DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Übersetzungen/Traducciones

http://dix.osola.comDIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch, Englisch-Spanisch , Deutsch-Englisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Übersetzungen/Traducciones: ayuda
Autor: Luttle 
Datum: 1. Jul. 2012  21:13

Hola amigos:

perdón por interrumpiros durante el partido final :
qué significa: "servicios de puertas"
saludos y gracias por la ayuda,
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Luttle 
Datum: 1. Jul. 2012  21:14

sorry:
es: "servicios en puertas"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: anthony 
Datum: 1. Jul. 2012  21:49



Hola Luttle !

Como siempre una "sugerencia", sin garantía, pero con mucho gusto !

servicios de puertas:
Einbau von Türen (Produkte und Dienstleistungen)

servicios en puertas: no he encontrado nada, lo siento !

Saludos



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: jordi picarol 
Datum: 1. Jul. 2012  21:55

Luttle, por casualidad no se tratará de la frase:
"horarios y servicios en Puertas"
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Luttle 
Datum: 1. Jul. 2012  22:46

Jordi y Anthony:

gracias por pensarlo:
Es "Servicios en puertas" y es un título de un ejercicio para practicar preposiciones:

"Servicios en puertas":
- Alquiler de vehículos para personas con movilidad reducida.
- Préstamo de silas de ruedas.
- Alquiler de carros para ninos.
- Guardería de animales.
Quizás eso os ayuda.
Muy buenas noches y hasta manana. Quizás tendréis la solución.
saludos,
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Hali 
Datum: 1. Jul. 2012  23:31

Ich habe mal gegoogelt und festgestellt, daß die servicios en puertas den servicios módulos gegenübergestellt werden. Beide fungieren als Servicios generales:

SERVICIOS GENERALES
Servicios en módulos:

Atención a personas perdidas.
Recogida y entrega de objetos perdidos.
Información.
Quejas y reclamaciones.
Consigna


Servicios en puertas:

Alquiler de vehículos para personas con movilidad reducida
Préstamo de audioguías para personas con discapacidad visual
Préstamo de signoguías para personas con discapacidad auditiva
Préstamo de sillas de ruedas
Alquiler de consignas
Alquiler de carros para niños
Guardería de animales (sólo en la puerta del Pabellón Puente)
Cajeros bancarios
Atención a grupos

Könnte es sowas wie "im Haus angebotene Dienstleistungen" sein, also solche, die innerhalb der Türen stattfinden?

Jetzt ist mir noch was anderes eingefallen: "in Reichweite". Das könnte für den folgenden Text zutreffen:
OFERTA, URGENTE VENDO UNA CASA POR 10.000US$
2dormitorio,sala,cocina y lavadero, calle empedrada, ubicacion de la casa esquina complejo 5 estrella,con todos los servicios en puertas, luz, agua, telefono, escuela, Iglesia, puesto de salud, plaza y tramsporte publico linea 30 y 61 en frente.

Eine Schule und eine Kirche kann schließlich nicht innerhalb des Hauses sein... ;-), Licht, Wasser, Telefon schon. Hmm, rätselhaft!



Nachricht editiert (1. Jul. 2012  23:39)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: jordi picarol 
Datum: 2. Jul. 2012  00:01

Aparte de que son silLas de ruedas y carros para niÑos, así como: quizás eso os ayudE, la frase:
"servicios en puertas", como no se trate de un comercio de ventas de puertas, no me dice nada.
También es maÑana, pero supongo que no tienes la "ñ" en tu teclado.
Saludos
Jordi
P.S.: La contribución de Hali me parece muy interesante. Seguro que se trata de algo de eso, pero sigue sin sonarme.



Mensaje editado (2 Jul. 12  01:29)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Jesus Gil 
Datum: 2. Jul. 2012  09:05

Si lo he entendido, se trata de un servicio de alquiler en que se lleva lo alquilado a la casa del interesado. Yo eso lo conozco como servicio 'puerta a puerta', lo que quizás podría decirse en alemán como:

Mietservice von Tür zu Tür.

Y generalizando, para que sirva también para el perro:

Tür zu Tür Service (servicio puerta a puerta)



Mensaje editado (2 Jul. 12  09:13)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Luttle 
Datum: 2. Jul. 2012  09:12

Hola a todos ayudantes:

Estoy segura que la explicación de Jesus es correcta."Mietservice von Haus zu Haus" oder "von Tür zu Tür", porque se trata de articulos que se llevan a casa. Gracias Jesus! Y claro a todos los demás también.
Que pasen un buen día y hasta la próxima vez,
Luttle

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Al Medock 
Datum: 2. Jul. 2012  14:02

Luttle, und was soll das sein? Ein Heimservice wie zB. "Essen auf Rädern"?

Saludos
Al



Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Hali 
Datum: 2. Jul. 2012  14:33

Luttle, auf den servicio de puerta a puerta (auch un servicio a domicilio) bin ich gestern auch gekommen über LINGUEE: door-to-door service, aber ich habe es verworfen, denn dann hätte im spanischen Text doch gleich dieses Wort stehen können. Warum dann die Unterscheidung zu servicios en puertas?

