvidarnos de ellos.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 22nd, 2012. 14:09

Quote:

La diferencia con "Liarse la manta a la cabeza" es que esta última expresión tiene un sentido de temeridad, es decir, de tomar una determinación y llevarla a cabo sin sopesar las consecuencias

Exactamente, RafaNRW, "Nägel mit Köpfen machen" tiene también este sentido de temeridad. Y yo me pregunto, por qué esta frase alemana se traduce igualmente por "Hacer las cosas como Dios manda". Para mí no es lo mismo del todo.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 22nd, 2012. 15:02

Wow! Guni und Jordi, Ihr seid ja so schnell wie die Feuerwehr, ich komme schon gar nicht mehr hinterher! ;-)

Guni, Deine Erklärung leuchtet mir ein. Ich hatte bisher "como Dios manda" ganz anders verstanden: so wie Gott es befiehlt, also gottgefällig. Hier dagegen scheint es (Deiner Erklärung nach) mehr um "mandar = schicken" zu gehen, also ein Ergebnis, wie Gott es schickt, also "mit Nägeln und Köpfen". GRINS. Und es braucht Dir überhaupt nicht leid zu tun, anderer Meinung zu sein - davon lebt die Diskussion und damit das DIX.
Nebenbei bemerkt sind wir gar nicht so verschieden in der Meinung. Ich schrieb ja "...ohne große Bedenken, NACHDEM die Entscheidung einmal getroffen ist." Mit anderen Worten, es kann hinterher durchaus was Vernünftiges dabei herauskommen, Nägel mit Köpfen eben. ;-))

Jordi, wieder mal Danke fürs Erklären!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Al Medock 
Date: Jun 22nd, 2012. 15:14

Claro Hali, ich bin da der selben Meinung wie du, nur wollte ich meiner bescheidenen Meinung dahingehend Ausdruck verleihen, dass "Liarse la manta a la cabeza" nicht, wie du ja auch meinst, mit "Nägel mit Köpfen machen" übersetzt werden kann und habe halt eine mir dafür adäquat scheinende Übersetzung angeboten, zur Diskussion gestellt.

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Al Medock 
Date: Jun 22nd, 2012. 15:32

Hola tod@s!
Es scheint mir so, dass "Nägel mit Köpfen Machen" für jeden ein bisschen etwas anderes bedeutet, für mich bedeutet es einfach, eine Sache gut machen.

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 22nd, 2012. 15:43

Das wäre dann eine Frage an Guni. Kann man "liarse la manta a la cabeza" auch übersetzen mit "an eine Sache blind(lings) herangehen"?

So, wie ich Gunis Erklärung verstanden habe, eher nicht, weil "blindlings" impliziert, daß es vorher keine Entscheidung gegeben hat, stattdessen geht man ran ohne nachzudenken. Aber ich kann mich da irren, weil ich ja von den "Nägeln mit Köpfen" ausgehe. Unter "blindlings" findet man eher andere Ausdrücke, "a ciegas, sin pensar, a ojos cerrados" zum Beispiel.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Al Medock 
Date: Jun 22nd, 2012. 16:10

Hali, mich hat Jordis enlace zu meiner obigen Übersetzung gebracht:
http://erasmusv.wordpress.com/2008/01/23/liarse-la-manta-a-la-cabeza/

Zitat daraus:
Hay algunas veces que en la vida hay que tomar decisiones y emprender nuevos proyectos sin mirar atrás o sin evaluar demasiado las posibles consecuencias que pueda traer nuestra decisión, porque si no, nunca haríamos nada nuevo.

Vielleicht könnte man auch sagen:
Mit blindem Gottvertrauen an eine Sache herangehen, wie sagt´s aber dann ein Atheist?

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Guni 
Date: Jun 22nd, 2012. 17:37

Nur kurz zu den spanischen Redewendungen, so wie ich sie verstehe:

Liarse la manta a la cabeza: Die Entscheidung, die man trifft, bezieht sich eigentlich nur darauf, dass man jetzt endlich etwas tun muss. Irgendwie. So ähnlich wie ein Sprung ins kalte Wasser. Augen zu und durch.

Como Dios manda: Wörtlich „wie Gott es befiehlt“, d.h. wie es sich gehört, eben richtig und ordentlich. Der Ausdruck ist sehr geläufig; man muss kein frommer Kirchgänger sein, um ihn zu gebrauchen.

Saludos, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Al Medock 
Date: Jun 22nd, 2012. 18:48

Guni, falls du auf den "Atheist" weiter oben anspielen solltest, das war doch nur ein kleines Alischerzchen!

LG
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Gaby 
Date: Jun 22nd, 2012. 19:40

Han estado sumamente activos!! Qué maravilla!

