DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Städtische Kollegien
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 28. Jun. 2012  20:08

Ya me quemé la cabeza. No encuentro una traducción para "städtische Kollegien".

Pons habla de "colegas" y por supuesto de "cuerpo de docentes". Dix de "claustro de profesores", "personal"...

Supongo que será algo como el "cuerpo municipal" "cuerpo del gobierno" (habla de un organismo oficial de la ciudad y los cargos públicos, etc. etc.).

Alguien tiene una buena idea para encontrar un término español/castellano que no suene a traducción?

Mil gracias!!! Y cruzo los pulgares y "drücke die Finger" (jaja!) ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 28. Jun. 2012  20:32

Nicht, daß ich die spanische Übersetzung wüßte, aber ich gebe zu bedenken, daß der Singular nicht nur das Kollegium ist, sondern auch das Kolleg. Und das ist eine schulische Einrichtung, laut Wikipedia ein Institut der Erwachsenenbildung zur Erlangung der Hochschulreife, im Unterschied zum Abendgymnasium ist es eine Tagesschule. Die Kollegschule war Ende des letzten Jahrhunderts eine von zwei Versionen der Berufsbildenden Schule. In anderen Ländern mag das was anderes sein, aber Deine Übersetzung handelt ja von Deutschland.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kolleg

So, jetzt muß ich Fußball gucken (also echt: mirar, nix ver) ;-) Wehe, Du hältst nicht die Daumen!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: Gaby (---.biogenesisbago.com)
Datum: 28. Jun. 2012  20:40

Nein, nein Hali, das hat mit Kolleg und Schule nichts zu tun. Einige Auszüge des Originaltextes:

...der als Bürgervorsteher in die Städtischen Kollegien gewählt wurde...

Im Stadtarchiv Hildesheim finden sich verstreute Hinweise in den Niederschriften der Städtischen Kollegien und ihrer Ausschüsse und Gremien, den Spenden- und Stiftungsverzeichnissen....

Auf die erschreckend hohe Säuglingssterblichkeit reagierten die städtischen Kollegien am 27. März 1911 mit...

In der Sitzung der Städtischen Kollegien am 3. Januar 1916 führte Stadtsyndikus Dr. xxx den neugewählten Bürgervorsteher xxxx in sein Amt ein.

Also, da handelt es sich ohne Zweifel um etwas "amtliches".

Und jetzt: mucha suerte en el partido!!! Wird ja ganz schön spannend. Que se diviertan.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: Guni (---.Red-83-53-32.dynamicIP.rima-tde.net)
Datum: 28. Jun. 2012  22:24

Gaby, ich habe gegoogelt und die „Geschäftsordnung der städtischen Kollegien (Augsburg)“ gefunden. Von 2003, glaube ich. Dort wird der Begriff leider nicht definiert, aber es geht um:

„Die Organe der Stadt und ihre Aufgaben: Stadtrat / Ausschüsse / Oberbürgermeister(in) / Ältestenrat und Kommissionen ...“

Vielleicht sind die städtischen Kollegien einfach „los órganos municipales“.

Gruss, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: jordi picarol (---.ipcom.comunitel.net)
Datum: 28. Jun. 2012  23:08

Esta es una de las definiciones que da DUDEN de la palabra Kollegium:
Gruppe von Personen mit gleichem Amt oder Beruf
Y este uno de los significados de la palabra colegio según el DRAE:
Sociedad o corporación de personas de la misma dignidad o profesión. Colegio de abogados, de médicos
---
Estos son los llamados colegios profesionales.
¿Qué os parece?
Saludos
Jordi
¿Qué tal colegios profesionales municipales?



Mensaje editado (28 Jun. 12  23:35)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: anthony (---.adsl.alicedsl.de)
Datum: 28. Jun. 2012  23:50

Gaby,

hier, wie immer ein Vorschlag zur Güte, siehe unten !

das Kollegium:
el colegio
el cuerpo

das Ärztekollegium:
el cuerpo médico

das Lehrerkollegium:
el cuerpo docente

städtisch:
municipal
urbano

Städtische Kollegien:
los cuerpos/colegios municipales

LG



Nachricht editiert (28. Jun. 2012  23:52)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 29. Jun. 2012  00:06

Mein Mann kennt das Wort "städtische Kollegien" im heutigen Sprachgebrauch nicht, aber nachdem ich ihm die Beispiele vorgelesen hatte, meinte er, das seien Stadträte (siehe Gunis Beitrag) oder Ratsherren. Gestern hat er übrigens den Bürgervorsteher nach heutigem Recht als Bürgermeister definiert, allerdings gilt das möglicherweise nur für das Bundesland Nordrhein-Westfalen, denn hier ist das die Bezeichnung für EIN Amt, nämlich der Vorsitz des Stadtrats. (Kann also in Bayern was ganz anderes sein). Im übrigen hat er mir auch nochmal den Unterschied zwischen Oberbürgermeister (= Chef der kreisfreien Städte) und Bürgermeister (= Chef einer kreisangehörigen Stadt) erklärt (gilt möglicherweise auch für Nordrhein-Westfalen).

