DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wrterbuch Spanisch fr Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch bersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. Jun. 2012  19:44

La locucin alemana "Ngel mit Kpfen machen" tiene el significado de tomar una decisin concreta y actuar en serio segn esta decisin: also nicht nur etwas beschlieen, sondern es auch anpacken. Erst in zweiter Bedeutung heit "Ngel mit Kpfen machen" die Sache ordentlich und effizient zu machen. El segundo significado es: hacer una cosa bien.

DIX ofrece algunas traducciones, de los cuales no me parecen todas completamente correctas.

hacer algo como Dios manda
hacer algo en plan
hacer algo muy bien
hacer las cosas como Dios manda
liarse la manta a la cabeza
sacar algo en limpio
tomar una decisin

Pero en cuanto a "liarse la manta a la cabeza", en PONS he encontrado dos traducciones:
liarse la manta a la cabeza (aceptar un encargo) - sich etwas aufhalsen lassen
liarse la manta a la cabeza (actuar con decisin) - Ngel mit Kpfen machen

Para m "sich etwas aufhalsen lassen" y "Ngel mit Kpfen machen" son completamente diferentes. Man lt sich etwas aufhalsen, was man eigentlich nicht tun mchte, aber man macht es eben seufzend. Ngel mit Kpfen dagegen macht man, indem man sagt: "Schlu jetzt mit dem ganzen Gerede, packen wir es an!" En otras palabras: "Der Worte sind genug gewechselt, lat mich auch endlich Taten sehen" (Goethe, Faust) Hoy da Goethe habra dicho: Nun macht mal endlich Ngel mit Kpfen!

Otra pregunta: De dnde viene esta expresin: liarse la manta a la cabeza? Tiene algo que ver con la lluvia, del cual uno se protege con una manta??

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. Jun. 2012  22:57

Aqu te explican lo de la manta.
http://es.thefreedictionary.com/manta
No creo que tenga nada que ver con la lluvia, pero lo mirar.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 21. Jun. 2012  23:06

Aqu ms sobre la manta:
erasmusv.wordpress.com/2008/01/23/liarse-la-manta-a-la-cabeza/
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. Jun. 2012  23:37

Gracias, Jordi! El segundo enlace es lo que he buscado:
Zitat:

...el significado de la frase de hoy es bastante grfico: si nos liamos (nos enrollamos) una manta en la cabeza, difcilmente podremos ver ni or, por lo que no nos afecta demasiado lo que ocurra a nuestro alrededor porque no podemos percibirlo. Pues bien, precisamente en esa lnea va la expresin espaola de hoy: tomamos una decisin y no miramos ni escuchamos a nadie.


Y eso es exactamente lo que quiere decir "Ngel mit Kpfen machen".
Zitat:

..tomamos una decisin y la llevamos a cabo sin pensar mucho en las consecuencias que pueda traer...

Entonces, creo que la segunda opcin de PONS, "sich etwas aufhalsen lassen", no es correcta, por lo menos no la traduccin alemana.

En cuanto a las expresiones de DIX, crees t que por ejemplo "hacer las cosas como Dios manda" o "hacer algo muy bien" tiene el mismo sentido que "liarse la manta a la cabeza"?

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 21. Jun. 2012  23:59

Hier bin ich nochmal: Dieser Link von der Erasmus Worldpress ist ja ein wahres Schatzkstlein. Hier (http://erasmusv.wordpress.com/lista-de-expresiones-espanolas/) habe ich was Interessantes gefunden ber den Ursprung von "usted = Vd":

Zitat:

La palabra merced viene del latn merces (pago, recompensa). Con la misma raz que encontramos en mercado y mercurio. De ah la expresin estar a la merced de alguien, que significaba estar en deuda con alguien. Tambin deriva de ah la expresin vuestra merced: estoy a vuestra merced, es como decir estoy a vuestro servicio. Se usaba tanto, que de Vuestra merceD, se abrevi a Vd, que con el tiempo deriv en usted.

Und ich habe mich immer gewundert, warum man usted mit Vd abkrzt...

Gru
Hali auf Schatzsuche

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 22. Jun. 2012  00:15

Parece que "usted" se escribe abreviadamente "Vd.", cuando en realidad es "Vd." lo que se pronuncia modernamente "usted".
La forma de tratamiento anterior a "usted" era "vusted" (que lgicamente en la escritura se abreviaba "Vd."). Cambi la pronunciacin, pero la escritura que estaba ya bastante atestiguada qued sin cambio.

