|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Knabenfertigkeitsschule / Kindererholungsheim |  | Autor: Gaby Datum: 26. Jun. 2012 17:52
Ahhhhh....por qué me juntan todas las palabras!!!!
Qué vendría a ser una Knabenfertigkeitsschule????
Fertigkeit: habilidad / destreza / conocimiento / aptitud
Entonces...se podría decir sencillamente "escuela para jóvenes varones"????
Porque escuela de "destreza" o de "habilidad" no me suena muy "castellano".
Und was wäre eurer Meinung nach die beste Übersetzung für Kindererholungsheim?
Kinder = niños (ok)
Heim = hogar (ok)
Erholung = descanso / recuperación / reposo (podría ser en este caso también recreación?
Ergo: Hogar de descanso para niños? Hogar de recreación? Estoy realmente confundida.
Bin gespannt auf eure Meinung...y aún me restan 13 páginas más para traducir :((
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Knabenfertigkeitsschule / Kindererholungsheim |  | Autor: anthony Datum: 26. Jun. 2012 18:04
Kindererholungsheim:
casa/clínica de reposo para niños
Knabenfertigkeitsschule, das habe ich in meinem ganzen Leben noch NIE gehört !!!
Saludos
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Knabenfertigkeitsschule / Kindererholungsheim |  | Autor: Gaby Datum: 26. Jun. 2012 18:48
Tja, der Herr Professor der diesen Bericht geschrieben hat, ist eben einfallsreich! :((
Im Bericht habe ich noch folgendes gefunden (zur Knabenfertigkeitsschule): "Die Knabenhandarbeitsschule, wie sie offiziell hieß,..."
Vielleicht handelt es sich um eine "escuela de manualidades"? Irgend so etwas in der Richtung von einer "escuela técnica"??? Was meinst du?
Danke, Tonerl!
Mensaje editado (26 Jun. 12 18:51)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Knabenfertigkeitsschule / Kindererholungsheim |  | Autor: anthony Datum: 26. Jun. 2012 19:03
Gauchita,
ich habe "Knabenfertigkeitsschule" gegoogelt und das Ergebnis war eindeutig :
Es wurden keine mit Ihrer Suchanfrage - Knabenfertigkeitsschule - übereinstimmenden Dokumente gefunden.
Und das obwohl Google 2.5 Milliarden!!! Antworten gespeichert hat, also nichts für ungut, aber da kann ich keine Meinung äußern.
Wogegen für "Knabenhandarbeitsschule" könnte man wieder "basteln":
escuela de trabajo manual/hecho a mano para chicos/muchachos
Könnte Dir das helfen ?
Nachricht editiert (26. Jun. 2012 19:04)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Knabenfertigkeitsschule / Kindererholungsheim |  | Autor: Gaby Datum: 26. Jun. 2012 19:09
Ja, eben. Ich sagte, der Herr Professor der das geschrieben hat, ein Uniprofessor aus Hildesheim, ist eben sehr erfindungsreich. Und somit werde ich das Wort "Knabenhandarbeitsschule" nehmen, wie die Schule anscheinend "offiziell" hiess = escuela de manualidades / trabajos manuales.
Muchas gracias por tu ayuda!!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Knabenfertigkeitsschule / Kindererholungsheim |  | Autor: AlfonsII Datum: 26. Jun. 2012 22:49
Wie Tony habe ich ebenfalls die Bezeichnung "Knabenfertigkeitsschule" noch nie gelesen oder gehört.
Ich habe bei der Googlesuche versuchsweise die Stichworte "Knabenschule" und "Fertigkeit" eingegeben und ungefähr 119000 Ergebnisse erhalten. Ein typisches Ergebnis war der Wikepedia-Bericht über das Schiller-Gymnasium Hameln. Darin heißt es:
Im Jahr 1848 ... hatte die Schule bereits den Status einer Höheren Knabenschule.
Die Zielsetzung des Gymnasiums, die im Schulprogramm festgelegt wurde, lautet: "Junge Menschen durch eine ganzheitliche Erziehung und Bildung auf dem Weg ins/durchs Leben zu begleiten und ihnen zu helfen, dass sie ihre Fähigkeiten und Fertigkeiten entdecken, gestalten und weiterentwickeln können.".
Das Gegenstück zur Knabenschule ist die Mädchenschule. Daher wäre die Übersetzung für Knabenhandarbeitsschule genauer:
escuela de manualidades / trabajos manuales para jóvenes varones
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Knabenfertigkeitsschule / Kindererholungsheim |  | Autor: Gaby Datum: 27. Jun. 2012 01:54
Danke auch Dir, Michael. Ich habe es so übernommen: escuela de trabajos manuales para jóvenes varones.
Damit müsste die Idee einigermassen richtig sein. Das Wesentliche ist, gemäss dem Text, dass eben der Knabenschule geholfen wurde, mit Stiftungen. Ob die nun Handarbeiten machten oder weiss der Geier was, ist im Endeffekt auch nicht soooo wichtig. Natürlich macht es mir eine Riesenspass, die Übersetzung so genau wie möglich zu machen.
Schönen Abend noch...ach, ihr seit ja schon alle in der Heia!!! (nicht alle, einige von euch sind die reinsten Nachtwandler).
Ich muss an den Herd!! Bis morgen dann y mil gracias a todos por sus valiosas ayudas.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|