DIX: Dictionary German - Spanish - English

Forums - bersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: German-Spanish Dictionary, Spanish dictionary for spanish to english and english to spanish translation , English-German
Term:    Bookmark and Share
Double click on any word to translate. This lookup from your webpage
Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Sign in (required to post message) Newer Topic  |  Older Topic
Forums: Translations German-Spanish: A la final....
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 27th, 2012. 23:35

:-))))))))))))))))))))))))))))))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Date: Jun 28th, 2012. 12:55

VAMOS TODAVA!!!! Me encant.

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 28th, 2012. 14:42

Enhorabuena!
Desgraciadamente no poda mirar el partido, pero, claro, cruzaba los dedos, para que Espaa ganara. Espero que los cruzis en favor de Alemania hoy...



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 28th, 2012. 14:54

Gracias, Hali :-))
Bueno... "no PUDE" mirar el partido. Es decir: yo s que PUDE, pero t no pudiste.
Espero que hoy s puedas ver el Alemania/Italia. Por supuesto que cruzar los dedos por Alemania :-)))
Y el domingo...ya veremos.
Saludos
Jordi
P.S.: Realmente hay una pequea diferencia entre ver y mirar, pero de eso, si quieres, hablaremos en otro momento.



Mensaje editado (28 Jun. 12  15:01)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Date: Jun 28th, 2012. 15:34

ol!!!!!!! furia roja*!!
Claro que vamos a cruzar ######## nuestros dedos para Alemania esta noche!!

*He escuchado que el equipo nacional del ftbol de Espaa va a llamar as.

Saludos
Al



Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Date: Jun 28th, 2012. 15:41

Los espaoles, argentinos y dems hispanohablantes cruzaremos los dedos, los germanohablantes...drcken die Daumen!! (y ah empezamos el debate nuevamente, jaja!)

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 28th, 2012. 15:41

No PUDE mirar, pero CRUZABA los dedos?? O tambin los CRUC? Entiendo por qu prefieres el indefinido, porque la emisin fue ayer. Entonces cruc los dedos durante el partido, pero ya cruzaba los dedos durante todo el tiempo no solamente cuando mir/miraba la emisin. Yo dira: cuando miraba el ftbol, cruc los dedos. Por otro lado, ya saba desde hace das que no pod(r)a ver el partido, porque estaba/estuve invitada, hmmmm, qu lo! ;-)

P.S. Meinst Du, ich lerne es noch??

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 28th, 2012. 17:42

Ich glaube, du hast es schon gelernt. Oder fast.
Si ya lo has dicho. No viste el partido, pero ya cruzabas los dedos durante TODO EL TIEMPO...
Lo de: "cuando/mientras miraba el ftbol, cruc los dedos" est perfecto.
Tambin es correcto lo de "...saba desde hace das que no poda/podra ver el partido (los dos tiempos son posibles con pequeos matices), porque estABA invitada (TODO EL TIEMPO).
Como se suele decir: "poco a poco hila la vieja el copo" :-))))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 28th, 2012. 17:46

S, Gaby. Al final con "drcken los dedos" o "cruzamos die Daumen" acabaremos antes. JUAS, JAS, JUAS. ;-))
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 28th, 2012. 18:50

Hihi, ja, mit "la vieja" hast Du recht. Mal sehn, ob ich das poco a poco noch in meinen Kopf bekomme...

Wenn ich Dich jetzt also richtig verstanden habe, kann ich sowohl sagen:
no pude mirar/ver el partido, pero, claro, cruzaba los dedos
als auch
no pude mirar/ver el partido, pero, claro, cruc los dedos

wobei ich im ersten Fall die ganze Zeit die Daumen drckte und im zweiten whrend des Spiels. Stimmt das soweit?

Noch ein Wort zu mirar/ver: ich htte jetzt gesagt, "mirar" ist "anschauen, ansehen", "no lo he visto" ist "ich hab's nicht gesehen". Ist doch der gleiche Unterschied wie zwischen "look" und "see" oder nicht? Hmmm, ich sehe gerade im Lexikon, Ihr sagt "ver la televisin", keine Ahnung, warum! Im Deutschen sagt man nmlich "ich konnte mir das Spiel nicht ANsehen (angucken, anschauen), weil...". Wenn ich sagen wrde "Ich konnte das Spiel nicht SEHEN,...", dann mte dahinter sowas stehen wie "...weil meine Brille kaputt war". Doch das heit nicht, da umgangssprachlich nicht beide Stze dieselbe Bedeutung haben. Also: "ich hab das Spiel gestern nicht sehen knnen, weil ich eingeladen war".

Wie war das noch mit der "vieja"? GRINS!

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 28th, 2012. 19:35

Naturalmente, cuando inventaron el refrn de la vieja y el copo no creo que pensaran en ti, que seguramente no eres tan "vieja" como pretendes. Por otra parte, no se dice "vieja" hablando de personas; no es de buen tono, se dice "seora mayor" :-)
Las dos frases con "ver el partido" y "cruzar los dedos" son correctas y su respectivo matiz diferencial muy bien aclarado. En alemn, pero bien :-))))
Lo de ver y mirar creo que tambin lo tienes claro.
Por poner un ejemplo:
-Has encontrado el libro?
-No, he MIRADO por todas partes, pero no lo he visto.
-Tendr que ponerme gafas, porque cuanto ms miro menos veo.
-Si miras aqu, vers lo que buscas.
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Date: Jun 28th, 2012. 19:36

Ac diramos: "viejos son los trapos", si alguien tiene la osada de tildar a otro de vieja/o. ;))

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Date: Jun 28th, 2012. 19:42

Mucha razn tenis por all. Yo desaconsejo el uso de vieja/o hablando de personas. Y ya se sabe lo que dice el refrn: "Del viejo el consejo" JUAS, JUAS, JUAS....
Saludos
Jordi

Suggest new translation into dictionary
Forums: Translations German-Spanish: Re: A la final....
Author: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Date: Jun 28th, 2012. 20:20

Na also! Del viejo el consejo. GRINS!

Natrlich sagt man bei uns auch hflicherweise "eine ltere Dame", aber es existiert auch noch ganz ehrfrchtig gemeint zum Beispiel "Liz Taylor, die groe alte Dame des Films ist tot". Und weniger ehrfrchtig, aber bisweilen ganz liebevoll spricht man von einem alten Herrn, und wenn er noch nicht ganz so alt ist, dann ist es ein "lterer Herr".
Mit anderen Worten, wenn wir "alt" meinen, sagen wir "lter", ganz schn paradox, nicht? Na ja, und ich gehre ganz bestimmt der "lteren Generation" an. Aber ich halte mich noch ganz wacker. ;-))
Und wenn man vermutet, da der andere auch alt ist, so sagt man: er ist auch nicht mehr der Jngste.

Suggest new translation into dictionary
Threaded View Newer Topic  |  Older Topic


Sign in
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.
Username
Password
Remember my login
 
Forgot Your Password?
Registration
Your username and password are valid on all pages from DIX, however, you have to login on each domain independently.

Disclaimer   © Yalea Languages