Un saludo,
Miguel

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Jun. 2012  00:18

No, no creo que liarse la manta a la cabeza tenga nada que ver con hacer las cosas como Dios manda o hacer las cosas muy bien.
Me alegro de que te resulte prctico el enlace. Lo encontr por casualidad, pero ya se sabe que el que busca "der findet"
Bueno una cosita:
CITAR
El segundo enlace es lo que he buscado.
La frase no es lo que yo hubiera dicho en este caso :-))
Yo dira: El segundo enlace es lo que yo buscaba. O bien: El segundo enlace es lo que yo estaba buscando.
Bueno, ya estamos como siempre no?
Saludos
Jordi



Mensaje editado (22 Jun. 12  00:25)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jun. 2012  00:39

Miguel, claro que "usted" se escribi "vsted", porque no exista la letra "u". Pero el blog explica otra cosa, creo, el orgen de la palabra "usted": Usted viene de "Vuestra merceD". No te parece correcto?

P.D. Vuestra merced existe tambin en alemn: Euer Gnaden (es como se dirigi a un duque, por ejemplo)



Nachricht editiert (22. Jun. 2012  00:49)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jun. 2012  00:52

Zitat:

No, no creo que liarse la manta a la cabeza tenga nada que ver con hacer las cosas como Dios manda o hacer las cosas muy bien.

Bueno, yo tampoco. Pero eso es lo que dice DIX, cuando busques "Ngel mit Kpfen machen".

Gracias de nuevo por tus correcciones! Espero retenerlas en mi cabeza... ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Jun. 2012  01:49

Tenemos otros tratamientos por el estilo. Vuestra Seora se vuelve Usa, Vuestra Excelencia, Vuecencia.
Dos cositas ms.
...es como se DIRIGA UNO a un duque...
...cuando buscAs...
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: RafaNRW (199.253.99.---)
Datum: 22. Jun. 2012  08:42

"Hacer las cosas como Dios manda" implica que se hacen las cosas tal y como deben hacerse, con los medios adecuados, tal y como el sentido comn, la moral o las costumbres mandan.
La diferencia con "Liarse la manta a la cabeza" es que esta ltima expresin tiene un sentido de temeridad, es decir, de tomar una determinacin y llevarla a cabo sin sopesar las consecuencias.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  12:49

Hali, ich wrde meinen, dass "Liarse la manta a la cabeza" soviel bedeutet wie "An eine Sache blind(lings) herangehen".

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  13:02

Jordi, esto es muy interesante!
Otro ejemplo:
S.A.S. Su Alteza Serensima

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jun. 2012  13:39

Al, das mag schon sein, aber mir geht es darum, da es eine der bersetzungen von "Ngel mit Kpfen machen" ist. Und meiner Ansicht nach bedeutet "Ngel mit Kpfen machen" genau das. Endlich rangehen an eine Sache ohne groe Bedenken, nachdem die Entscheidung einmal getroffen ist. (Das mu nicht unbedingt blindlings sein). Doch das habe ich weiter oben schon gesaagt. Mir gehts um 5-7 mehr oder minder verschiedene spanische bersetzungen, die ALLE das Gleiche bedeuten sollen: Ngel mit Kpfen machen.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jun. 2012  13:47

Jordi, eine Frage zu Deiner Korrektur von "...eso es lo que dice DIX, cuando busques "Ngel mit Kpfen machen". Du hast den Indikativ "buscas" genommen. Wre der Subjuntivo richtig gewesen, wenn der Satz folgendermaen gelautet htte:
...eso es lo que DIR DIX, cuando busques "Ngel mit Kpfen machen"?

Ich habe mal gelernt, hinter "cuando" steht der Subjuntivo, wenn im dazugehrigen Hauptsatz das Futur (oder ein futurhnlicher Ausdruck) steht.

Die zweite Korrektur (es como se DIRIGA UNO a un duque...) ist klar. Da habe ich nicht nachgedacht.
Vielen Dank, wie immer!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 22. Jun. 2012  13:59

Pues s, Hali.
Cuando haces esto pasa esto
Cuando das al interruptor se enciende la luz.
Cuando hagas esto pasar esto
Cuando des al interruptor se encender la luz.
Cuando buscas esto en DIX, dice esto
Cuando busque otra cosa, dir otra cosa.
----
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 22. Jun. 2012  14:06

Ngel mit Kpfen machen y liarse la manta a la cabeza tienen algo en comn: En ambos casos se toma por fin la decisin de pasar a la accin. La diferencia entre ambas expresiones est en el resultado, que es incierto si me lo la manta a la cabeza y, sin embargo, si hago clavos con cabeza (*), el resultado es como debe ser, como Dios manda o como mandan los cnones.

