Ich wollte Dich wieder einmal bitten, mir zu sagen, ob folgende Übersetzung der Richtigkeit entspricht:
Das ist die Geschichte eines Jungen, der sich mit 16 Jahren so sehr verliebte, dass er schließlich (langsam und sicher) verrückt wurde
Esta es la (triste) historia de un joven que a los 16 años se enamoró tanto que acabó volviéndose loco..
Es handelt sich hier um "irse+Gerundio", was mir generell keine Schwierigkeiten bereitet, aber dieses Mal bin ich mir nicht ganz sicher !
¡Muy bien! Pero ya que preguntas, aprovecho la ocasión:
1. En la frase original no se dice nada de triste. Pero sí que es triste la historia …
2. En lugar de “niño”, mejor “joven”-
3. Será cuestión de gustos, pero a mí me gusta más colocar “a los 16 años” delante de “se enamoró”.
4. “Volviéndose” con tilde. Habrá sido un olvido.
Así que yo diría:
Esta es la (triste) historia de un joven que a los 16 años se enamoró tanto que acabó volviéndose loco.