Jordi, al igual que Hali (y no sé si otro más, no tuve tiempo de leer todo el hilo en detalle), la página de frases de Erasmus me encantó. Ahí ya está en mis "favoritos". Lindo hallazgo.

Saludos a todos y un excelente fin de semana...de una MUY (DEMASIADO!) ATAREADA (o LIADA, como dirían por allí) Gaby.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Guni 
Date: Jun 22nd, 2012. 20:48

Ob das eine Anspielung war? Ja und nein, Al. Ich wollte nur klar machen, dass der Ausdruck heutzutage keine "fromme" Bedeutung mehr hat.

Gruss, G.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Al Medock 
Date: Jun 22nd, 2012. 22:44

Claro Guni, tienes razón!
Panta rhei!

LG
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Miangar 
Date: Jun 25th, 2012. 00:16

Bueno hay una decantación a lo largo de siglos que produce, entre otros:

vuestra merced > vuesa merced > vuesarced > vusted > usted

que en la escritura se abreviaba "Vd." (aunque modernamente también se admite "Ud.")
En la época de Cervantes (fin del Renamiento) la forma de tratamiento entre iguales o del inferior al superior era "vuestra merced" alternando con "vuesa merced" (de ambas formas llama Sancho a Don Quijote).

El paso de "vusted" a "usted" es muy posterior a la diferenciación "v" y "u".

La introducción en el alfabeto de las letras "v" y "j" para los sonidos consonánticos de la "u" y la "i", (que incluso se aplican en muchas ediciones de los clásicos latinos) se realizó en el Renacimiento. En las inscripciones de los monumentos, que todavía hoy se pueden leer, era común el uso del latín hasta el siglo XVIII, y con el alfabeto latino (aquí sí sin "U" ni "J") pero después de la guerra de la Independencia, se usa ya el español, aunque se imita bastante la escritura epigráfica latina sin "U" y en algunas palabras tampoco la "J", por ejemplo en el monumento a la Constitución de 1812, erigido un siglo después, se escribe sin "U":
"CADIZ FIEL A LOS PRINCIPIOS QVE HA JVRADO NO RECONOCE OTRO REY QVE FERNANDO VII", y las palabras "CONSTITVCION", "CIVDADANIA", "AGRICVLTVRA". Naturalmente todo esto es artificioso y se hace para dar una aureola de clasicismo al monumento.

Un saludo,
Miguel

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: liarse la manta a la cabeza - Nägel mit Köpfen machen?
Author: Hali 
Date: Jun 25th, 2012. 01:48

Hochinteressant, Miguel! Vielen Dank für Deinen Ausflug in die Geschichte!
Inzwischen habe ich das auch mal in Wikipedia nachgelesen und festgestellt, daß man schon im Jahr 47/48 versuchte, U von V zu unterscheiden, es hat sich dann aber nicht durchgesetzt:

Quote:

Zur Amtszeit des späteren Kaisers Claudius als Zensor ab dem Jahr 47/48 begann eine Unterscheidung zwischen U und V, wobei letzterem von ihm das Zeichen Ⅎ gegeben wurde. Die Reform konnte sich allerdings nicht durchsetzen. U und V waren allerdings austauschbar. Bis zum 18. Jahrhundert setzte es sich dann durch, die runde Variante des Buchstabens ausschließlich für den Lautwert "u" zu verwenden.

Interessanterweise steht im englischen Wikipedia wieder was anderes:
Quote:

During the late Middle Ages, two forms of "v" developed, which were both used for its ancestor u and modern v. The pointed form "v" was written at the beginning of a word, while a rounded form "u" was used in the middle or end, regardless of sound. So whereas valor and excuse appeared as in modern printing, "have" and "upon" were printed haue and vpon. The first distinction between the letters "u" and "v" is recorded in a Gothic alphabet from 1386, where "v" preceded "u". By the mid-16th century, the "v" form was used to represent the consonant and "u" the vowel sound, giving us the modern letter "u". Capital "U" was not accepted as a distinct letter until many years later.

Das entspricht mehr dem, was Du geschrieben hast über die Renaissance.
Wußtest Du, daß man früher lateinische Wörter ohne Zwischenraum schrieb, weil die Wachstafeln zu klein waren und Papyrus zu teuer?
AUREAPRIMASATAESTAETASQUAEVINDICENULLO
SPONTESUASINELEGEFIDEMRECTUMQUECOLEBAT
Mehr dazu in http://de.wikibooks.org/wiki/Latein/_Schreibweise_und_Aussprache_des_Lateinischen

Also ich kanns nicht lesen... ;-)

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Lingua-Group