Por eso no estoy de acuerdo con Hali (lo siento!) cuando dice que Ngel mit Kpfen machen significa:
Endlich rangehen an eine Sache ohne groe Bedenken, nachdem die Entscheidung einmal getroffen ist. Yo lo interpreto ms bien as: Endlich rangehen an eine Sache und etwas Vernnftiges auf die Beine stellen.

Saludos, G.

(*) Tambin hay clavos sin cabeza, pero ser mejor olvidarnos de ellos.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jun. 2012  14:09

Zitat:

La diferencia con "Liarse la manta a la cabeza" es que esta ltima expresin tiene un sentido de temeridad, es decir, de tomar una determinacin y llevarla a cabo sin sopesar las consecuencias

Exactamente, RafaNRW, "Ngel mit Kpfen machen" tiene tambin este sentido de temeridad. Y yo me pregunto, por qu esta frase alemana se traduce igualmente por "Hacer las cosas como Dios manda". Para m no es lo mismo del todo.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jun. 2012  15:02

Wow! Guni und Jordi, Ihr seid ja so schnell wie die Feuerwehr, ich komme schon gar nicht mehr hinterher! ;-)

Guni, Deine Erklrung leuchtet mir ein. Ich hatte bisher "como Dios manda" ganz anders verstanden: so wie Gott es befiehlt, also gottgefllig. Hier dagegen scheint es (Deiner Erklrung nach) mehr um "mandar = schicken" zu gehen, also ein Ergebnis, wie Gott es schickt, also "mit Ngeln und Kpfen". GRINS. Und es braucht Dir berhaupt nicht leid zu tun, anderer Meinung zu sein - davon lebt die Diskussion und damit das DIX.
Nebenbei bemerkt sind wir gar nicht so verschieden in der Meinung. Ich schrieb ja "...ohne groe Bedenken, NACHDEM die Entscheidung einmal getroffen ist." Mit anderen Worten, es kann hinterher durchaus was Vernnftiges dabei herauskommen, Ngel mit Kpfen eben. ;-))

Jordi, wieder mal Danke frs Erklren!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  15:14

Claro Hali, ich bin da der selben Meinung wie du, nur wollte ich meiner bescheidenen Meinung dahingehend Ausdruck verleihen, dass "Liarse la manta a la cabeza" nicht, wie du ja auch meinst, mit "Ngel mit Kpfen machen" bersetzt werden kann und habe halt eine mir dafr adquat scheinende bersetzung angeboten, zur Diskussion gestellt.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  15:32

Hola tod@s!
Es scheint mir so, dass "Ngel mit Kpfen Machen" fr jeden ein bisschen etwas anderes bedeutet, fr mich bedeutet es einfach, eine Sache gut machen.

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 22. Jun. 2012  15:43

Das wre dann eine Frage an Guni. Kann man "liarse la manta a la cabeza" auch bersetzen mit "an eine Sache blind(lings) herangehen"?

So, wie ich Gunis Erklrung verstanden habe, eher nicht, weil "blindlings" impliziert, da es vorher keine Entscheidung gegeben hat, stattdessen geht man ran ohne nachzudenken. Aber ich kann mich da irren, weil ich ja von den "Ngeln mit Kpfen" ausgehe. Unter "blindlings" findet man eher andere Ausdrcke, "a ciegas, sin pensar, a ojos cerrados" zum Beispiel.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  16:10

Hali, mich hat Jordis enlace zu meiner obigen bersetzung gebracht:
http://erasmusv.wordpress.com/2008/01/23/liarse-la-manta-a-la-cabeza/

Zitat daraus:
Hay algunas veces que en la vida hay que tomar decisiones y emprender nuevos proyectos sin mirar atrs o sin evaluar demasiado las posibles consecuencias que pueda traer nuestra decisin, porque si no, nunca haramos nada nuevo.

Vielleicht knnte man auch sagen:
Mit blindem Gottvertrauen an eine Sache herangehen, wie sagts aber dann ein Atheist?

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 22. Jun. 2012  17:37

Nur kurz zu den spanischen Redewendungen, so wie ich sie verstehe:

Liarse la manta a la cabeza: Die Entscheidung, die man trifft, bezieht sich eigentlich nur darauf, dass man jetzt endlich etwas tun muss. Irgendwie. So hnlich wie ein Sprung ins kalte Wasser. Augen zu und durch.

Como Dios manda: Wrtlich wie Gott es befiehlt, d.h. wie es sich gehrt, eben richtig und ordentlich. Der Ausdruck ist sehr gelufig; man muss kein frommer Kirchgnger sein, um ihn zu gebrauchen.

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  18:48

Guni, falls du auf den "Atheist" weiter oben anspielen solltest, das war doch nur ein kleines Alischerzchen!