Ich hatte mir das Ganze irgendwie so vorgestellt: In einem Altersheim zum Beispiel existieren Geschäfte innerhalb des Hauses, also eine Apotheke, eine Sparkasse, ein Blumenladen, ein Rollstuhlverleih usw. Sowas Ähnliches könnte auch im Erdgeschoß eines Wohn-Hochhauses existieren.

Wie gesagt, ist nur eine Vermutung, ich kann auch komplett danebenliegen, aber zumindest ist es was anderes als dieser Tür-zu-Tür-Service. Darunter stelle ich mir (wie Al) das Essen auf Rädern vor oder den Pizzadienst oder Anlieferung gekaufter Waren usw.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Miangar 
Datum: 2. Jul. 2012  23:57

Hali escribió:

> OFERTA, URGENTE VENDO UNA CASA POR 10.000 US$
> 2 dormitorios, sala, cocina y lavadero, calle
> empedrada, ubicacion de la casa esquina complejo 5
> estrella,con todos los servicios en
> puertas
, luz, agua, telefono, escuela,
> Iglesia, puesto de salud, plaza y transporte
> público linea 30 y 61 enfrente.
>

En este anuncio interpreto que los servicios de la vivienda (luz -electricidad-, agua, gas, teléfono, etc.) tienen la conexión "en la puerta" de la casa. Los conductos, por cables, tuberías, etc. llegan hasta la puerta de la casa. Es decir el próximo propietario solo debe dirigirse a la compañía del servicio para contratar el suministro. Si el servicio, los cables, tuberías, etc. no están "en la puerta", es posible que no le puedan suministrar, por ejemplo el gas (porque no hay conexión hasta la casa o hasta el barrio donde está la casa), o que la contratación del servicio sea mucho más cara porque hay que llevar los cables o tuberías hasta la puerta la casa, a veces desde un lugar lejano. Pienso en casas (no apartamentos) que están recién construidas o que se encuentran aisladas del resto de la población, en las que la conexión con muchos servicios no se ha establecido todavía, lo que las hace inhabitables hasta que se consigue el suministro de los servicios básicos.

El resto de "servicios" (que no corresponden propiamente a la casa, sino a la barriada o al municipio) como escuela, iglesia, etc. no debe decirse que están "a la puerta" sino que están en el barrio, en la urbanización, o simplemente que no están lejos.

Un saludo
Miguel



Mensaje editado (3 Jul. 12  00:07)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Jul. 2012  01:02

Donde menos se piensa salta la liebre !!!!! ¿Cómo no se nos había ocurrido antes? Solo había que mirar el DRAE.
En puertas:1. loc. adv. A punto de ocurrir.
¿Qué significa servicios en puertas?
Son servicios que la compañía todavía no da, pero que está a punto de ofrecer. Mirar "puerta" en DRAE.
Bien pensado no era tan difícil.
Ahora que caigo, claro que decimos que algo está en puertas.
Saludos
Jordi
P.S.: No me gusta nada esta publicación, pero como ejemplo ahora vale:
http://www.intereconomia.com/blog/cigueena-torre/otro-obispo-puertas-20120623



Mensaje editado (3 Jul. 12  01:08)

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Hali 
Datum: 3. Jul. 2012  01:11

Dann wäre die Übersetzung vielleicht "in Planung" oder "in Vorbereitung"

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Jul. 2012  01:47

No sé. ¿Cómo traducirías tú la noticia del obispo?
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Guni 
Datum: 3. Jul. 2012  10:43

Jordi, das war ein Volltreffer! ¡¡¡Goool!!!

Man könnte sagen, wie es Hali ähnlich vorschlägt:

"Demnächst bieten wir folgende Dienstleistungen".

Sin embargo, lo del obispo no tiene nada que ver, creo yo; aunque admito no haberme leido toda la homilía ... Los benedictinos bajan a las puertas del recinto porque dentro no pueden celebrar misas. Ellos probablemente están dentro, la gente está fuera en la acera de la carretera y así, la misa se celebra en las puertas.

Saludos, G.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Jul. 2012  10:48

Guni, me refería al título del artículo. Lo otro no lo he leído. No me dan tan fuertes. :-))
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Guni 
Datum: 3. Jul. 2012  12:34

¡¡¡Jordi!!!

O sea, tú no te lo lees, ¡pero animas a otros a leerlo! Y yo casi me lo trago entero. Muy bonito de tu parte ...

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Jul. 2012  13:10

Solo me interesaba el título como ejemplo de lo que estaba diciendo. No sabía como cortar el resto. Te pido disculpas. :-((((
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: Guni 
Datum: 3. Jul. 2012  14:31

No te justifiques, Jordi. Ha sido una broma.

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Foren: Übersetzungen/Traducciones: Re: ayuda
Autor: jordi picarol 
Datum: 3. Jul. 2012  15:03

Pero...¿de verdad te lo has leído? ¿Y no te ha pasado nada? Me quitas un peso de encima.
Saludos
Jordi

Neue Übersetzung ins Wörterbuch einfügen
Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Lingua-Group