|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: A la final.... |  | Autor: jordi picarol Datum: 27. Jun. 2012 23:35
:-))))))))))))))))))))))))))))))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Gaby Datum: 28. Jun. 2012 12:55
VAMOS TODAVÍA!!!! Me encantó.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Hali Datum: 28. Jun. 2012 14:42
¡Enhorabuena!
Desgraciadamente no podía mirar el partido, pero, claro, cruzaba los dedos, para que España ganara. Espero que los cruzéis en favor de Alemania hoy...
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Jun. 2012 14:54
Gracias, Hali :-))
Bueno... "no PUDE" mirar el partido. Es decir: yo sí que PUDE, pero tú no pudiste.
Espero que hoy sí puedas ver el Alemania/Italia. Por supuesto que cruzaré los dedos por Alemania :-)))
Y el domingo...ya veremos.
Saludos
Jordi
P.S.: Realmente hay una pequeña diferencia entre ver y mirar, pero de eso, si quieres, hablaremos en otro momento.
Mensaje editado (28 Jun. 12 15:01)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Al Medock Datum: 28. Jun. 2012 15:34
¡olé!!!!!!! furia roja*!!
Claro que vamos a cruzar ######## nuestros dedos para Alemania esta noche!!
*He escuchado que el equipo nacional del fútbol de España va a llamar así.
Saludos
Al
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Gaby Datum: 28. Jun. 2012 15:41
Los españoles, argentinos y demás hispanohablantes cruzaremos los dedos, los germanohablantes...drücken die Daumen!! (y ahí empezamos el debate nuevamente, jaja!)
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Hali Datum: 28. Jun. 2012 15:41
No PUDE mirar, pero ¿CRUZABA los dedos?? O también los CRUCÉ? Entiendo por qué prefieres el indefinido, porque la emisión fue ayer. Entonces crucé los dedos durante el partido, pero ya cruzaba los dedos durante todo el tiempo no solamente cuando miré/miraba la emisión. Yo diría: cuando miraba el fútbol, crucé los dedos. Por otro lado, ya sabía desde hace días que no pod(r)ía ver el partido, porque estaba/estuve invitada, hmmmm, ¡qué lío! ;-)
P.S. Meinst Du, ich lerne es noch??
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Jun. 2012 17:42
Ich glaube, du hast es schon gelernt. Oder fast.
Si ya lo has dicho. No viste el partido, pero ya cruzabas los dedos durante TODO EL TIEMPO...
Lo de: "cuando/mientras miraba el fútbol, crucé los dedos" está perfecto.
También es correcto lo de "...sabía desde hace días que no podía/podría ver el partido (los dos tiempos son posibles con pequeños matices), porque estABA invitada (TODO EL TIEMPO).
Como se suele decir: "poco a poco hila la vieja el copo" :-))))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Jun. 2012 17:46
Sí, Gaby. Al final con "drücken los dedos" o "cruzamos die Daumen" acabaremos antes. JUAS, JAS, JUAS. ;-))
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Hali Datum: 28. Jun. 2012 18:50
Hihi, ja, mit "la vieja" hast Du recht. Mal sehn, ob ich das poco a poco noch in meinen Kopf bekomme...
Wenn ich Dich jetzt also richtig verstanden habe, kann ich sowohl sagen:
no pude mirar/ver el partido, pero, claro, cruzaba los dedos
als auch
no pude mirar/ver el partido, pero, claro, crucé los dedos
wobei ich im ersten Fall die ganze Zeit die Daumen drückte und im zweiten während des Spiels. Stimmt das soweit?
Noch ein Wort zu mirar/ver: ich hätte jetzt gesagt, "mirar" ist "anschauen, ansehen", "no lo he visto" ist "ich hab's nicht gesehen". Ist doch der gleiche Unterschied wie zwischen "look" und "see" oder nicht? Hmmm, ich sehe gerade im Lexikon, Ihr sagt "ver la televisión", keine Ahnung, warum! Im Deutschen sagt man nämlich "ich konnte mir das Spiel nicht ANsehen (angucken, anschauen), weil...". Wenn ich sagen würde "Ich konnte das Spiel nicht SEHEN,...", dann müßte dahinter sowas stehen wie "...weil meine Brille kaputt war". Doch das heißt nicht, daß umgangssprachlich nicht beide Sätze dieselbe Bedeutung haben. Also: "ich hab das Spiel gestern nicht sehen können, weil ich eingeladen war".
Wie war das noch mit der "vieja"? GRINS!
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Jun. 2012 19:35
Naturalmente, cuando inventaron el refrán de la vieja y el copo no creo que pensaran en ti, que seguramente no eres tan "vieja" como pretendes. Por otra parte, no se dice "vieja" hablando de personas; no es de buen tono, se dice "señora mayor" :-)
Las dos frases con "ver el partido" y "cruzar los dedos" son correctas y su respectivo matiz diferencial muy bien aclarado. En alemán, pero bien :-))))
Lo de ver y mirar creo que también lo tienes claro.
Por poner un ejemplo:
-¿Has encontrado el libro?
-No, he MIRADO por todas partes, pero no lo he visto.
-Tendré que ponerme gafas, porque cuanto más miro menos veo.
-Si miras aquí, verás lo que buscas.
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Gaby Datum: 28. Jun. 2012 19:36
Acá diríamos: "viejos son los trapos", si alguien tiene la osadía de tildar a otro de vieja/o. ;))
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: jordi picarol Datum: 28. Jun. 2012 19:42
Mucha razón tenéis por allá. Yo desaconsejo el uso de vieja/o hablando de personas. Y ya se sabe lo que dice el refrán: "Del viejo el consejo" JUAS, JUAS, JUAS....
Saludos
Jordi
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
| Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: A la final.... |  | Autor: Hali Datum: 28. Jun. 2012 20:20
Na also! Del viejo el consejo. GRINS!
Natürlich sagt man bei uns auch höflicherweise "eine ältere Dame", aber es existiert auch noch ganz ehrfürchtig gemeint zum Beispiel "Liz Taylor, die große alte Dame des Films ist tot". Und weniger ehrfürchtig, aber bisweilen ganz liebevoll spricht man von einem alten Herrn, und wenn er noch nicht ganz so alt ist, dann ist es ein "älterer Herr".
Mit anderen Worten, wenn wir "alt" meinen, sagen wir "älter", ganz schön paradox, nicht? Na ja, und ich gehöre ganz bestimmt der "älteren Generation" an. Aber ich halte mich noch ganz wacker. ;-))
Und wenn man vermutet, daß der andere auch alt ist, so sagt man: er ist auch nicht mehr der Jüngste.
| | Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen |
|
|