LG
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 22. Jun. 2012  19:40

Han estado sumamente activos!! Qu maravilla!

Jordi, al igual que Hali (y no s si otro ms, no tuve tiempo de leer todo el hilo en detalle), la pgina de frases de Erasmus me encant. Ah ya est en mis "favoritos". Lindo hallazgo.

Saludos a todos y un excelente fin de semana...de una MUY (DEMASIADO!) ATAREADA (o LIADA, como diran por all) Gaby.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 22. Jun. 2012  20:48

Ob das eine Anspielung war? Ja und nein, Al. Ich wollte nur klar machen, dass der Ausdruck heutzutage keine "fromme" Bedeutung mehr hat.

Gruss, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 22. Jun. 2012  22:44

Claro Guni, tienes razn!
Panta rhei!

LG
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Miangar (---.158.245.153.dyn.user.ono.com)
Datum: 25. Jun. 2012  00:16

Bueno hay una decantacin a lo largo de siglos que produce, entre otros:

vuestra merced > vuesa merced > vuesarced > vusted > usted

que en la escritura se abreviaba "Vd." (aunque modernamente tambin se admite "Ud.")
En la poca de Cervantes (fin del Renamiento) la forma de tratamiento entre iguales o del inferior al superior era "vuestra merced" alternando con "vuesa merced" (de ambas formas llama Sancho a Don Quijote).

El paso de "vusted" a "usted" es muy posterior a la diferenciacin "v" y "u".

La introduccin en el alfabeto de las letras "v" y "j" para los sonidos consonnticos de la "u" y la "i", (que incluso se aplican en muchas ediciones de los clsicos latinos) se realiz en el Renacimiento. En las inscripciones de los monumentos, que todava hoy se pueden leer, era comn el uso del latn hasta el siglo XVIII, y con el alfabeto latino (aqu s sin "U" ni "J") pero despus de la guerra de la Independencia, se usa ya el espaol, aunque se imita bastante la escritura epigrfica latina sin "U" y en algunas palabras tampoco la "J", por ejemplo en el monumento a la Constitucin de 1812, erigido un siglo despus, se escribe sin "U":
"CADIZ FIEL A LOS PRINCIPIOS QVE HA JVRADO NO RECONOCE OTRO REY QVE FERNANDO VII", y las palabras "CONSTITVCION", "CIVDADANIA", "AGRICVLTVRA". Naturalmente todo esto es artificioso y se hace para dar una aureola de clasicismo al monumento.

Un saludo,
Miguel

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: liarse la manta a la cabeza - Ngel mit Kpfen machen?
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 25. Jun. 2012  01:48

Hochinteressant, Miguel! Vielen Dank fr Deinen Ausflug in die Geschichte!
Inzwischen habe ich das auch mal in Wikipedia nachgelesen und festgestellt, da man schon im Jahr 47/48 versuchte, U von V zu unterscheiden, es hat sich dann aber nicht durchgesetzt:

Zitat:

Zur Amtszeit des spteren Kaisers Claudius als Zensor ab dem Jahr 47/48 begann eine Unterscheidung zwischen U und V, wobei letzterem von ihm das Zeichen Ⅎ gegeben wurde. Die Reform konnte sich allerdings nicht durchsetzen. U und V waren allerdings austauschbar. Bis zum 18. Jahrhundert setzte es sich dann durch, die runde Variante des Buchstabens ausschlielich fr den Lautwert "u" zu verwenden.

Interessanterweise steht im englischen Wikipedia wieder was anderes:
Zitat:

During the late Middle Ages, two forms of "v" developed, which were both used for its ancestor u and modern v. The pointed form "v" was written at the beginning of a word, while a rounded form "u" was used in the middle or end, regardless of sound. So whereas valor and excuse appeared as in modern printing, "have" and "upon" were printed haue and vpon. The first distinction between the letters "u" and "v" is recorded in a Gothic alphabet from 1386, where "v" preceded "u". By the mid-16th century, the "v" form was used to represent the consonant and "u" the vowel sound, giving us the modern letter "u". Capital "U" was not accepted as a distinct letter until many years later.

Das entspricht mehr dem, was Du geschrieben hast ber die Renaissance.
Wutest Du, da man frher lateinische Wrter ohne Zwischenraum schrieb, weil die Wachstafeln zu klein waren und Papyrus zu teuer?
AUREAPRIMASATAESTAETASQUAEVINDICENULLO
SPONTESUASINELEGEFIDEMRECTUMQUECOLEBAT
Mehr dazu in http://de.wikibooks.org/wiki/Latein/_Schreibweise_und_Aussprache_des_Lateinischen

Also ich kanns nicht lesen... ;-)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group