Für Stadtratsamt habe ich PONS concejalía municipal und für Stadtrat in m.y.j.m.k zig andere Ausdrücke gefunden:

la villa (gefällt mir nicht)
el consistorio (?)
el concejalía municipal (die ganze Versammlung)
el edil (los ediles klingt doch gut, oder?)
el regidor (das klingt zu sehr nach Recht)
el concejal (nicht schlecht)
la asamblea municipal (die ganze Versammlung)
el concejo (klingt aucht richtig)
el municipio (nicht so gut, finde ich)
el ayuntamiento (auch nicht, weil es auch Rathaus heißt)
el cabildo (?)

Ich meine, da müßten ein paar passende Ausdrücke darunter sein, denn wenn ich Deine Texte richtig interpretiere, dann wurde dieser oder jener als Ratsherr in den Stadtrat oder in die Ratsversammlung gewählt, und der Vorsitzende war dann der (Ober)Bürgermeister oder Bürgervorsteher.
Ein Stadtrat kann also zum einen eine Person sein (oder auch Ratsherr genannt) oder die gesamte Versammlung, die von einem Stadtratsvorsitzenden, sprich Bürgervorsteher, sprich Bürgermeister, sprich Oberbürgermeister geleitet wird.

Guck mal, hier habe ich unter "Stadtrat" in Wikipedia das spanische Äquivalent gefunden (noch ein paar neue Wörter): http://es.wikipedia.org/wiki/Ayuntamiento
(concejales und ediles kommen aber auch vor und der alcalde) Aber klick auch das deutsche Pendant an, denn in Deutschland ist ja einiges anders.

Habe ich jetzt alle Klarheiten beseitigt?? ;-)



Nachricht editiert (29. Jun. 2012  00:21)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: Gaby (---.190-31-117.telecom.net.ar)
Datum: 29. Jun. 2012  01:07

Grübel, grübel, grübel...
Erst einmal VIELEN, VIELEN Dank an euch alle für die Gedanken, Hilfe, etc., auch Cristian!!

Morgen werde ich die langen Beiträge noch einmal langsam durchlesen und auch die vorgeschlagenen links.

Aber so auf ersten Anhieb, werde ich wohl "colegio municipal" nehmen.
So hatte ich es auch übersetzen wollen, aber "colegio" machte mir Sorgen. Doch es scheint richtig zu sein.

Na ja, Hauptsache ist, meine nicht deutschsprecheden Verwandten können den Aufsatz über ihren (und meinen) Urgrossvater einigermassen verstehen. Daran arbeite ich z.Zt. 26 Seiten Geschichte. Interessant was der Mann alles getan hat. Bin ganz stolz auf den Uropa, jeje.

Schönen Abend noch an die Nachtwandler y lamento lo de Alemania. :(

LG an alle y nuevemente GRACIAS!!! Vaya equipo!!!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: _Al_Medock_ (---.10.11.vie.surfer.at)
Datum: 29. Jun. 2012  15:33

Gabi, desde Wiki:
http://de.wikipedia.org/wiki/Munizipal
Munizipal (lat.), veraltet für städtisch, eine Stadtgemeinde betreffend, sinnverwandt kommunal; daher Munizipalbehörde, Munizipalbeamter für städtische Behörde beziehungsweise städtischer Beamter; Munizipalverfassung, die Verfassung einer Stadtgemeinde; Munizipalität (franz. municipalité), der städtische Beamtenkörper; letztere Bezeichnung besonders in Frankreich gebräuchlich, woselbst die Munizipalität sich aus dem Maire, dessen Beigeordneten (franz. adjoints) und einem oder in größern Städten mehreren Polizeikommissaren zusammensetzt, neben welchen dann ein Munizipalrat (franz. conseil municipal), das städtische Kollegium zur Wahrung der Kommunalinteressen, steht; Munizipalrecht, die einer Gemeinde verliehenen städtischen Gerechtsame; Munizipalstadt, sinnverwandt Municipium und Kommune.

Espero que te sirva!
Saludos desde V calurosa ääätsch
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: Städtische Kollegien
Autor: Gaby (---.131.245.111.190.cps.com.ar)
Datum: 29. Jun. 2012  15:34

Danke Al!

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages